選んだ模様のシールをコップに貼り、白抜きしたい部分をカッターのようなものでとっていきます。それが終わると、砂でガラスを削る作業になります。上から落ちてくる砂をガラスにぶつける感じでした。段々白くなっていくのが面白かったです!初めは全く分かりませんでしたが、お店の方々が丁寧に教えて下さり無事作ることができました!アットホームで、お話も楽しかったです(^^)本日はありがとうございました!!
I attached the seal of the design selected at the cup, and cut the part where I am going to remove the white by using a cutter. After that, I shaved the glass with the sand.I felt as if I had been hitting the glass with the sand that fell from top. It was fun to see that it was getting white.I did not understand it at all first. However, the staff in the shop instructed me carefully and I made it.I felt it as if I had been at home, and it was fun to listen to the staff.Thank you for your work today.
アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。なかなか出来ない貴重な体験です。お勧めです!
It was arranged to be adorable and I am satisfied with it very much. They prepared a footwear that is exactly for my size. As I told them that I was talking a walk at several places, they recommended me the one where I feel the most comfortable.They also took a picture for me. This picture is Important since it was taken before kimono becomes loose after walking.While wearing the kimono, I went on a date with my boyfriend who was waiting for me.After enjoying walking in Hamarikyu wearing the kimono, we walked around Ginza. Finally we had a cocktail in the lounge on top floor of the hotel while seeing the Tokyo Tower.It is an important experience that I can hardly have.I recommend it to you.
人生初めてのそば打ちを体験をすることができました!以前にうどんは作ったことがあったのですが、そばはなかったのでせっかく東京に機会があったので参加してみました。ついてすぐにお店のそば打ち法被をお借りして気分はそば打ち名人。今回の先生は準教師さんではなく、鑑定士さんご本人でびっくり!いつもはさりげなく食べてるそばもそば粉の種類、状態、生産のことなどを学べて、そばの奥深さを知りました。粉から混ぜて、伸して、切る段階を一つずつ丁寧に教えてもらいました。
I experienced making soba for the first time in my life. I have made udon before, but have not made soba.As I had a chance in Tokyo, I participated in it. As soon as I arrived at the soba shop, I wore the happi coat and felt as if I had been a master of making soba. I was surprised that an instructor this time is not a substitute teacher but an appraiser him or herself. I learned type, condition and production of the soba that I usually eat unconsciously and found how deep the soba is.I learned mixing powder, extending it and cutting respectively and carefully from the instructor.
画像を送ってくれてありがとう。ただ、画像が小さくて不鮮明なので、もう少し大きなサイズで再送して貰えませんか。無理ならこのまま社内報に掲載します。
Thank you for sending me the picture.As the picture is small and unclear, would you send a larger one again?If you cannot send, I will list it in our report.
こんにちは発送の連絡を、しようと思っていたそんなに早くアイテムが、届くとは思ってなかった。たくさん買ってくれたので、おまけ入れたよ喜んで貰えて、うれしいですスターウォーズ シリーズ 問屋にあれば注文しておきます。仕入れたら、連絡します。この度は、お買い上げ アイテム到着のメールありがとうございます。敬具こんにちはご注文ありがとうございますアイテムはAAAでよろしいですね。梱包、発送まで しばらくお待ちくださいよろしく
Good day.I was trying to contact you about sending the item.I did not think that you had received it so soon.I added a special present since you purchased many.I am glad that you are satisfied with it.I will order the series of Star Wars to wholesaler if they have it.I will let you know when I receive it.Thank you for shopping with us and sending me an e-mail aboutreceipt of the item.Best regardsGood day.Thank you for your order.I assume that you need AAA.Would you wait for packing and sending for a while?Thank you.
