■Spotlight三浦大知が「特別なことをしない」理由。超貴重な独占ダンス映像&インタビューhttp://spotlight-media.jp/article/265452868734408969高いダンススキルと歌唱力!三浦大知の才能に思わず惚れてしまう映像5選http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
SpotlightReason that Daichi Miura "does not do anything special". Very important film of dancing obtained exclusively & interview http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969High skill of dancing and ability of singing! 5 films selected where we are attracted by ability of Daichi Miura without thinking seriously.http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
なんと1カットで撮影!三浦大知と世界的女性ダンサーのダンスバトルが鳥肌モノhttp://spotlight-media.jp/article/120909167394395503■grape歌もダンスも完璧、その裏には地道な努力があった!和製マイケル「三浦大知」とはhttp://grapee.jp/84322
It was amazingly filmed by 1 cut. We feel goose bumps when we see dancing battle of Daichi Miura and a woman dancer on world level.http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503■grapeHis song and dancing were perfect. He worked very hard before he showed his singing and dancing.http://grapee.jp/84322
【バンコク】Thailand Comic Con 2016「Thailand Comic Con 2016」[日時]2016年4月22日(金)~24日(日)[会場]バンコク市内「サイアム・パラゴン」最上階 “ロイヤルパラゴンホール”[出演]夢みるアドレセンス・東京女子流・BOYS AND MEN[入場料]1日80バーツ
(Bangkok) Thailand Comic Con 2016"Thailand Comic Con 2016"(Schedule)April 22nd Friday to 24th Sunday 2016(Venue)"Royal Paragon Hall" on top floor of Siam Paragon" in Bangkok(Performer)Yumemiru(dreaming) Adolescence, Tokyo Girls' Style, Boys and Men(Admission)80 Bart per day
[ウェブ]http://www.thailandcomiccon.com/https://www.facebook.com/thailandcomiccon?fref=ts[スケジュール(現地時間)]http://www.thailandcomiccon.com/event-schedule.php★東京女子流 出演スケジュール4/22(金)11:00–12:00オープニングセレモニー19:30–20:00LIVE(メインステージ)
(Website)http://www.thailandcomiccon.com/https://www.facebook.com/thailandcomiccon?fref=ts(Schedule(local time))http://www.thailandcomiccon.com/event-schedule.php*Schedule of performance of Tokyo Girls' StyleApril 22nd Friday11:00 to 12:00Opening ceremony19:30-20:00Live concert (main stage)
4/23(土)13:00-13:30Meet&Greet(メインステージ)16:30–17:30写真撮影会(Photo Back Drops・特設撮影ブース)4/24(日)13:30-14:00LIVE(メインステージ)17:00–17:30サイン会(Photo Back Drops・特設撮影ブース)※すべて現地時間での表記(時差-2時間)です。※予定は全てにおいて、変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
April 23rd Saturday13:00-13:30Meet & Greet (main stage)16:30-17:30Taking a picture (Photo back drops, Booth for taking a picture)April 24th Sunday13:30-14:00Live concert (main stage)17:00-17:30Meeting of autograph (Photo back drops, booth for taking a picture)*All are listed by local time (time difference is 2 hours.)*All the schedules are subject to change. We appreciate your understanding in advance.
18歳の日本人です。ふと思ったのですが、海外のテレビや映画などで「日本の製品は素晴らしい!」みたいなセリフがよくあります。本当に、日本の物は海外で人気なのでしょうか?あなたの国で、人気な日本の物がありましたら教えてほしいです! (ブランドやアニメなどジャンル問わずなんでも大丈夫です!)コアな人気でも大歓迎!自分の国ではそこまで人気がような物でも海外に凄く人気があることってありますよね!日本に対して海外の方がどう思っているのかが気になって質問しました!答えて頂けると嬉しいです!
I am Japanese who is 18 years old.Suddenly I thought that we sometimes see the phrase "Japanese items are remarkable" on TV and movie abroad. Is it true that the Japanese items are popular?If some Japanese items are popular in your country, please let me know. (any field is all right such as brand and animation.)Very popular item is welcomed.Some very popular items are also very popular broad.I asked this question since I have been interested in how those abroad think about Japan.Would you please let me know?
昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調ですXxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しましたxxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます
Last evening we had a drinking party with the company to which we invest in the drinking restaurant where we also talked about our business.As I was transferred to another section as of April 1st, I introduced a new person who took over my position and explained my duty to him.XX is an old industry without new idea where there was hardly an item with design so far. Then we invested a stylish and new item.The reason that price of XX is high is not that material is in high quality but it is made strongly by following more than 400 processes to prevent it from collapsing. This numerous processes required high cost.
