そして、大変申し訳ありませんが今回落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。もし、お取引を続けて頂く意思がまだあるようであれば提携先にもう少し状態のいい商品を取り寄せます。いかがいたしますか?ご連絡お待ちしております。なお、当店は家族で運営しております。何かあれば家族全員でご納得頂けるよう最後までしっかり対応致します。そして、日本は大型連休なのとプロの翻訳家に頼んでいるので返事が少し遅れて申し訳ありません。この度は色々、ご不便おかけして申し訳ありませんでした。
We hate to say, but we cannot sell the item that you won in the bidding this time.If you still want to continue to do transaction, we will obtain the item that is in better quality from the company we have business with. What do you think about it?We are looking forward to your reply.We run our shop by our family.If you have a problem, we will work on it until you are satisfied.As we are on long vacation in Japan and request a professional translator to do translation, we are sorry to be late in replying you.We apologize to have caused a variety of inconveniences this time.
8月の31日から9月3日までベトナムにサンプルを取りに行ってます。あなたに会うのはベトナムから帰ってきてからの9月の後半でもいいですか?チケットが取れました。日程は8月31日13:50 空港→ 9月1日 9:00 工場(打ち合わせと調整)→ 9月2日 9:00 工場(サンプル作成)→ 9月3日 0:10 空港の予定になります。日本から2人行きます。通訳の手配をお願いします。ホテルはまた決まり次第連絡します。9月1日はホテルまでピックアップお願いします。
I am going to go to Vietnam to pick up a sample from August 31st to September 3rd. I will meet you in the latter half of September after returning from Vietnam. Is it fine for you?I obtained the ticket.The schedule is as follows.13:50 on August 31st: Airport9:00 on September 1st: Factory(discussing and adjusting)9:00 on September 2nd: Factory(creating the sampe)0:10 on September 3rd: Airport2 people will go from Japan. Would you arrange for an interpreter?I will let you know after we decide our hotel.May we ask you to pick us up at a hotel on September 1st?
1/私は在庫を50個持っています。値引きは15%オフにできます。ご購入されますか?2/もう一度エアメールで再送します。電話番号を教えてもらえますか?下記URLから荷物の配達状況を確認できます。荷物がアメリカに届いてから郵便局に問い合わせてみれば受け取りもスムーズに行えると思います。送料は10ドルかかります。私が5ドル負担しますのでお客様も5ドル負担していただけますか?それでよければペイパルから請求書を送ります。3/わかりました。荷物の到着をお待ちしております。
1. I have 50 pieces in the stock. I can give 15 percent discount to you. Would you like to purchase them?2. I sent it to you by air mail again. May I know your telephone number?You can check the status of delivery at the following URL. If you inquire the post office after the item arrives in the States, you will receive it smoothly. The shipping charge is 10 dollars. I will pay for 5 dollars, and would you pay for the remaining 5 dollars? If you agree to it, I will send an invoice to you via Paypal.3. I understand. I will wait for the arrival of the item.
伝統の技法を生かし、匂いを残しつつ現代の生活スタイルに合う和菓子を提案し続けられている青山洋子先生を、講師としてお招きし、皆様に和菓子作りの基本を学んでいただきます。詳細開催日(完全予約制・3週間前までにご予約下さい)開催日不定期13時開始(13時までに、工房へお越しください)※第3週の週末、第4週の週末は、講師の都合上開催不可になります。※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間全工程 約4時間受付人数5名様より20名様まで
We invite Ms. Yoko Aoyama who has been suggesting cooking of the Japanese sweets that goes well with modern life by using traditional technique and leaving its fragrance as an instructor. You are going to learn the basics of how to make the Japanese sweets.DetailsDate: (You have to make a reservation 3 weeks in advance. All the participants must make a reservation.We have the class irregularly.We start at 13:00 (you must come to the work shop until 13:00.)*We cannot hold the class on the weekend of 3rd and 4th week due to the schedule of the instructor.*We do not have the class on Obon as well as end & beginning of the year. Would you inquire about it in detail?Hours of class: About 4 hours for whole processesNumber of student we can accept: 5 to 20
私は父と一緒に、口座(別々の口座)を作りにいきました。口座を作成した後、担当者から連絡がありました。私の入金した金額を、誤って父の口座(◯◯◯◯)に入金してしまったと連絡をもらいました。それが原因で口座残高が足りなくなっていると思いますその担当者は、誤って父の口座に入金した、私のお金を、戻すといっていましたが、いまだに戻っていません。大変困っています。戻していただけますでしょうか?こんな状況です、理解してください、アカウントの維持をお願いします。ご確認よろしくお願い致します。
My father and I created an account respectively.After creating it, a person who is in charge contacted me.He said that he input the amount that I put into my father' s account by mistake, and there is no sufficient balance in the account due to this mistake.The person in charge said that he or she was going to put back the money that he or she put into my father's account by mistake. However, it has not been put back yet.I am in the serious inconvenience.Would you put it back?May I ask you to understand the situation? I have to maintain my account.I appreciate if you check the situation.