※フィリピン・マニラ ニノイ・アキノ国際空港(MNL)における 国際線施設使用料(International Passenger Service Charge)- 550ペソの徴収方法につきまして、 2015年2月1日発券分より下記の通り 変更となる通達がございました。 変更前(2015年1月31日までの発券)空港にて、 出発時に直接550ペソを支払う。変更後(2015年2月1日以降の発券) TAXコード "LI" を使用し、550ペソを発券時に航空券代金とあわせて徴収
*Regarding collecting international passenger service charge (500 peso) in Ninoy Aquino International Airport in Manila, we received a notification that it is going to be changed from February 1st 2015.Before January 31st 2015, you have to pay 550 peso when you depart in the airport.After February 1st, you have to pay 550 peso with a plane ticket by using tax code "Ll" when the ticket is issued.
換算レートは発券時のBSRを適用なお2月1日以降のご出発分でも1月31日以前に発券された航空券の場合は、 現行どおり空港にて直接国際線空港使用料をお支払いとなりますA)国際線空港使用料が航空券に組み込まれている場合チェックイン後、施設使用料を払うカウンターを素通りして出国へB)国際線空港使用料が航空券に組み込まれてない場合チェックインの際に搭乗券にスタンプやマジックで斜線など印がされて施設使用料支払いカウンターでの支払いをご案内→施設使用料をカウンターにて支払い→出国へ
The amount is converted by using BSR when the plane ticket is issued.Regarding the ticket issued before January 31st even if you depart after February 1st, you have to pay the international passenger service charge in the airport as is currently carried out.A) When the charge is included in the chargeAfter checking in, you go to departing without paying at the counter where the charge is usually paid.B) When the charge is not included in the chargeIn checking in, slash is marked on boarding pass with stamp or magic.Then you are told to pay the charge at the counter where people usually pay the charge.After that, you pay the charge at the counter.You go to departing.
日本で人形販売事業をしている松岡と言います新しく165cmの人形を探しておりましたところ、御社の商品が希望に沿う素晴らしい人形でしたのでご連絡させて頂きましたDHL送料込みで1体につき$1600でお取引可能でしょうか人形の質が良いものでしたら長期的にたくさんのお取引が可能ですAlの販売手数料は何%?Joのために検討しますただ、PaだとAlによる保証がなくなるので高額な取引だから不安もあるAlの手数料が浮くなら少し値引きをお願いできないか最近JOより安値の販売者がたくさんいる
I am Matsuoka and I sell dolls in Japan.I was looking for the doll by 165 centimeters.I found your remarkable one that I was looking for,and am contacting you.May I ask you to trade 1 piece at 1,600 dollars including shipping charge by DHL?If quality of the doll is good, I can trade many pieces for a long time.What percentage is sales commission for Al?I consider it for Jo.I worry since in case of Pa, we do not have guarantee by Al and it is expensive to trade.If the fee of Al is reduced, may I ask you a small discount?We have many sellers who sell at lower than Jo recently.
ebayカスタマーセンター様数年前からこのアカウントで出品出来なくなりました。その後放置してましたが、改めてebayでの出品をしたいと考えております。出品、出来るようご対応よろしくお願い申し上げます。現在、下記の文章をebayから頂だいております。商品を出品が出来ません。どうしたら良いでしょうか?
Dear customer center at eBayI have not been able to list an item at this account since several years ago.I have not been handling this problem since then, but I am going to list an item at eBay.May I ask you to solve it for me? Then I can list an item.I just received the following sentence from eBay. I cannot list an item.How can I handle it?
受けたクレームについては、本社の判断に従うつもりですが、売り上げが伸びているので、ある程度のクレームは受け入れていくつもりかもしれません。それがどの程度なのかは、まだ検討中のようです。
We are going to obey decision of main office regarding the claim we received.As sales is on the increase, we might accept some kind of claim.We are considering what kind of claim we are going to accept.
