昨日納税証明書の発行依頼の時に気が付きました。9月1日のインボイス(2015GN1008)の金額が違うようです。エクセルでは、38,180JPYとしておりますが、インボイスでは36,180JPYとなっています。すでに送金と税金の支払いは、38,180JPYでの金額で支払済なので、38,180JPYに訂正して、合計金額が81,961JPYになるインボイスを発行してもらってよろしいでしょうか。納税証明の発行の際に、正しいインボイスがないと発行できないのでよろしくお願いします。
I noticed when I asked to issue the certificate of tax yesterday. It appears that amount in the invoice on September 1st (2015 GN 1008) is wrong. In Excel, it is listed ""38,180 JPY", but it is listed "36,180 JPT" in the invoice. As the money sent and tax have already been paid by the amount of 38,180 JPY, may I ask you to correct it to "38,180 JPY", and issue an invoice whose total is 81,961 JPY?As we cannot issue the certificate of tax if we do not have a correct invoice, I appreciate your cooperation.
あなたにお得なお知らせをしたくご連絡しました。ただ今ebayでは各1枚づつしかご購入頂けませんでしたが、追加の枚数は必要ないですか?追加分は1枚$1.2で提供出来ます。追加の送料は不要です。この価格はこのメールからのオーダーのみの価格です。ebayからのご購入は通常価格になります。今回購入頂いた商品以外でもOKです。注文方法は、あなたの欲しい商品名と数量をお伝え頂ければpaypalより請求書を発行します。ぜひご検討ください。
I contact you to inform you good news.You can purchase only 1 piece for each now.Do you need additional piece?You can purchase addition at 1.2 dollars per piece. You do not need shipping charge for the addition.You can purchase at this price only when you order from this e-mail.You have to pay the regular price when you purchase at eBay.The item other than the one you purchased this time is fine.You can order by telling name of the item you request and its volume.Then Paypal issues you an invoice.I hope that you consider above.
①土日は発送を行っておりません。落札が、金曜日の出荷時間(日本時間)を過ぎた場合、発送は月曜になります。②説明書が欠品しています。同じ商品の説明書をスキャンしたものがあるので、ペイパルのアドレスに送らせていただきます。(説明書はもとより日本語のみでかかれています)。スキャンした説明書が見れないなどあれば、連絡ください。③申し訳ないが、出荷時に記載する商品金額の修正はできません。関税がいくらかかるかは、税関にお問い合わせください。
1. We do not send on Saturday and Sunday. If you win in the bidding after the shipment time on Friday (Japan time), we will send it on Monday.2. We are missing the manual. As we have an item where the manual of the same item was scanned, we will send it to address of Paypal (It is written only in Japanese). If this manual is not clear enough to read, please let us know.3. We hate to say, but we cannot correct the price of the item that is listed when we send. Would you ask the amount of the customs duties to the customs?
7.相互フォロー管理機能押すことでこちらのフォローを解除できますInstagramをアクティブに投稿してるユーザー必見の機能です。こちらが一方的にフォローしている一覧が表示されるので、相互フォローしてないユーザーを外すことが出来ます。 8.お気に入り機能これまでにいいねを押した一覧が表示されます。お気に入りに登録したユーザーが表示されます。お気に入りに登録したハッシュタグ一覧が表示されます。クリックするとそのハッシュタグが表示されます。
7. Function of controlling following each otherif you push it, you can remove this following.It is a function that users who post the message to Instagram actively should see.As a list where we follow is shown, you can remove the user who does not follow each other.8. Like!A list where all the "Likes!" are listed is shown.The users who are registered at the Like are shown.A list of hush tag that is registered at the Like is shown.If you click, the hush tag is shown.
件名:『日本の良質な商品をAmazon.comよりも安い金額で』初めまして。この度は突然のご連絡で申し訳御座いません。弊社は日本製品を中心に海外向けバイヤーの皆様に向けて輸出業務をメインに行っている専門会社です。御社のウェブサイトを拝見し、日本商品への購買需要があると思い連絡をさせて頂きました。≪メリット≫問屋直接取引にてエアー便・船便利用による米国輸出が可能!→皆様はAmazonサイト内よりも安価で販売する事が可能です!