郵便局に相談したのですが、普通に郵送事故で紛失した場合と違い、現地で「受取済」の状態になっている場合は少し手続の仕方が違うようです。この場合は日本から調査申請を出しても、「受取済み」という返答のみしか出ないとの事です荷物をアメリカの郵便局が誰に渡したのかという事が問題の様で、それは日本の郵便局の管轄ではないとの事です「a report of the loss of an deliver item」という書類をアメリカの郵便局で提出していただく必要があります
I talked with post office. I found that it is different from the case where the item is lost in its delivery. When the item is under the status of "already received" at the place to which it is sent, its arrangement appears to be a little different. In such a case, even if we apply for inspection from Japan, we receive only the answer "already received".The problem seems to whom the post office in USA delivered the item, and the post office in Japan is not responsible for it.You have to submit a document called "a report of the loss of an deliver item" to the post office in USA.
お世話になってます。本日PayPalより連絡があり、「支払いを処理出来ませんでした」と事です。詳しい理由はPayPalにお問い合わせください。その上で、再度PayPal決済を試してみてください。よろしくお願いします。
Thank you for doing business with us.We heard from Paypal today, and they said that "they could not process the payment".Would you ask about the details to the Paypal?After that, would you settle by the Paypal again? Thank you.
ショーパブ未体験の私が、ドキドキしつつも興味津々で行ってきました。当日は余裕を持ってショー開始の30分前に入店。店内はほぼ満席で、他のお客さんは会社仲間で来ている方たちや女子グループなど様々でした。私達は女だけでの参加でしたが、女性だけでも入りやすい印象です。席に案内され飲み物をいただくと、ダンサーの方々が代わる代わる挨拶に来てくれました。皆さんフレンドリーで面白く、ショーが始まるまでの間も飽きずに楽しませてくれます。
Although I had never been to the show pub, I went there with excitement as I was interested in it much .On the day, I entered the pub 30 minutes before start of the show. The pub was almost full. Some came with co-workers of the company and others were group by girls. We were a group only by girls, but it was easy for us to enter there although we were only girls.After we were seated and a drink was served, dancers came to us to say hello one another. They were friendly and fun. We enjoyed them without being sick and tired after the start of the show.
ダンサーの方々は衣装が触れるほど近くまで寄ってきてくれて、迫力がとにかく凄かったです。舞台の上でのダンサーの方々は、ショー前にお話ししていた時のフレンドリーな感じとは別人のようでした。その真剣な表情にはプロ根性が感じられ、とてもかっこよかったです。細かな動きにまでこだわって作り上げられた踊りに、日々の努力が感じられました。ショーの後にもダンサーの方々が丁寧に挨拶に来てくれましたが、私達はもう尊敬の眼差しで、握手を求めてしまいました。美しくて格好いい!
The dancers came close enough that I could touch their outfit, and I was so overwhelmed by them.When they were on the stage, they looked different from them who were talking friendly before the show.We felt their professionalism when they were dancing seriously, and they were so cool. I found how they practice hard every day when I saw that they were dancing by paying attention to small movement.After the show, they were polite enough to come to us to say hello. Then we asked them to shake hands with respect. They were so beautiful and cool!
単純な作業かと思いましたが、けっこうこつがいるようでうまくいきませんでした。がたがたになってしまいましたが、微調整していただきありがとうございました。最後に端をハサミで切ったりもしました。早速巻き寿司作りに使いたいと思います。ランチョンマットにも使えそうです。帰るときに、コースターをいただいたのも嬉しかったです。早速会社で使いたいと思います。今回の体験は全体的に満足でした。外国の方や小さいお子様にも体験でおすすめできると思います。また機会があれば申し込みしたいと思いました。
I thought that it was a simple work, but as I need some technique, I could not work on it well. I did not complete it in flat form. Thank you for making a small adjustment. I cut the end by scissors finally. I am going to use it when I cook maki sushi soon. I can also use it for luncheon mat. I was also glad that I was given a coaster. I am going to use it in the company immediately. I was satisfied with the experience this time in whole. I can recommend it to foreigners and children. I would like to apply for this experience again if I have a chance in the future.
