出荷前に商品にキズや汚れなどがないか細かく確認し発送するようお願いしたはずです。検品を行ったおっしゃいましたが、欠陥商品(汚れ)が届いたことは事実で明らかに商品の確認不足です。セール商品の場合、違う商品と交換またはストアクレジットへの返金とのことですが、当方に責任はないので至急、私のクレジットカードへ全額返金をお願いいたします。48時間以内に返金処理を行っていただけな場合、私はクレジットカード会社に報告いたします。
I asked you to check if there is a damage or spot at the item in detail before shipment and ship it.You said that you had inspected the item.However, as I received the item with spot, I am sure that you had not inspected the item sufficiently.In case of the item by sales, I heard that you are going to exchange it with another item or refund it to store credit.As I am not responsible for it, would you issue a refund in full to my credit card immediately?If you do not process the refunding within 48 hours, I will report it to the credit card company.
もうひとつ確認して頂きたいのですが。現在の販売出来ない状態は、validationのためだけなのでしょうか?他に私が警告などを受けていてサスペンドの状態になっているという可能性はないでしょうか?あまりにも長期間の販売停止状態なので心配です。ご確認頂ければ幸いです。
I would like you to check one more.Is the reason that I cannot sell only due to validation?Or is it because it has been under suspension since I have received the warning?As the sales has been suspended for an extremely long time, I worry.Would you kindly check it?
帽子部分のデザインについてですが、元々のイメージに近いようにと原作サイドからの指示により、麦わら帽子生地を彫刻ではなく、リボンを彫刻、へと公認デザインが変更されました。お客様が注文なさった時と帽子部分のデザインが若干変わっていますが、お届けするものが現在の正規ライセンス版となります。ご理解いただけると幸いです。商品ページの写真は現在のものに変更済みです。URL発送が済みましたらまたご連絡します。どうぞよろしくお願いします。
Regarding the design at the hat, as a person who originated it instructed to make it to be similar to the original image, the authorized design was changed where sculpture is used not for cloth of the straw hat but for the ribbon.The design of the hat has been changed more or less since you had ordered. However, the one we are going to deliver is the version by regular current license. We hope that you understand it.The picture of the item page has been already changed to the one used currently.URLWe will contact you again after we send it to you.We appreciate your understanding.
この映画シリーズはあなたにとって特別なものだと思う。こんなに沢山の続編が製作されるなんて、あなたも予想していなかったと思う。どの映画も物語の展開が予測出来ないので驚かされます。あなたのFacebookも見ています。あなたに影響されてバイクの免許を取得しました。私は大きなバイクを運転すると、停止する時にバランスを崩して転んでしまう。Aは最高にかっこいいキャラクターね。あなたは永遠に私の憧れの女性です。あなたが撮影中に怪我をしないように、それと素晴らしい映画になるよう祈っています
I believe that this movie by series must be special for you.You must not have expected that so many sequel was produced to it. I am surprised as I cannot predict how each episode goes.I also see your Facebook. I obtained a driver's license of the motor cycle since I was influenced by you.When I drive a large motor cycle, I lose balance and fall in stopping driving.A is such a good looking person.You are the woman whom I adore for the rest of my life.I keep my fingers crossed that you do not get hurt while being filmed in the movie and the movie will be a good work.
メール頂き有難うございます。ご依頼の資料については、現在鋭意作成中です。出来上がり次第送付致しますので、今しばらくお待ち下さい。ご依頼の資料を添付して送付致します。この資料には、貴方より要求ありました項目は全て入れ込んでおります。ご確認のうえ、疑問点等ございましたらお気軽にお知らせ下さい。
Thank you for your e-mail.We are drawing up the document that you requested.We will send it to you as soon as we complete it.May we ask you a patience?We send the document you requested.We listed all the items that you had requested.After checking it, please let us know without hesitationif you have a question.
写真を確認しましたしかし私が作成依頼したバッグではありませんね他の会社の注文とまちがっていませんか?私が依頼しているのは添付画像のようなバッグです
I checked the picture.But it is not a bag that I requested you to make.I wonder if you mistook it as a bag that was ordered by other company?I ordered the bag that is in the attached picture?
