商品は既に梱包しておりますので、これ以上提示できませんAmazonと通した取引で、大型の商品の販売になりますあなたの住所にお送りするだけで高額な経費がかかりますこのテレビはとてもよいコンデションであると私は思いますですが今回、無理におすすめしその後、貴方からクレームがある事を私は望みませんもし細かい点まで気になさるな、私は新品の購入がふさわしいと考えますもし、提示できる情報はすべて伝えましたので疑問があるのであればアマゾンのルールにしたがって購入キャンセルの手続きをして下さい
The item has already been packed, and I cannot tell you more.It is a transaction via Amazon, and a large volume of the items will be sold.It costs much money only to send it to your address.I believe that this TV is in very good condition.However, I do not want to recommend it to you strongly this time and you make a claim.If you are concerned about small point, I recommend that you purchase a brand new item.I told you all the information that I can provide you. If you still have a doubt, would you arrange for cancellation of purchasing subject to the rule of Amazon?
私はこのアイテムを受け取りません。返送するように指示します。よいですか?なので返金して下さい。以下に私の貴方のメールでのやり取りをすべて添付します。これで貴方の過失を証明できるでしょう。CPを使用している顧客にJoystick remoteの不具合が発生しました。Joystick remoteだけ購入したいです。いくらですか?以下のFloridaの住所へ届けて下さい。メーカーへ事情を説明して出来るだけ早急に届けて欲しい遅くとも12月15日までに必ず届けて欲しいと伝えて下さい。
I do not accept this item.I will say that I return it.Is it all right for you?So would you issue a refund to me?I attach the communication with you in e-mail below.This will prove your mistake.A problem occurred at joystick remote of the customer who is using CP.I would like to purchase only the joystick remote. How much is it?Would you send it to address in Florida below?May I ask you to explain the situation to manufacturer and send it as soon as possible?Please tell them to send it until December 15th at the latest.
親愛なるお客様へ日本・アメリカ・ヨーロッパ・アジアなど私達の会社は世界中でビジネスを行っています。お探しの御品物があれば一生懸命お探し致します。日本から発送致します。丁寧な梱包と迅速な発送を致します。お客様に喜んで頂けるように全力を尽くします。
Dear customerWe carry out business all over the world including Japan, USA,Europe and Asia.If you are looking for something, we will look for it seriously for you.We will send an item from Japan.We will pack it carefully and send it promptly.We will do our best to satisfy the customer.
配送方法は○○を希望します。12月の12日まで受注があればまとめたいので12日以降の決済でもよろしいでしょうか?交換してもらう不良品の重さが約2kgで、送料が約62ドルほど掛かるのですが、今回の受注から引いてもらえますか?確認ができましたら即発送いたします。よろしくお願いします。
I request you to send by xx.As if I receive the order until December 12th, I will handle it together.May I settle the payment after the 12th?The item with defect that is going to be exchanged weighs about 2 kilograms, and shipping charge is about 62 dollars.Would you deduct it from the order this time?When I check it, I will send it immediately.Thank you for your cooperation.
カスタムに確認したところHsCoodは世界共通ですので160xxxxxxが見当たらないと言う事はないはずです。本当にこの番号がないのですか?無ければ輸入する事が出来ませんと言われました。
I checked with custom.They said that it is impossible that 160xxxxxx is not found since HsCood is common in the world.Are you sure that you have not found this number?They said that we cannot import if we do not have this number.
イヤホンは、すでに発送済みだったのですね。ありがとうございます。トラッキングNOがわかったら教えてください。追加でスピーカーを注文します。先ほど送って頂いた写真のスピーカーでOKです。写真にはコネクタが写っていますが、コネクタ部分は必要ないです。私の会社に使っていないコネクタがあるので、それを使う予定です。ケーブルの長さは50mmにしてください。100個欲しいです。価格を教えてください。また、どのぐらいの日数で発送できますか?
