Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 仙台公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hiro612k さん bazz000011 さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/02 18:01:43 閲覧 1517回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 仙台公演終了


DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
仙台公演終了しました

なんだか男の声援がめちゃくちゃ熱かったです 笑
俺になりきってがっつり歌って(なんなら踊ってる人もいた)くれてる方が沢山いてかなり最高でした

さらにはカップルが手を繋ぎながら体を揺らしてLIVEを楽しんでるのがステージから見えて凄く嬉しい気持ちになりました

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 20:02:59に投稿されました
Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever" in Sendai completed.

Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever" in Sendai completed.

We were so enthusiastic by support of men.
It was so good since many people sang (and danced) sufficiently to feel as if they had been me.
I was so glad to see from the stage that the couples were enjoying the live concert by swinging their bodies with their hands held each other.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 20:41:29に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER” in Sendai, the recital has finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”
The Sendai recital has finished

Males' cheering shout sounded extremely exciting (lough)
It was awesome to see many people pretending me singing proudly ( some were dancing)

Further more ,I saw some couples joining their hands, rocking their body, they seemed enjoying the LIVE, it made me feel so pleased

会場全体が大盛り上がりで、1年5ヶ月ぶりの仙台は皆さんのおかげで最高のLIVEになりました
有難うございました
また戻って来れるように頑張ります


さぁ明日は広島
皆さんとFEVER出来る事を楽しみにしています^_^

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 18:21:38に投稿されました
By excitement in the whole hall, the live concert in Sendai for the first time in 17 months was the best thanks to participants. We will work hard to come back.

Tomorrow we will perform in Hiroshima.
We are looking forward to sharing the fever with you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bazz000011
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 20:33:49に投稿されました
An entire audience was so exicited, In Sendai,
everyone make performance the best one.
I'll do my best to be able to go back there.

Well, I'll perform in Hiroshima tomorrow.
I'm looking foward to be able to excite with you.^_^

写真解説

1枚目「誕生日&結婚」
dancer kazukiは誕生日、shingoは結婚という事でリハーサルの合間にお祝いをした
写真左に写っているdancer puriの姿を見ればさぞ楽しくお祝いしたんだろうなというのが伝わってくるはず
ちなみにpuriは今回のLIVE演出を一緒に考えてくれている
頼りになる男


2枚目「3 days moon」
左から中秋の名月、スーパームーン、そして次の日も綺麗だったので

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 18:18:38に投稿されました
Explanation of the pictures

1st one is "birthday and marriage".
We celebrated between rehearsals on the assumption that dancer Kazuki is a birthday and Shingo is a marriage.
If you see the dancer Puri at left in the picture, we are sure that you will notice that they celebrated by enjoying very much.
The Puri is a reliable man who considers performing with me in the live concert this time.

2nd one is "3 days moon".
From left, it is a super moon in the middle of autumn. Next day it was also super.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 18:54:45に投稿されました
1st picture : "Birthday&Marriage"
It was Dancer Kazuki's birthday and Shingo was getting married, so we celebrated them during the break time of the rehearsal.
If you look at Dancer Puri who is on the left side of the picture, you can tell how fun the celebration was. Puri is a reliable person and he planned this live performance together with me.

2nd picture : "3 days moon"
Starting from the left, a harvest moon, a super moon and since the moon next day was beautiful as well,

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。