発送元の郵便局、EMS、国際交通局等、思い当たるすべての機関をあたってみましたが、発送後(日本から海外に到着後)の住所変更はどうしても認めてもらえませんでした。身分証明書や発送の証拠等を提示して現地の郵便局で受け取ることは可能でしょうか?差出人住所、届け先住所、内容物、価格、署名等、送り状に私が記載した内容すべてを証拠としてお伝えします。一度確認頂けないでしょうか。お力になれず申し訳ございませんが宜しくお願い致します。
I checked all the institutions such as the post office from which the item is sent, EMS, international transportation bureau and other office. But they did not allow me to change address after sending the item (after the item arrives abroad from Japan).Can you receive it in the local post office by showing your identification card or verification of sending?I will tell all the details that I listed in invoice including address of sender, address to which it is sent,content, price and sign as its proof.Would you check them? I am sorry that I cannot be of your help.I appreciate your understanding.
お客さんは、まだ購入するか検討中です。彼にどこのお客さんが、この商品に興味があるか確認します。昨日 商品代金を支払う手続きをしたと言う連絡がありました。申し訳ないんですが、現在 支払いの依頼書を入手していません。彼は、本当にこの商品が欲しいので、必ず支払いの手続きをしています。彼は、いつも最終的には、商品代金を支払っていますので、入金確認でるまで、待って頂けませんでしょうか。先月 支払った商品は、まだ一つも入荷されてないので、経理の方で支払いに関して、厳しくなっているのです。
My customer is still considering if he or she is going to purchase or not.I will check him which customer is interested in this item. I heard yesterday that arrangement for paying the item was completed. I hate to say, but I have not obtained a request form of payment yet.As he needs this item, I am sure that he is arranging for the payment. As he always makes a payment for the item eventually, would you wait until receipt of the money is confirmed? As we have received none of the item that was paid last month yet, accounting section is strict about payment.
※16雑誌用のブックシェルフとなります。参考までに上記写真をご覧ください。ペイントがついている場合は、色は全て落としてください。※17本体部分、柄なし・無塗装でお願い致します。座面部分は、リサイクルチーク材(色がついている場合は落とす。無塗装品)を使用してください。高さは、45cm程度でお願い致します。座面を開けて、中に収納が出来る様にお願い致します。※5赤マル部分となりますが、フットスタンドと併用で考えております。
*16 It is a book shelf for magazine. Please see the picture above for reference.If it is painted, please remove the color completely.*17Would you make the body without design and painting?Please use teak wood for recycling for seat (if it is painted with color, remove it. It is an item without painting).The height is about 45 centimeters.May I ask you to design that I can put an item in by opening the seat.*5It is the part with red circle. I am considering using it with foot stand.
上記、カタログとなりますと少々高いように思いますので、床から20cmの高さに取り付けをお願い致します。高さは、60-75cm程度でお願い致します。※6.7カタログ通りでサンプル作成をお願い致します。
As it is kind of high if it is a catalog above, would you set it at 20 centimeters above the floor?The height is between 60 and 75 centimeters.*6.7May I ask you to make a sample based on the catalog?
梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチでつつみ、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいです。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部、商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。感謝を込めて
Would you pay attention when you pack it in detail? If you put the item piece by piece in the box, they do not touch each other directly. After that, if you wrap glass with buffer or soft item and pack the box by double, it will be difficult to be broken. The items are sometimes broken if they are moved during transportation.For this reason, would you fill the space with the buffer and soft item in the box and around the items?Thank you for your cooperation.With gratitude
お問合せありがとうございます。amazon.comでご注文の場合で、配送先がアメリカ以外の場合は通常、商品代金+送料とは別に輸入関税が発生する旨が買い物途中に表示されるはずなのですが、最近仕様変更が著しいので、もしかしたら表示されなかったのかもしれない。分かりました。こちら輸入関税分31ユーロ=約34.78ドルを返金処理させていただきます。もし、商品を気に入っていただけて次の購入をお考えいただけるなら、商品+送料の3~40%程が別途輸入関税でかかることをご考慮ください。
Thank you for your inquiry.In case of making an order by Amazon.com, if the item is sent to countries other than States, the fact that import duties is required in addition to price of the item and shipping charge must be shown while you are shopping. However, as specification changes often, it might not have been shown.I understand. I will refund you 31 EURO=about 34.78 dollars as import duties. If you like the item and consider purchasing it next time, would keep it in mind that 3 to 40 percent of the item and shipping charge is required as the import duties separately?