1 編集するページで利用したいと考えています(例えば下記ページで15番目の画像を一気に一番上に移動したい場合、現状では手間がかかります)2 そこではなく各記事をさらに分割したいと考えています(例えば下記ページだと10ずつ、自動でページが分割されるように)この機能が実装されると、500枚の壁紙を1つの記事内にまとめることもできます。ページビューが増えたり、ページ速度が上がるメリットがありますデメリットはないと思います。ただ実装は難しそうですね。以下のサイトにはその機能があります
1. I am going to use it at the page where I edit (For example, when I move 15th picture to top on the page listed below, it takes much work under the current condition.)2. I would like to divide each article smaller (For example, in case of the page listed below, I want the page to be divided automatically.)If we can use this function, we can summarize 500 pieces of wall paper in 1 article. There is a merit where the page view and speed of the page are increased.We do not have demerit, but it will be difficult to use it.The website listed below has its function.
以前メールをさせていただきましたが、お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたでしょうか?もしだいたいの数の把握が難しい場合は、1個単位での価格よろしければご提示させていただいてもよろしいでしょうか?ある程度の個数が決まっていた場合、メーカーと交渉をしようと考えておりました。また価格を見ていただいてからでも問題ございません。
I sent you an e-mail before.You, however, has not replied me, and I am writing to you.Have you checked approximate number of harmonica you need?If it is difficult for you to understand the number, may I tell you the price per piece?If you had already decided the approximate number, I was considering negotiating with manufacturer.I can negotiate it after checking the price.
ラベル変更、社名変更の件のメールは確認、了承していただいてますか?ラベル変更によるカートンボックスの作り直しが必要ですが、カートンボックス、商品、共に発注してすぐに対応可能ですか?商品が出来上がる前にパッキングのチェックに行く予定にしていますが、以前お願いしていたパッキングの機械は準備できていますか?準備が出来たら、新しいパッキングを撮影した画像を送ってください。
Would you check e-mail about changing the label and name of the company and understand it?We need to create a carton box by changing the label again.Can you create it again immediately after ordering the carton box and the item?I am going to go and check the packing before completion of the item.Have you prepared a machine of the packing that I had asked you before?After you prepare it, please send a picture where the new packing is taken?
"Benefical Owner Information"の項目の入力を間違えましたので、システムの方に至急、編集できるようにしてもらえませんかと伝えて下さい。現在、"Benefical Owner Information"の編集ボタンはクリックしても編集出来なくなっています。その項目の訂正後、パスポートのコピーの提出をしたいと思っています。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
As I made a mistake in inputting the item of "Beneficial Owner Information", would you tell the person in the system to edit immediately? We cannot edit even if we click the button of editing of the "Beneficial Owner Information" currently. After correcting it, I am going to submit a copy of passport. I hate to give you an extra work, but I appreciate your cooperation.
お問い合わせありがとうございます。今回お送りした商品は、日本に本社があるカシオ社の正規品です。カシオ社の工場は、日本、中国、タイにあり、時計の多くはタイの工場で生産されています。今回お送りした商品は、タイの工場で生産されたものですが、時計の企画や設計、デザイン、生産管理といったコアの部分は日本人が深く関与しており、日本製品としてのブランド価値を有しています。なお、タイ工場で生産されているという理由で返却を希望される場合は、ご一報いただければ、返却手続きをお知らせします。
Thank you for your inquiry.The item that we sent to you this time is a regular item manufactured by Casio, which has a main office in Japan.The factories of Casio are located in Japan, China and Thailand, and many watches are manufactured in the factory in Thailand.The item that we sent to you this time was manufactured in the factory in Thailand.However, Japanese staff are deeply involved in main parts such as plan, design and manufacturing control,and it has a value of brand as a Japanese item.If you request returning the item by reason that it was manufactured in the factory in Thailand, we will let you know arrangement for returning if you let us know.