Re: "Sell Japanese items in good quality at the price lower than Amazon.com"How do you do?We contact you for the first time this time.We are the company by focusing on export of Japanese items to purchasers abroad.We saw your website. We decided to contact you since we found that you might need to purchase the Japanese items.(Merit)We can export to USA by using air and sea via direct trading of wholesaler.You can sell at the price lower than Amazon website.
その他、JANと商品名・画像などの情報を頂ければ別途お見積もりも致します。弊社は海外発送の物流機能も御座いますので、送料もお安くなっております。大ロット・小ロット問わず対応可能で御座いますので、是非一度ご検討頂きたくお願い申し上げます。ご連絡の程、お待ち申し上げております。
Other than that, we can estimate separately if you let us know information about JAN, name of the item and picture.As we have a function of sending abroad, the shipping charge is low.We can handle the items by both small and large volume. We hope that you consider our idea.We are looking forward to your reply.
添付ファイルありがとうございました。今回は問題なく開けました。ところで購入した商品Aについて、税関への説明のため製造国と簡単な製造過程をお聞かせ下さい。以前、同じ原料を使用している商品Bを購入した際、製造国はC国であり、製造過程は以下の通りだと教えていただきました。(製造過程は省略)商品Aについても同じ製造国、製造過程でしょうか?それとも何か違いがありますか?
Thank you for the file attached. I opened it without problem this time.Regarding A that I purchased, may I ask you to let me know the manufacturing country and manufacturing process to explain to the customs?When I purchased B by using the same material before, I was told that the manufacturing country was C and the manufacturing process was as follows.(Manufacturing process is deleted.)Is A manufactured in the same country and manufactured in the same process?Or are they different?
伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行についてページ番号189179ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きますtwitterでツイートするFacebookでシェア2015年10月2日広報資料 平成27年10月2日伏見区役所深草支所取次:産業観光局観光MICE推進室(外国人観光客向け)伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行について京都造形芸術大学 情報デザイン学科とコラボ!
Issue of guide map of manner of Fushimi Inari ShrinePage number: 189179You can open the link to social website by different window.Tweet by TwitterShare by FacebookOctober 2nd 2015Document for advertising: October 2nd 2015Fushimi ward office Fukakusa branchMediator: Industry Sightseeing Office Sightseeing MICE Promotion Room(For foreigner) Issue of the guide map of manner of Fushimi Inari ShrineCollaborate with Kyoto University of Art & Design Information Design Department
伏見稲荷大社周辺地域では,外国人観光客の訪問により,生活習慣の違いなどから生じるマナー問題や交通問題が大きな課題となっていることから,観光客の皆 さんに気持ち良く観光をしてもらい,思い出だけでなく日本の「心」を持ち帰ってもらうとともに,安心安全に観光できる環境づくりを目指しています。 この度, 「伏見稲荷大社作法ガイドマップ」を作成するとともに,啓発活動を実施いたしますので,お知らせします。
As there are serious problems of manner and traffic caused as a result of difference of life style by visit of foreign sightseers around Fushimi Inari Shrine, we are trying to create an environment where the sightseers can do sightseeing safely while doing the sightseeing comfortably as well as bringing back not only the memory about Japan but also its"mind".We announce that we carry out the activity of promotion while drawing up the "Guide Map of Manner at Fushimi Inari Shrine".
※「伏見稲荷大社」は世界最大の旅行口コミサイト「トリップアドバイザー」で2年連続「外国人に人気の日本の観光スポット」第1位! 1 発行月 平成27年10月 2 内容 (1)デザイン このガイドマップは,2012年度から伏見稲荷地域をテーマに様々な取組をする京都 造形芸術大学情報デザイン学科の学生が,伏見稲荷大社や伏見稲荷参道商店街の方々から の聞き取りをもとに,京都コンテンツのひとつである漫画でデザインしたものです。
*"Fushimi Inari Shrine" is ranked top as the "sightseeing spot that is popular among foreigners" at the largest travel website "Trip Advisor" that is the website by word of mouth for 2 years in a row.1. Month of issueOctober 20152 Details(1)DesignThis guide map was designed with comics, which is one of Kyoto contents, by students of Kyoto University of Art & Design Information Design Department who handle a variety of topics with the theme of the area around Fshimi Inari based on hearing from people at Fushimi Inari Shrine and shopping street at the Shrine.