人力車って乗ったことありますか?何度も浅草には行ったことあるけど、なかなか人力車に乗ることって無いですよね。私も興味はあったけど、あえて乗ることもなく、機会もなく。。。別に予定が浅草にあったので、ついでに何か普段とは違うことをしたい!と思い、探していた所、こちらのサイトで人力車のアクティビティを発見!一緒に行く母も人力車初体験ということで2人でワクワク。しかし!!!行きの電車で人身事故発生!!予約時間に間に合わない。。。急いでバウチャーに書いてある緊急連絡先に電話。
Have you ridden a rickshaw? Even if we go to Asakusa several times, we hardly ride it, haven't we?I was interested in it, but have not had a chance to ride it.As I had another plan in Asakusa, I decided to do what I usually do not do. I was looking for what I would like to do, and found an activity of the rickshaw at this website. My mother who went with me has also never ridden the rickshaw, either and both of us were excited.However, we had an accident on the railroad when we in the train on the way, and we were not in time for the reservation. I called the number by emergency that is listed at voucher immediately.
事情を話すとすんなりと時間変更してくれて一安心。雷門の前で人力車のお兄さん(たくさんいますが、偶然話しかけたお兄さんがくるま屋さんのお兄さん)に話しかけバウチャーを見せると予約を確認しすぐに案内。頼まずにして、写真も撮ってくれます!なかなか取れないステキなアングルで、思い出に残る写真をたくさん撮ってくれました。今回は30分コースで浅草おまかせコース!お兄さんの浅草知識に脱帽。普段より高い位置から見る浅草の景色は普段とまた違ってステキでした。次は1時間コースを試してみたいです!
When I talked about my situation, he changed time without problem. I was so glad. As I talked to a man who drives a rickshaw in front of Kaminarimon (there were a number of people there, but the one I talked with was a man who drives a rickshaw) and showed my voucher, he checked the reservation and started guiding. He will take a picture for you even if you do not ask him to do so. He took many pictures for me at a remarkable angle where it is hard to take, which I will never forget. This time it is "Asakusa omakase course" for 30 minutes. I was so impressed by the knowledge that this driver has about Asakusa. The view of Asakusa that I watched from higher place was extraordinarily good. Next time I am going to try 1 hour course.
また、運転手さんがいろいろガイドをしてくださるので、ただ景色を見て周るよりも、ずっと面白いです。釧路湿原を周ってちょうどお昼だったので、最後はお昼ご飯を食べるお店まで送ってくださいました。本当に助かりました。運転手さんがとても良い方で、一緒に記念写真も撮ってしまいました。タクシーというと値段が高いイメージでしたが、乗り合わせる人数で割ると、むしろバスツアーよりもかなりお得ではないかと思います。釧路日交タクシーさんには、大変お世話になりました。ありがとうございました。
The driver gave a tour of the place, and we enjoyed it more that just seeing the view.Just after driving around Kushiro Shitsugen, it was noon. He drove us to the restaurant where we had lunch as the last part of the tour. We were so happy about it.The driver was so nice, and we took a picture with him.Taxi reminds me of high price. However, if several people share the taxi, it will be much more inexpensive than bus.Thank you for Kushiro Nikko Taxi. We appreciate you.
お問い合わせありかとうございます。カレンダーについては、手動で操作します。2時位置のりゅうず(時計のつまみ)で内装回転リングが回ります。このリングを回し、文字盤下部にある月(英字)と年(数字)を合わせてください。、月と年を合わせることにより、曜日も連動し、文字盤上部にその月のカレンダーが表示されます。日本語表記ですが、次のURLで画像により説明していますので、参考にしてください。URL●●
Thank you for your inquiry. You can use the calendar manually.The ring for rotation inside rotates at the switch set at 2 o'clock.Would you rotate this ring, and set the month(English) and year(number) that are located at the bottom of the character board?The function of the day works in connection with the month and year, and calendar of the month appears on top of the character board.It is listed in Japanese. It is explained by the picture at the following URL.You can use it for reference.
そろそろあなたも自分の人生を決める時です亡くなったお父さんのように冒険者として旅立つのも良いけど、 この小さな島でのんびりと暮らすのも自由です 娘のローザには幸せになって欲しいものだ お前達を残して先立つことを許して欲しい 世界中を探せば移民希望者がいるかもしれんな 世界各地を旅して見聞を広めるのも良いことじゃ 今日のご飯は何にしようかしら 私の故郷のヴァルドハイムには多くの冒険者が集まるのよ 私、ずっと待ってるからね 弟も結婚しちゃったし私もそろそろ結婚しようかな
It is almost time that you have to decide your life.If is good for you to go around as an adventurer like your father who passed away whereas you can live at slow pace on this small island.I would like Rosa, daughter, to be happy.Please forgive me to pass away by leaving all of you.We might find someone who would like to immigrate if we look around the world.It is a good idea to increase your knowledge by travelling around the world.What am I going to cook today? A number of adventurers come to Waltheim that is my hometown.I will be waiting for a long time.My younger brother married. I might also considering marrying.