RMAシステムの利用手順や条件について教えてください?新品から中古商品まで非常に幅広いラインナップがあります。また、人気の一眼レフカメラは価格が毎日変動していますが、1つの商品に対する発注個数、もしくは1回の注文の金額はどれぐらいを想定していますか?ゲーム関連商品ではどのような商品のニーズがありますか?M社の製品について日本の国内における使用は保証の対象となりますか?こうした製品についての情報が入手でき次第提案いたします。こうした方法で出品されたSKUの事例はありますか?
Would you tell me procedure of use and condition of RMA system?We have a very extensive kinds of items ranging from new one to used one.Price of popular single lens reflex camera fluctuates every day.How many pieces do you expect for order of 1 item?Or how much do you expect for 1 order?What kind of needs do you have for game items?As for item manufactured by M, if it is used in Japan, will it be guaranteed?We will announce as soon as we receive this kind of information about the item.Do you have the example of SKU that has been listed by this method?
クレームの取り下げ方法を調べていただきありがとうございます。返金なのですが、クレームの取り下げが確認ができないと返金できません。これは、Amazonのシステムに理由があるのですが、私が返金した時点で店側がクレームを認めたことになり、一連のクレーム処理が完了したことになります。完了した後に、あなたはクレームを取り下げることができません。クレームを取り下げていただければ必ず返金します。わたしも生活がかかっていますので、だますようなことはしません。ご検討いただければ助かります。
I appreciate that you searched how to withdraw the claim.As for refunding, I cannot issue you a refund if I cannot check the withdrawing of the claim.I know that the reason is system of Amazon.However, it means that the store accepts the claim when I issue you a refund,and processing a series of the claim is completed.After its completion, you cannot withdraw the claim.I am sure that I refund you if you withdraw the claim.As I have to make a living, I do not cheat you.Would you kindly consider it?
以前は経費がかかるのでベトナムには来なくていいと言われました。来なくていいと言ったり来てほしいと言ったり一体どっちですか?あなた達が一度自分の目で日本で確認した方がいいと思います。私達が負担した返品分はどうしますか?袋が破れてたりパッケージが破れてたりすると商品の価値がないです。私達は今日お客様から421ctn代替えを言われましたが、最短でいつbookingできますか?
I was told that I do not have to come to Vietnam since it costs money before.You say that I do not have to come and have to come.Which is correct? I suggest that you should see it by yourself in Japan. How are you going to handle the returned item that we paid for?The item is valueless if the bag or package is broken.We were asked by our customer to replace 421 cartons today. How soon can we book at the earliest?
昨日在庫の確認が出来たとお伝えしましたが、現在新品は欠品しており、中古のみ在庫がある状態です。大変申し訳ないのですがキャンセルして頂いても宜しいでしょうか?土迷惑をおかけして本当にすみません。
I told you that I checked the inventory yesterday.However, I do not have the new item and have only the used one now.I hate to ask, but would you cancel the order?I apologize to have caused you an inconvenience.
AとBの在庫切れの件ですが、今後このシリーズはもう生産されませんか?もし私たちがお願いした場合は生産することもできますか?その場合の条件などがあれば教えてください。また、各シリーズの最新の在庫データも送ってください。あなたの商品はすぐに新しいシリーズが販売され、古いシリーズの販売がなくなります。そうなると私たちのお店で販売する商品を更新していくのがとても大変です。そのため、できれば同じシリーズを長く販売していきたいと思っています。何か良い方法はありますか?
As for the fact that A and B are out of stock, will this series not be produced in the future?If we ask to produce it, would you produce it?May I know condition about the case if you produce it again?Please also send the newest inventory data of each series.As for your item, new series will be sold soon whereas old series will not be sold.If so, it is very difficult to update the item that we sell in our store.Therefore, we would like to sell the same series as long as possible.Do you have some good idea about it?