(2)掲載事項 ・伏見稲荷大社の歴史 ・神社参拝の作法 ・交通の作法 ・トイレの作法 ・ゴミ捨ての作法 等 3 発行部数 中国語(簡体字) 60,000部 英語 60,000部 スペイン語 10,000部 4 伏見稲荷大社周辺における啓発活動 (1)日時 平成27年10月12日(祝) 午後3時~午後4時半 (2)場所 伏見稲荷大社表参道 付近
(2) Items listedHistory of Fushimi Inari ShrineManner when visiting the ShrineManner of trafficManner of toiletManner of throwing away rubbish, etc.3. Number of issueChinese(Simplified): 60,000 English: 60,000Spanish: 10,0004. Promotion activity around Fushimi Inari Shrine(1) Time and day: 15:00 to 16:30 on October 12th 2015 holiday(2) Place: Around main street of the Fushimi Inari Shrine
(3)内容 外国人観光客に当該ガイドマップを配布。 (4)参加者 京都造形芸術大学情報デザイン学科,深草稲荷保勝会,深草支所 等 5 ガイドマップ配布箇所 市内観光案内所,伏見稲荷大社,伏見稲荷参道商店街,JR稲荷駅,京阪伏見稲荷駅,市内の各宿泊施設や 観光施設等 6 掲載ホームページ 訪日前から作法ガイドマップの情報を知っていただけるように,以下のHPに掲載し,広く活用を図ります。
(3) Details: Distribute the guide map to foreign sightseers(4) Participant: Kyoto University of Art & Design Information Design Department, Fukakusa Inari Hoshou Kai, Fukakusa branch, etc.5. Place where the guide map is distributedSightseeing office in the city, Fushimi Inari Shrine, Shopping street of Fushimi Inari Shrine, JR Fushimi Station, Keihan Fushimi Inari Station, hotels, Japanese inns and sightseeing facilities in the city6. Home pageAs we would like sightseers to know information about manner guide map before they come to Japan, we list information on the website where many sightseers can see.
京都市伏見区深草支所「世界一安心安全・おもてなしのまち京都 市民ぐるみ推進運動」 外国人旅行者向け京都観光ウェブサイト「Kyoto Official Travel Guide」(※外国語版)外部サイトへリンクします7 参考資料 広報資料・伏見稲荷大社作法ガイドマップ http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif広報資料(PDF形式, 152.96KB)
Kyoto City Fushimi-ku Fukakusa branch "Promotion activity by all citizens for Kyoto that is the safest city in the world and hospitable".Link to outside website "Kyoto Official Travel Guide"(*foreign language version) that is the website of sightseeing in Kyoto for foreign travelers.7. ReferenceDocument for advertising and guide map of manner of Fushimi Inari Shrinehttp://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif(PDF, 152.96KB)
今日、税関から連絡があり、もう一度再検査する事になりました。弊社の方で、どういう経緯でどのような細菌が出たのかを検査機関に問い合わせています。年々、日本の税関検査が厳しくなっているようです。またサンプルの方を取りに行かせてもらう予定ですので、今後の予定が決まり次第ご連絡させていただきます。
The customs contacted us today, and it is going to be inspected again.We are inquiring the inspection institution about by what kind of process bacteria was created.The inspection at the customs in Japan has been getting stricter every year.As we are going t pick up the sample, we will let you know as soon as we decide the schedule from now.
いいえ、Trouser - 100cm/39"; はズボンの総丈の長さのことです。いろいろな体型の方がいるので、サイズを断言することはできないのですが、身長を見るにM Sizeでも大丈夫でしょうが、ウエストをあわせるならLSizeの方が良いのではないかと思います。ちょっと長いかもしれませんが。先週イギリスのAmazon倉庫向けに商品を発送しましたから、1ヶ月後くらいにはamazonUKでも再入荷しているかと思います。どちらで購入するかご検討いただければ幸いです。
No, "Trouser-100 cm/39" is the length of the trouser.As people have a different body shape, I cannot specify size.I saw the height and size medium will be fine. But if you include waist, large might be better, although it might be a little longer.As we sent the item to the warehouse of Amazon UK last week, the Amazon UK will receiveit again 1 month later.Would you consider which one you select for purchasing?