ご連絡ありがとうございます。検品時にマニュアルフォーカスでの異音に関しては気がつきませんでした。大変申し訳ございません。返品をうけたまわることも可能ですが、返送料もかかり、かなりお手間をとらせてしまいます。提案ですが、修理代金として、お支払いいただいた金額から一部返金をさせていただきますが、そのような解決方法ではいががでしょうか?返金額としては50USDとさせていただきたいと思います。ご返信よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I did not notice the strange sound when focusing manually in its inspection. I apologize to you.You can return the item, but it costs shipping charge and it takes much works.I have a suggestion. I would like to refund part of the amount that you had paid as expense for repairing. What do you think about it?I would like to refund 500 US dollars. I appreciate your reply.
普段の制作スタイルを踏まえつつ、あるいは別のアプローチで 新たなソウルの街の視点をみつけていきます。海外アーティストも参加し、同じ拠点にもった韓国と海外組クリエーターたちの発表合戦!!9月5日(土曜日)19:00-21:00 交流会 21:00-22:00場所 NNN Residency レクチャールーム内容:NNNレジデンシーを拠点に持つアーティストたちが、500-1000枚を目標を撮影。それらを一コマ0.2秒の高速「paripari」スライドショーにて発表。
They are going to find a focus on Seoul based on the ordinary manufacturing style or different approach.The Korean creators and creators abroad who have the same headquarter are going to make a presentation where foreign artists also participate.19:00 to 21:00 Saturday on September 5th Informal meeting 21:00 to 22:00Place: NNN Recovery lecture roomDetails: The artists who are headquartered in NNN Residency are going to film 500 1000.They will present it at high speed "paripari" whose speed is 0.2 second per piece.
日本で、MMMというネーミングで、撮影、即編集、即発表を続けてきた北川貴好が贈る、ソウルを舞台にした生演奏ありのムービープレゼンテーションパーティー!!第一弾。今回のムービーは、2015年9月14日(月)~19日(土)NNN exbition roomにて行われる展覧会でアーカイブとして、使用される予定です。(全部の作品はつかわないかもです。仕上がってから相談しましょう)ちなみに、別日程で。ソウルの他の場所でもパーティーを実施する予定です。
It is a movie presentation party in Seoul where a live concert is held presented by Takayoshi Kitagawa who has been filming as well as editing and presenting on the spot by the name of MMM in Japan.The movie this time is going to be used as an archive in the exhibition that is held in NNN exhibition room from September 14th Monday to 19th Saturday 2015.(All the works might not be used. We should talk about it after they are completed).We are going to have a party in other place on a different day in Seoul.
※応募締め切り間近の時間帯は回線が大変混み合い、応募サイトにアクセスできない場合がございます。余裕をもってご応募くださいますようお願い致します。※応募方法または注意事項などの詳細は、イベント応募券の券面をご覧ください。※荒天や自然災害が生じた場合は、やむを得ずイベント内容の変更、及び中止をする場合がございます。予めご了承ください。※イベント当日の録音・録画は一切禁止とさせていただきます。※小学生以上の方からイベント応募券、当選メールおよび身分証明証が必要となります。
* For hours where deadline is drawing near, telephone line is crowded and sometimes you cannot access to the website of application. We hope that you apply well before the deadline.*Would you see back of the event application ticket for details of how to apply and points you have to be careful about?*We might change details of the event or stop the event unavoidably if foul weather or natural disaster occurs.We appreciate your understanding in advance.*You are prohibited from recording the event on the day.*Those who are elementary school students or older than them need the event application ticket, e-mail that verifies the winning and identification card.
※不良品以外のご返品は、例外なく全てお受けできません。予めご了承ください。※お荷物はお客様ご自身にて管理をお願い致します。※関東会場のみ入場の際にドリンク代¥500を徴収させて頂きますので、予めご了承ください。※関西開場では、イベントスペース内での飲食は一切禁止とさせていただきます。■お問い合わせ先:ご予約、ご購入頂いたタワーレコード各店舗へお問い合わせください。
*You can return the item only when the item has a defect. We do not have an exception. We appreciate your understanding in advance.*You have to control your personal belongings by yourself.*When you enter the hall only in Kanto, we will charge you 500 Yen as a fee of drink. We appreciate your understanding in advance.*In the hall in Kansai, you are not allowed to eat and drink.Inquiry: Please inquire to the stores of Tower Record where you made a reservation and purchased.