You have already sent an earphone.Thank you.When you find the tracking number, please let me know.I will order the speaker additionally.The speaker in the picture that was sent from you is fine.The connector is in the picture, but I do not need it.As I have the connector that has not been used in my office, I will use it.I request the length of the cable to be 50 millimeters.I need to have 100 pieces.Would you let me know the price?How soon can you send them to me?
AR-2488×10が入っていた袋の写真を添付したよ。この袋に商品がそのまま入っていたんだ。AR-1410はちゃんと段ボール箱に入っていたから損傷はなかった。段ボール箱に入れてくれていたんだね?どこかで段ボール箱が捨てられたのかな??新しい箱は一緒に送ってほしいから、段ボール箱に入る量で大丈夫だよ。AR1400の件も了解した。ありがとう。届いたら返送するね!!助かります!では、注文商品30本とAR14001本と箱を送付してね。明日送金するから、宜しくね!!
I attached a picture of the bag where AR-2488×10 was included. The item was in this bag.As AR-1410 was in the cardboard box, it was not damaged.It was in the cardboard box. I wonder if this box was thrown away somewhere?As I want you to send with the new box, the volume as large as the cardboard box is enough.I understand the AR-1400. Thank you. I will return it to you when I receive it. I am glad.Then would you send 30 pieces of the item, 1 piece of AR-1400 and the box to me?I will send you money tomorrow. Thank you.
HsCood は「160xxxxxx」に変更して下さい。添加物が入っている為、コードが変わります。オリジナルの書類を先にメールで送って下さい。書類に不備があると、Taxが別途10パーセントかかってしまう為、早急に対応をお願いします。
Would you change HsCood to "160xxxxxx"?As additive is included, the code is changed.Please send the original document first by e-mail.As 10 percent tax is required additionally if the document is not complete,would you handle it promptly?
ブルゴーニュでは醸造所の建物だけを購入しました。なのでワイナリーを買収したわけではありません。そこで新しいブランドでワインを造ります。イタリアではトスカーナ及び、ピエモンテで物件を探しています。この両地域は、日本でも有名です。今ビジネスプランも含めリサーチしていますので、もう少しお時間をください。必ず連絡致します。
In Bourgogne, we purchased only the building of winery.It means that we have not purchased the winery.We will produce the wine by new brand there.In Italy, we are looking for the building in Tuscany and Piedmont.These areas are famous in Japan as well.As we are still searching including business plan, may we ask you a patience?We will contact you later.
会場で配布されるチラシに記載してあるシリアルナンバーを入力して新曲「NO ME WITHOUT YOU」をダウンロード・購入してくださいね! ※会場でこちらのチラシをCHECK★
Would you input a serial number that is listed at a leaflet distributed in the hall and download the new song "No Me Without You" for purchasing?* Please check this leaflet in the hall.
『Winter diary ~A7 Classical~』アートワーク公開!!12月23日発売、ウィンターアルバム『Winter diary ~A7 Classical~』アートワーク公開しました。ご予約はコチラから。■TeamAyuオフィシャルショップ(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
"Winter diary~A7 Classical~" Art Work.We show Winter Album "Winter diary~A7 Classical~" that is going to be released on December 23d.You can make a reservation here.Team Ayu official shop(Send in Japan) *For personal computer and smart phone: http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html(Send abroad) *Only for personal computer: http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
■mu-moショップ(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
mu-mo shop(Send in Japan) *For personal computer and mobile phone: http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS(Send abroad) *Only for personal computer: http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?siteid=MSW&categ_id=662501
15周年イヤーを記念し、ファンを熱狂の渦に巻き込んだ貴重なライブ映像は必見。そして、「WINTER of LOVE」に収録される新曲「On And On」で、映像制作会社AOI Pro.とスマートフォン型ミュージックビデオを制作することも決定しました。新曲「On And On」は、“人と人とのつながり”をテーマにした作品。
In commemoration of 15th anniversary, you should see the important film of live concert where fans were so excited.We also decided to produce the smart phone type music video with the film production company AOI Pro. in the new song "On And On" that is recorded in "Winter of Love".The new song "On And On" is a song whose theme is a "connection between people".
