Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5Sは物づくりの原点、これができないところは生き残れない! 整理をすると…いらないものが無くなるスペースが確保できいざと言う時に安全! 命を守...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん el_monee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

a1a1a5a5aによる依頼 2015/04/16 08:11:54 閲覧 1552回
残り時間: 終了

5Sは物づくりの原点、これができないところは生き残れない!

整理をすると…いらないものが無くなるスペースが確保できいざと言う時に安全!

命を守る

整頓をすると…いる物がすぐわかる探すムダが無くなり、生産性がアップ

清掃をすると…いつも同じ状態が保たれると異常がすぐわかる

清潔にすると…働く環境が良くなり集中力がアップしミスが起りにくい

躾をすると…5Sの状態が自然になると全てが見えてくる

品質が良くなる
お客が見える

すぐにあなたの周りの5Sのチェック

チェック項目

使うもの以外ものがありませんか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 08:28:27に投稿されました
5 S is an original point of making the items. We cannot survive unless we achieve them.
If we straighten up the items, we remove what is not necessary and make a space.
For this reason, we are safe in case of emergency.
Protect our lives.
If we straighten up the items, we can find what is necessary and do not have to waste time and effort to look for it. As a result, it increases the productivity.
If we clean up, we can find what is wrong if the items are maintained under the same condition.
If we keep the items clean, our working environment is improved and our concentration is increased, which reduces the occurrence of mistake.
If we train, the whole items are visible if 5S is maintained naturally.

The quality is improved.
We can see the customers.

Check your 5S around you immediately.
Items for checking
Do you have the items other than the one you use?
a1a1a5a5aさんはこの翻訳を気に入りました
a1a1a5a5a
a1a1a5a5a- 9年以上前
ありがとうございました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 08:37:56に投稿されました
5S is the home point of manufacturing. Those who can not apply this will not survive!

By doing the seiri/sort... throw away unnecessary things so that we can get more space just in case in if the emergency occur will safe!

Protect our lives.

By doing seiton/set in order ... we will find the needed things faster without wasting time, will increase the productivity.

By doing seiso/clean... we can keep things in order so we will find soon if there is an abonormality.

By doing seiketsu/standardize...the working environment will be better, will be more focus on work and the mistakes will hardly occur.

By doing shitsuke/discipline... the 5S will naturally applied and all can be seen clearly.

The quality will be better.

The clients will come.

Check 5S around you soon

Check items

Is there anything around except the needed things?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。