Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、下記の商品を受け取りました。 ピローケースに入れてもらうように頼んだ刺繍に問題がありました。 通常刺繍が入る角度から、90度回転した向きに刺繍が入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/05/17 19:25:31 閲覧 1435回
残り時間: 終了

本日、下記の商品を受け取りました。

ピローケースに入れてもらうように頼んだ刺繍に問題がありました。
通常刺繍が入る角度から、90度回転した向きに刺繍が入っていました。
正しい方向に刺繍を入れた商品を送ってくれますか?


また、昨日のメールはチェックしてくれてますか?
もう一度、要件を送ります。
以下のオーダーの商品が届いておりません。

インボイスも送られてきていないので、まだ未発送かと思います。

お客さんをだいぶ待たせてしまっているんで、明日までにはこれらの刺繍入り商品を出荷をして欲しいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 19:31:13に投稿されました
Today, I received following item.

There was a problem in the stitch in the pillow case I asked to put it in.
The stitch was made in the different direction from what was expected by 90 degree.
Can you please send an item with the stitch which is correctly made?

Also, have you checked the email sent from me yesterday?
I am sending the topic again.
The item of following order has not been delivered yet.

As I have not received the invoice, either, I think you have not shipped the item yet.

As I have been making my customer keep waiting so long, I would like you to ship the items with the stitch by the end of tomorrow.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 19:31:07に投稿されました
Today I received the following item.
I found a problem at the embroidery that I had asked you to include in the pillow case.
I found the embroidery at where it was turned 90 degrees from the angle the embroidery is usually included.
Would you send the item where the embroidery is included in the right place?

Have you checked the email I sent to you yesterday?
I will send a requirement again.
I have not received the item that I had ordered below.

As I have not received the invoice yet, you must have not sent it yet.
My customer is waiting for it. I request that you send the item with this embroidery until tomorrow.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。