御社のオンラインショップで販売しているPIERRE HARDYのスニーカーを日本に直送していただくことは可能でしょうか?たとえば、次のページに掲載されているPIERRE HARDY baskets montantes "Magic"はTVA込みでEUR 600ですが、TVAを省いた価格で販売いただけるでしょうか?
Would you send the sneaker of PIERRE HARDY that is sold in your online shop to Japan directly?For example, price of PIERRE HARDY baskets montantes "Magic" is 600 Euro including TVA.May I ask you to sell it at the price excluding the TVA?
今回の支払い問題は、東京のお客さんが、支払いをすれば、解決することでしょうか。もしくは、在庫の支払い先も必要なんでしょうか。数量と支払い先 確認があったので、支払い依頼したのは、先週 金曜日になります。商品が全て揃ったら、支払う条件になっていました。先週 商品が揃った連絡を受けました。他のお客さんは、既に商品代金を支払いをしました。商品代金を支払ったお客さんは、必ず商品は、入荷するのでしょうか。このお客さんは、支払いが遅いですが、商品が欲しいので必ず支払いをします。
As for problem of payment this time, if the customer in Tokyo makes a payment, will it be solved? Or do we need a company to which we pay for the inventory?As volume and the company to which it is paid were confirmed, we requested the payment on Friday last week.As all the items were prepared, it was the condition of payment. Last week we heard that the item was prepared.Other customers have already paid for the items. Will the customer who has paid for the item receive the item? This customer is delayed in making a payment, but he or she is sure to pay since he or she needs the item.
まだ、返品の商品は届いておりません。届いたらご連絡するとお約束しております。今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。
I have not received the returned item yet.I promised that I am going to contact you when I receive it.As for sending the item this time, I believe that cause of the problem is not in our store but in post office.In spite of this fact, I am at a loss in filing of A to Z very much.The reason is that sales amount of our store goes down drastically if the claim of A to Z is filed.The reason is that this sales amount is the only source of our home with father and a son.If you had cancelled the item or requested refund in advance, I would have considered it seriously.
こんにちはあなたは下記の商品の内どの商品の在庫があるか教えて下さい。どの番号があるか教えて下さいね。
Good day!Would you tell me which item you have the inventory among the items listed below?Please also let me know which number you have.
47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!<注意事項>※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。※円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
Overview of nationwide tour (47 prefectures), joining fan club as a new member, continuation and coming back of member as well as campaign of introducing friend was determined!(Important item)*We sometimes check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime since we put top priority on safety of artists and customers.*We will manage the concert with full preparation by assigning security in the hall. However, if you witness an unidentified person or item, please contact your nearest guard.*If you win in the circle, you can participate in it even if you do not have the ticket of the concert on the day when you participate in.
※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。※本イベントはご本人様のみのご参加となります。※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
*As for invitation of stage, only those who have the ticket of the concert on the day when they participate in can participate. If those who do not have the ticket win, their right is invalid. We appreciate your understanding.*In case where you cannot not participate in due to your reason, we do not issue a refund to you for the price of the item.*Only the person him or herself can participate in this event.*We ask you to follow the instruction of the staff. If you do not follow it, we ask you to leave the hall.
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができかねます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。※イベント中の途中退場は出来ません。
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it. After you enter the hall, we prohibit you from entering the area other than one designated by us.*Depending on the situation of the day, it might take long time for participants to enter the hall. We appreciate your understanding in advance.*We ask you to come to the hall with small personal belongings. We do not keep your belongings.*You are not allowed to leave the hall while the event is being held.
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
*The details of the event might be changed or event might be stopped due to some reasons.In such a case, you cannot return the item and we do not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.*You have to pay for transportation and staying at a hotel on the day.If the event is stopped or postponed, we do not compensate for travelling and other expenses.*We strictly prohibit you from transferring the right of winning and listing it on auction regardless of reason (including sudden illness, work and other reason).
[参加方法]1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!>>http://kodakumi.net/3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、倖田組スペシャル抽選券を受け取ってください!
(Participation)1. Prepare membership number and password of Koda Gumi.2. Access to mobile website "playroom">>http://dodakumi.net/3. Click W member identification card that is on top page or tour feature page.4. Upon inputting the membership number and password of Koda Gumi, click "transmitting".5. Show the page of QR code of W member identification card in the booth of fan club, and receive the special lottery ticket of Koda Gumi.