ご連絡ありがとうございます。それでは、PayPalでお支払させて頂きます。ただし、日本からPayPalで送金する場合、PayPalの規約により個人間送金(友人としての送金)ができません。そのため、4.5%を上乗せした£25.84をお支払致します。また、ネット価格の1%も同時にお支払したほうがよいですか?最終的にいくら御社にお支払すれば良いか教えてください。
Thank you for contacting us.We will pay via Paypal.However, in case where we send money via the Paypal from Japan, we cannot pay between friends subject to the regulation of the Paypal.For this reason, we will pay 25 dollars 84 cents by adding 4.5 percent.Should we pay 1 percent that is the price by Internet together?May we know how much we have to pay to you in total?
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?If so, it is listed "xx" in description of the item.However, if you request returning this item, I will accept the return request and refund the price of the item and the shipping charge.Would you return it to the following address by standard shipping?I hate to give you an extra work.I appreciate your understanding.
お客様からの情報によると、商品の初期不良ではないかと思われます。もし、よろしければ、下記の住所に商品及び付属品をご返品いただけないでしょうか。・返品については、安価な送付方法(郵便局でのエコノミー航空便の書留など)で商品を送ってください。商品本体の返金については、アマゾン所定の手続きとなりますが、返品送料については、アマゾンギフト券(PDF)のお支払いとなりますことをご了承願います。なお、返品の際は、送り状やレシート等の写真をメールで送っください。よろしくお願いします。
Your information says that it must be an initial defect at the item.If you do not mind, would you return the item and its accessory to the address listed below?Regarding returning the item, may we ask you to return it by using the system you can send at low price(registered mail such as economy air mail by post office)?The refund is arranged subject to the regulation of Amazon.However, we will refund shipping charge of returning the item by gift certificate of the Amazon(pdf).We appreciate your understanding.When you return it, would you send the pictures of invoice, receipt and others by e-mail?We appreciate your cooperation.
お問い合わせありがとうございます。アイフォンとの接続について、メーカーに聞いてみましたが、アイフォン用のアプリをインストールしなおしてみてくださいとのことでした。なお、カシオ製品については、アメリカのカスタマーサポートもありますので、そちらにもお問い合わせいただければ幸いです。アプリのダウンロード先とサポート先のURLは、以下の通りです。・アプリのダウンロード先のURL・サポート先のURL
Thank you for your inquiry.We inquired about connection to iPhone to the manufacturer.They said that you had to install the application for the iPhone again.Regarding the items manufactured by Casio, you have a customer support center in the States. Would you inquire there?The URL to which you download and from which you receive the support are as follows.URL to which you downloadURL from which you receive support
もし事前の見立てで、注文した商品が40FTコンテナに入りきらないと判断される場合は、注文を減らしますので早めにご連絡ください。また逆に、商品を全て積み込んでもなお2パレット以上の空きスペースができそうな場合は、追加注文を検討したいのでご連絡ください。
If you decide that it is impossible to load the items ordered into 40 FT container by the estimate you make in advance, we will reduce volume of the order. Please let us know as soon as possible.In the meanwhile, if there will be a space available for more than 2 pallets after loading all the items, please let us know. We will consider additional order.
リターンリクエストを受け取りましたが、どのような状態か、具体的に教えてください。EVFが全く動作しないのでしょうか?または装着出来ないということでしょうか?ご返信よろしくお願いします。
I received return request.May I know the condition in detail?Doesn't EVF work at all?Or we cannot set it?I appreciate your reply.
前にも聞いたかも知れませんが教えてください。1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。--その後、ライセンスの件はいかがですか?失礼なお願いですがどうかお願いします。--以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。
I might have asked you before, but would you let me know again?1. What is the purpose of use for activation code that is included in the box of refurbished item?What is transitional code until the license is transferred?2. What kind of procedure should we follow when audio pod of our customer is out of order?I know that you are buys, but I appreciate your cooperation.How does the license go thereafter?It might be rude to ask you this kind of favor.We hope that you understand us.We will file the damage listed below. Would you issue RMA number?