このミュージックビデオを制作するに当たり課題となったのは、『いかにしてリスナーとのつながりを映像で表現するか?』ということだったそう。そこでヒントとなったのがテレビ電話。どんなに遠く離れていても、テレビ電話を通すと、まるで近くに相手がいるかのように感じさせてくれる。その距離の近さ・つながりをMVで表現できないか。
The problem in producing this music video is "how to show the relationship with a listener by film".The hint for this is TV telephone. No matter how far we are, we feel as if a person who we were talking with were next to us if we talk via the TV telephone. Can we show how close we are and how we are connected by MV?
一般発売:2016年1月9日(土)主催:J-WAVE企画・制作:J-WAVE / TRINITY ARTISTお問い合わせ:HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999(平日12:00-18:00) http://www.j-wave.co.jp/topics/entry_beatlive3/
General sale: January 9th Saturday 2016Sponsor: J-WavePlanning and Production: J-Wave/Trinity ArtistContact: Hot Stuff Promotion 03-5720-9999 (12:00 to 18:00 on weekday)http://www.j-wave.co.jp/topics/entry_beatlive3/
ゲーム開始はこちらからhttp://www.mbga.jp/_game_intro?game_id=12023745GREEはこちらからhttp://jp.apps.gree.net/ja/60770※内容はGREE版と同一となります。
Please refer to here for start of the game.http://www.mbga.jp/_game_intro?game_id=12023745Please refer to here for Greehttp://jp.apps.gree.net/ja/60770*The details are the same as that of Gree.
弊社は自社でネット小売りと日本全国120店舗の実店舗への卸もやっています。なので、卸業、小売り業の両方をできるが、そこは御社の希望も加味して決めていきたい。展示会に出店をして、日本全国の小売店に商品を展開していくことを考えています。ただ、日本の市場にマッチする商品を特定するためにもまずは自社でネット小売りをしながらテストマーケティングをしていきたいと考えています。
We are a retailer on Internet and also wholesale to 120 stores across Japan.For this reason, we handle both retail and wholesale.However, we are going to decide by including your request.We are considering selling the items at retail store across Japan by participating as a store in the exhibition.In order to specify the items that match the Japanese market, at first, we are going to test marketing while selling as retailer on the Internet.
二枚目「衣装部屋」沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ
2nd picture "Room for outfits"The staff are repairing or taking care of a number of outfits on each occasion.The one in the picture is one of three kinds of T shirt that is worn in this tour.
当日会場まで倖田組会員証をお持ちいただいたお客様にオリジナルクリスマスカードをプレゼントいたします♪ファンクラブブース窓口でお待ちしています!※オリジナルクリスマスカードは数に限りがございます。なくなり次第終了となりますので、ご了承ください。※新規入会の特典と同様のカードです。※お一人様一枚までのプレゼントです。ご了承ください。
We will give an original Christmas card to those who come to the hall with identification card of member of Koda Gumi on the day of the concert.We are looking forward to seeing you at the booth of the fan club.*The number of the original Christmas card is limited. We will end it as soon as we sell them out. We appreciate your understanding.*It is the same card as the special bonus for those who join as a new member.*We will give only 1 piece for 1 person. We appreciate your understanding.
さらにさらに!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“円陣抽選券”をプレゼントします!![参加方法]1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!http://kodakumi.net/3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
We offer more and more! We carry out a campaign for those who are the members of both Koda Gumi and playroom.We will give the "lottery ticket of making a circle" to those who are the members of booth the Koda Gumi and the playroom on first come, first served basis.(Participation)1.Please prepare member number and password of Koda Gumi.2. Access to mobile website "playroom".http://kodakumi.net/3. Click identification of W member that is listed at top page or page of the feature.4. Upon inputting the member number and password of the Koda Gumi, click "send".