この商品はWで$27で売っている。公式サイトでも28$で売っている。送料込$26だとそれほど価格差がないから仕入はできない。だから、一つ$23で送料は別でいくらかを提示してくれないと僕は仕入ができるかどうか利益計算ができない。
This item is sold at 27 dollars at W. It is sold at 28 dollars at official website.As there is no large difference if the price is 26 dollars including shipping charge, I cannot purchase it.Therefore, if you do not tell me the shipping charge separately if 1 piece is 23 dollars,I cannot calculate the profit to decide to purchase or not.
連絡を有難うございます。クレジットカード払いは、成功しませんでした。私は、カード会社にその理由をきくと、カード会社は、「カード会社側では、決済処理に問題が無く、販売店側により、支払いがキャンセルされている」と説明しました。度々、お手数おかけして申し訳ありませんが、御社のクレジットカード決済のシステムを調べてもらえませんか?もし、現在、クレジットカード払いが、不可能である場合は、銀行振込による決済をしたいと思います。その場合は、貴社の振込口座等、送金に必要な情報を教えて下さい。
Thank you for contacting me.I could not pay by credit card. I asked the reason to the credit card company.They said that "they did not have a problem in process of settlement, and the store cancelled the payment."I hate to ask you repeatedly, but would you check the system of credit card settlement of your company?If I cannot pay by credit card now, I am going to settle by payment in the bank.In that case, would you tell me information that I need for sending money such as account of payment of your company?
本日、下記の商品を受け取りました。ピローケースに入れてもらうように頼んだ刺繍に問題がありました。通常刺繍が入る角度から、90度回転した向きに刺繍が入っていました。正しい方向に刺繍を入れた商品を送ってくれますか?また、昨日のメールはチェックしてくれてますか?もう一度、要件を送ります。以下のオーダーの商品が届いておりません。インボイスも送られてきていないので、まだ未発送かと思います。お客さんをだいぶ待たせてしまっているんで、明日までにはこれらの刺繍入り商品を出荷をして欲しいです。
Today I received the following item.I found a problem at the embroidery that I had asked you to include in the pillow case.I found the embroidery at where it was turned 90 degrees from the angle the embroidery is usually included.Would you send the item where the embroidery is included in the right place?Have you checked the email I sent to you yesterday?I will send a requirement again.I have not received the item that I had ordered below.As I have not received the invoice yet, you must have not sent it yet.My customer is waiting for it. I request that you send the item with this embroidery until tomorrow.
【伊藤千晃プロデュースフレグランス】■ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール 価格:2,000円(税込)※通常価格2,138円(税込)となりますが、ツアー会場での販売の特性上100円以下の端数を切り捨てて、【ツアー会場価格】として販売させていただきます。≪ツアー会場限定特典≫オリジナル紙うちわ
(Fragrance produced by Chiaki Ito)Love passport Jewelette Kiki Crele Price: 2,000 Yen including tax*Regular price is 2,138 Yen including tax.However, as it is sold in the venue of concert tour, amount less than 100 Yen is rounded down,and we will sell it as the price sold in the venue of the concert tour.<Special bonus provided only for the venue of the concert tour>Original uchiwa (fan) made of paper
<CD盤>■ALBUM+スマプラ ■AVCD-93440 ■価格:3,100円+税Disc-1[CD] AVCD-93438/BのCD収録内容と共通<TeamAyu盤(初回生産限定盤)>■ALBUM+2DVD+スマプラ ■AVC1-93436/B ■価格:8,800円+税Disc-1[CD]AVCD-93438/BのCD収録内容と共通Disc-2[DVD]2015年TA TOUR東京公演 LIVE DVD
(CD version)Album +2DVD+sumapuraAVC1-93436/BPrice: 8,800 Yen plus taxThe same as what is recorded in CD of Disc-1[CD]AVCD-93438/B.Disc-2[DVD]2015 Ta Tour Concert in Tokyo Live DVD
BIG NEWS!!「AWA」にて、6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!! BIG NEWS!!音楽配信サービス「AWA」にて、2016年6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の2016年5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!!
Big news!It was decided that at "AWA", new album "Made in Japan" that is going to be released on June 29th will be distributed by priority where all the songs are dominated from May 11th Wednesday, which is 1.5 months before release of CD.Big news!At "AWA" that is a service of distributing music, a new album "Made in Japan" that is going to be released on June 29th 2016 will be distributed by priority where all the songs are dominated from May 11th Wednesday 2016, which is 1.5 months before release of CD.