あなたがご注文の商品は10月末入荷予定でその後1週間程度でお届けできる予定です。但しメーカーの都合により入荷日が変わる場合がありますのでその際は再度ご連絡致します。このままご注文を継続しても良いですか?ご注文継続の場合はアマゾンのシステム上、実際の出荷よりも先に出荷通知がされる事をご了承下さい大変申し訳ありませんが我々は替えのパーツは販売しておりませんお手数をお掛けしますがアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい
We are going to receive the item you order at the end of October, and will send it to youa week after that.However, the day we receive it might be changed due to the reason of the manufacturer.If it happens, we will let you know.May we keep your order?If we can keep it, may we ask you to understand that the notice of shipment will be sentprior to the actual shipment by the system of Amazon?We hate to say, but we do not sell the parts for replacement.May we ask you to contact customer support at Amazon?
そのパワー(防虫、防カビ、抗菌効果、癒しetc)の恩恵を受けながら、木のぬくもりと暮らす穏やかな時間もいとおしい。日常をすこし豊かな空間へと誘います。プロ御用達の使いよさ 成長の遅い青森ヒバは数に限りがあり、ご家庭では馴染みが薄いかもしれません。ですが、お寿司屋さんなどのプロの調理人にご愛用者多数。大手社員食堂の厨房に特注サイズを納品したこともございます。青森ヒバの抗菌作用と刃当たりのよさなどがコアユーザーに支持される理由です。使い勝手のよさを、ご家庭でも実感ください。
It is good to spend a peaceful time with warmness of the wood while enjoying the power (bugproof, moldproof, effect of antibacterial and comforting feeling, etc). It leads our life to a little richer space.Easiness of using the item that is used by professionalThe number of Aomori hinoki leaf that takes long time to grow is limited, and people are not familiar with it well. Many professional cooks in sushi restaurant use it. We have sold the one with special size to the kitchen in the cafeteria for employee in major company. The reason why the Aomori hinoki leaf is supported by main users is antibacterial and easiness of cutting part. Why don't you experience the easiness of the use at your home?
銘木たる神秘のパワーを実感し、古来から受け継がれる板をライフスタイルの変化に合わせてデザイン。幅広いシーンにお使いいただけます。また、耐久性に優れる青森ヒバは永くご愛用いただけるのもポイント。「木製品はカビてしまうから」と敬遠がちの方も、青森ヒバの防カビ性をご体験ください。水、または食器用洗剤で洗って部屋干しするだけ……お手入れも至ってシンプル。
You can feel the mysterious power as a precious wood at this, and the board that has been succeeded from ancient time is designed to get along with change of life style.You can use it in a wide variety of situations. A good point of Aomori hinoki leaf, which is highly durable, is that you can use it for a long time. Those who think that "a wooden item easily catches the mold" should experience moldproof of the Aomori hinoki leaf. All you have to do is to wash by water or detergent for dishes and dry in the room. It is so easy to handle and simple.
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 仙台公演終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"仙台公演終了しましたなんだか男の声援がめちゃくちゃ熱かったです 笑俺になりきってがっつり歌って(なんなら踊ってる人もいた)くれてる方が沢山いてかなり最高でしたさらにはカップルが手を繋ぎながら体を揺らしてLIVEを楽しんでるのがステージから見えて凄く嬉しい気持ちになりました
Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever" in Sendai completed.Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever" in Sendai completed.We were so enthusiastic by support of men.It was so good since many people sang (and danced) sufficiently to feel as if they had been me.I was so glad to see from the stage that the couples were enjoying the live concert by swinging their bodies with their hands held each other.
会場全体が大盛り上がりで、1年5ヶ月ぶりの仙台は皆さんのおかげで最高のLIVEになりました有難うございましたまた戻って来れるように頑張りますさぁ明日は広島皆さんとFEVER出来る事を楽しみにしています^_^
By excitement in the whole hall, the live concert in Sendai for the first time in 17 months was the best thanks to participants. We will work hard to come back.Tomorrow we will perform in Hiroshima.We are looking forward to sharing the fever with you.