終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。握手券は当日のみ有効。※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。
After the end of the concert, we are going to hold hands shaking in the hall from around 19:00.You can shake hand with the artists if you purchase the CD that is sold in the hall from the time the hall opens on both days.We will distribute 1 ticket of the hands shaking per single album or album.You can shake hands with the artist of the CD that you purchased once per CD.The ticket of the hands shaking is valid only on the day.*The elementary school students or older than them need 1participation for him or herself.Those who are younger than them are allowed to participate with 1 participation ticket of those who accompany him or her.
イギリスAmazon(ダーウィンB.)さまへこんにちは。返信を頂きましてありがとうございます。私は、2015年8月4日頃まで「Your Seller Account」へ入れないと言う事で、納得いたしました。いろいろ大変なんですね。2015年8月4日以降、「Your Seller Account」へログイン出来る事を願っています。1日でも早く販売者登録をし、販売したいです。宜しくお願いします。
Dear Amazon UK (Darwin B)Good day.Thank you for replying me.I understand that I do not log in "your seller account" untilAugust 4th 2015.You seem to have a number of problems.I wish that I can log in "your seller account" after August 4th 2016.I am eager to register as a seller as soon as possible even a day, and start to sell.Thank you for your cooperation.
こんにちは。メールありがとうございます。2年以内の車でないとスリランカに輸入できないので、ホームページに掲載されている車に似ている同じ色の車を用意いたします。これから価格を見積もりしますので、いましばらくお待ちください。また連絡します。
Good day.Thank you for your e-mail.As we can import the car that was produced within 2 years onlyfrom Sri Lanka, we prepare the car that is similar to the one, which is listed on the website with the same color.We will estimate price from now.We appreciate your patience.We will contact you again.
1個$70で購入できるならば、私は追加で2個購入したい。チェックアウト時に住所を日本の住所を入力すると、エラーが出ます。対処お願いします。
If I can purchase 1 piece at 70 dollars, I am going to purchase 2 pieces additionally.If I input address in Japan when checking out, an error appears.Would you tell me how to solve it?
こんにちは追跡を確認しました。確かにあなたの指摘のとうり、税関で調べられていますね。カナダは、ほとんど税関で引っ掛からないのですが・・・とりあえず、発送して2週間後には、調査請求を私は出します2~3週間後に回答書が届いたら、禁輸品判断されれば返金いたします。ほとんど問題なく、届くのですが運も有ります。よろしくお願いします。アイテム不着返金の件ですが回答書が届くまで、対応いたしかねます。オーストラリア郵便の配達は遅い為返金後にアイテム到着、事例もありますのでよろしくお願いします
Good day.I checked the tracking.As you indicated, it has already been inspected at the customs.The items are hardly inspected in the customs in Canada.I will request the inspection 2 weeks after its shipment.When I receive an answer 2 or 3 weeks later, I will issue you a refund if it is decided that the item is prohibited from importing.The items usually arrive without problem, but sometimes luck works.Thank you.Regarding the problem where the item has not arrived and refunding, I cannot answer you until I receive their answer.As delivery of mail in Australia is slow, sometimes the item arrives after refunding.I hope that you understand the situation.
迅速な返答をありがとうございます。早速ですが、商品Aを2~3購入したいのですが、在庫はどのくらいありますか?取り急ぎ、商品A、Bを購入しますので、paypal決済をさせてください。請求書を送信して頂けますか?商品Cのオファーをありがとうございます。数点ほしいものがありますので追ってご連絡いたします。
Thank you for your prompt reply.As we are going to purchase 2 or 3 pieces of A, how many inventory do you have?We purchase A and B first. May we pay via Paypal?Would you send us an invoice?Thank you for offering C. We are interested in a few items.We will let you know later.
a-nation island Koda Kumi 15th Anniversary Premium Live 開場/開演時間変更のお知らせ8月2日(日)国立代々木競技場第一体育館で開催されるa-nation island Koda Kumi 15th Anniversary Premium Live の開場/開演時間が下記の通りに変更となります。旧:開場16:00/開演17:00 ↓新:開場17:00/開演18:00
We announce that time of opening and start of a-nation island Koda Kumi 15th anniversary premium are changed.The time of opening and start of the "a-nation island Koda Kumi 15th anniversary premium live" that is going to be held in Yoyogi Stadium 1st Gymnasium on August 2nd Sunday are changed as follows.Original schedule: 16:00 for opening and 17:00 for startNew schedule: 17:00 for opening and 18:00 for start