"◯◯"とはどういう意味でしょうか?私たちはサーバーをレンタルして使用しています。もしかしたらそれが原因でしょうか?レンタルのサーバーなので、以前に別の誰かが使用していた可能性があります。もしそれが原因であれば、別のアカウントとは無関係ですのでポリシー違反に該当しません。本当に身に覚えがありませんので、どうぞもう一度ご検討下さい。よろしくお願いします。
What does "xx" mean?We rent a server and use it. It might be cause of the problem.As we rent it, some one might have used it before.It is a cause, it has nothing to do with another account and does not violate the policy.As I do not know it, would you consider it again?Thank you for your cooperation.
最近は精神世界の本に関心があります厳密に言うと心理学ではないのですが悟りの境地に到達するという事に興味がありましてあなたはこういったジャンルの知識が何かしらありますか?初回から深すぎる話題になってしまいましたあなたの国の選挙が話題になっています投票に行きましたか?すいませんそちらの通信の問題のような気がしますが少し聞き取りづらいですもう一度お願いできますか?インターネットでニュースを配信するサービスに携わっており政治や経済のネタが多いので政治の本もよく読むようになりました
I am interested in the book of spirit recently.Strictly speaking, it is not psychology, but I am interested in where I reached the world of realizing.Do you have some knowledge of this field?It is a too deep topic to talk about for the first time.Election in your country has been talked about.Did you go for voting?I hate to say, but it is kind of difficult to hear.It must be caused by trouble in communication.Would you please say it again?I am working on the service of distributing news on Internet.I handle many topics of politics and economy, and started reading a book of politics.
その計算だと、1個につき送料が3$かかるという事になります。それは受け入れる事ができない。12個の購入を考えています。商品価格は1個につき$23で送料は別に提示してください。そして、シッピング方法も教えて下さい。できればUSPSが一番安いと思うがどうでしょう?Fの製品についても大変興味がある。日本でも売れている。もし、価格が合うならば、僕はあなたから毎月商品を買い続け、取引量も毎月増えていくことになります。これが一番重要ではないか?
If we calculate in that way, shipping charge per item is 3 dollars.I cannot accept it.I am going to purchase 12 pieces.As for price of the item, please tell me the shipping charge separately with 23 dollars per piece.Would you also let me know how to shop it?If possible, USPS is the lowest. How do you feel about it?I am very interested in item of F very much.It sells well in Japan.If we agree in price, I will continue purchasing the item every month and increase the volume of business every month.It must be the most important.
(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。 〔ご送付いただくもの〕1.返金を希望されるチケット※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。2.以下の5項目を明記したメモ・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数
(For example, if you apply 4 tickets and request returning 2 tickets, please return 2 tickets.)*In case where you return several tickets, we ask a person who purchased the ticket return the tickets together.*if you return the ticket that you purchased other than reservation by priority of Koda gumi/playroom,we cannot issue you a refund.(Item you must return)1. Ticket you request returning*Please return only the ticket you request returning.2. Memo that lists the following 5 itemsMember number/Address/Name/Telephone number we can contact you during day/Number of ticket returned
アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の楽曲を起用!アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の新曲「Promise you」が起用されることとなりました。4月21日(木)より放映開始、先行して本日より「アイフルホーム」公式サイトにおいてTVCMが公開となります!CMの世界観を基に書き下ろした新曲「Promise you」、是非チェックしてみてくださいね! ■「アイフルホーム」公式サイトhttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
For eyeful Home New commercial "high performance", a song of Kumi Koda was selected.It was decided that a new song of Kumi Koda "promise you" was selected for Eyeful Home new commercial "high performance".It is going to be on the air from April 21st Thursday. TV commercial will be shown at website of "Eyeful Home" from today in advance. why don't you check the new song "Promise you" that was written based on worldwide belief of commercial?Official website of "Eyeful Home" http://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。
I understand. We will pay 1,500 dollars in advance.Today we sent money to the bank. Please check the certificate of sending money attached.I have a question. May we attach PSE mark only for the item for Japanese market?
発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。なので、主に夜間などに使用するものです。承知の上でのご購入でしょうか?※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。
I am contacting you as I want to check you before sending it.As for the item that you ordered, it is not a silenser but strobe emits light the ball.For this reason, it is used mainly in the evening.Are you going to purchase it after understanding above?*May I check since I thought that it causes a trouble if XX purchases this item only for the purpose ofremoving sound. I appreciate if you check the page of listing the item again.I have a BB ball that emits light for this silenser.Do you have the one? *I will attach the picture.