例えば、ホームレスや離婚などの社会的な要因は病気に大きく影響することも理解しています。看護師や診療看護師は患者さんから必要とされていると感じます私はクリスチャンなので、神が望むことを実現すること、周りにいる人達に共感したり、許したり、慈悲の心で接することで幸せになってもらいたい。他者を助けたいし、喜ばせたい他者を助ける、という考え方は診療看護師の仕事で役立ちます。生物学や医学に興味を持っているだけでは十分ではありません。忍耐力が必要。お金を稼ぐだけ、科学が好きでは務まらない
For example, I understand that social factor such as homeless and divorce influences the disease greatly.I feel that nurses and nurse practitioners are necessary for patients.As I am a Christian, I would like them to be happy by realizing what God desire, sharing the feeling with those around them and being merciful.The desire to help and please people can be used in the work of the nurse practitioner.It is not sufficient only to be interested in biology and medicines. You need patience. It is not sufficient to make money and love science.
何度も確認すみません。最終的に届けてほしいのはグレーとオレンジのタオル1枚ずつです。昨日メールした理由は、E-mailで送られてきたオーダー確認のファイルに、グレーのタオルしか記載されていなかったためです。もし、10/27にお願いしたオレンジのタオルの注文が通っていなければ、1枚注文確定をして下さい。ですが。グレーのタオルと一緒にオレンジのタオルも出荷準備を既に進めてもらっているなら、さらにもう1枚加える必要はありません。
I am sorry to checking repeatedly.I would like you to send 1 towel by gray and orange respectively.The reason I sent you an e-mail yesterday is that only the gray towel was listed on the file of checking order by e-mail.If the order of the orange towel that I ordered on October 27th has not been confirmed yet, would you confirm the order by 1 piece?If you have already been working on preparation of shipment of the orange towel with the gray one, you do not have add 1 more piece.
そして、スピーディ30.35を何個持っているかについては相当な量があります提携してる仕入れ先を含めたら数えられない程です。先程も話ましたが、店舗を運営されている方と継続して取引してるお客様には送料はかかる分のみ請求させて頂いております。もし、お互いにメリットがあるようなら今後の購入して頂けると嬉しいです。ですが、経験上オーストラリアのバイヤーさんはかなり値段を叩いてこちらにメリットがない事が多々ありよくこの手の話は破綻します。win-winの関係になれれば私も全力を出します!
And as for how many Speedy 30.35 I have, I have a number of it.I cannot count it if I include the companies from which I purchase that I have a partnership.I told it to you a few minutes ago. I charge shipping charge only by actual charge required for customers who have been continuing business with those who manage stores.If we have a merit at both sides, would you purchasing it in the future?From my experience, buyers in Australia request me to discount bylarge amount., and I do not have a merit often. For this reason,this kind of deal does not succeed.I will do my best if we are at win-win relationship.
患者さんの傍にいる存在として ステーシー・ポールさん日本でも制度が始まった「診療看護師」(Nurse Practitioner)は、看護と医学の視点を持ち、医師不足を救う存在として注目されています。アメリカでは、専門教育を受けた看護師が患者の診察や処置を行います。イリノイ州シカゴの病院で診療看護師として働くステーシーさんのお話からは、仕事への使命感、そして日本への思いが伝わってきました。アフリカでの経験から看護の世界へ大学時代は公衆衛生を学び、研究助手として働き始めました。
Stacy Paul with a patientThe nurse practitioner which has started in Japan focuses on nursing and medicines, and has been paid attention to as a person who compensates for shortage of doctors.In the States, the nurses who had a special education diagnoses and treats patients.I felt mission to life and feeling about Japan when I was listening to Stacy who has been working as anurse practitioner in the hospital in Chicago, Illinois.To nursing based her experience in AfricaIn college, she learned public health and started to work as a research assistant.
リンさん宛に英文のメールを送信しても大丈夫ですか?確か英語はわからないと言っていたと思うのですが...それと、プロダクトに関する内容もリンさん宛にメールして大丈夫ですか?あなたはプロダクトに関してフォローに入ってくれたりしますか?休みに入るとあなたとメールやスカイプなどでの連絡は取れなくなってしまいますか?私たちは少し不安です。
Is it all right to send an e-mail in English to Lin?She said that she could not understand English well.In addition, may I send an e-mail regarding the product to her?Would you follow the product?During vacation, can't we communicate with you by e-mail and Skype?We kind of worry.