※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。 払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00) <ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。
*We do not refund ticket if you lose or discard the "certificate of payment" similarly.Inquiry regarding arrangement of refund: 0570-000-777 (10:00 to 20:00)(Those who purchased by Lawson ticket Lencore card member and prereques by priority)We settle the ticket won on the website by credit card.
対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へお電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。
The Lawson ticket customer center calls those who are registered as a member during the refund period, and checks if they request refund or not. After that, we will refund individually only to those who request refund.The number of issuer is "0570000777". If you find the call, would you answer it or contact us when you are available?
なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。 払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)
We will prepare the ticket of the concert that is held as a replacement to the customers that Lawson ticket cannot contact within refund period. However, we do not accept refund. We appreciate your understanding.Inquiry regarding arrangement of refund: 0570-000-777 (10:00 to 20:00)
いつもお問合せ、お買い上げを頂き誠にありがとうございます。お問合せの商品は日本で既に発売され出回っていますので、入手可能です。ただ残念ながら、日本郵便の料金が6月1日付で値上げとなり、低価格帯の種別が廃止になってしまいました。これまで12ドルで発送できたものが20ドルかかってしまいます。商品価格、手数料と合わせて28ドルかかりますが、差支えないでしょうか。通常の書留郵便は値上げされておらず、こちらを利用の場合は10ドルで発送可能です。普段私の英語が上手くなくて恐縮です。
Thank you for inquiring and shopping with us all the time. As the item you inquired has been already sold in Japan,I can obtain it. I hate to say, but Japan Post raised the fee on June 1st and abolished type of item at low price.The fee of 12 dollars went up to 20 dollars. Price of the item and the fee are 28 dollars in total. Is it all right for you. Fee of registered mail has not been raised. If you use it, I can at 10 dollars. I feel sorry that I am not good at English.
私はシップメントID11でASIN:BBを2点、FBAに送ったしかし現在の在庫数を確認すると数量0になっているこの商品が過去に販売されたのは1点のみなので在庫数が合いません至急調査をして下さい
I sent 2 ASIN:BB by shipment ID11 to FBA.But I checked amount of inventory and found that it is 0.As only 1 piece of the item was sold, the amount of the inventory does not match.Would you inspect it immediately?
また飛行機だと商品の値段が高くて困ります。早く輸入の許可を取るようにして下さい。他の工場は先にfoodadditiveを輸出してから輸入の許可をとっていました。後今回発注した商品のプロダクト終了日とブッキング日がわかったら連絡下さい。日本ではfoodadditiveの検査がありますので輸入許可が降りるまで時間が掛かります。製造工程表が出来ましたら会社のスタンプを押してメール下さい。よろしくお願いします。
I am at a loss since the high is expensive if I send by air. Would you obtain the permission of import as soon as possible? Another factory obtained the permission of import after exporting the food additive. If you find a day of stopping producing the item I ordered this time and day of booking, please contact me.As the food additive is inspected in Japan, it takes time until the import is permitted.When process of manufacturing is completed, please stamp it with stamp of the company and send it by email. I appreciate your cooperation.
急遽 日本に戻る事になりました。私は貴方の会社に月曜日にお金を送金する為に今日の夜に帰国します。折角ランチに誘って頂いたのですが、次回ゆっくりランチをしましょう。貴方にお願いがあります。近い内にコンテナで私のfoodadditiveを貴方に輸出したいと思います。メールで他の工場が私のfoodadditiveを輸入する為の全ての書類を貴方にメールしました。この書類でベトナムに輸出をしています。コンテナを早く貴方に送りと思います。いつコンテナを出したらいいですか?
Suddenly I decided to go back to Japan. As I have to send money to your company on Monday, I will return to Japan in the evening today. Thank you for inviting lunch. We will have lunch together next time.I will send my food additive in container in a few days to you. I sent to you all the documents required when another factory imports my food additive by email. By using this document, I export to Vietnam. I will send the container soon. When do I have to send it?
申し訳ありませんが、商品の価格を、実際より低く記載することはできません。しかし、今回は特別に、こちらとしては赤字になりますが、VATの分を値引いて、$137(約£100)でお引き受けいたします。今回の価格は特別ですが、ぜひまたご利用ください。
I hate to say, but I cannot list price of the item lower than actual price.But this time we are in red financially, but will accept at 137 dollars (about 100 Euro) by deducting VAT as a special price.It is our special price. We hope that you shop with us again.
了解しました。IBMのグローバルロールアウトに対して、具体的にどのように対応していくかは、REVALにとって非常に重要な問題です。来週、この点についてご相談しましょう。
I understand.How we are going to work on global rollout of IBM in detail is a very important problem for REVAL.We should talk about it next week.
明らかに、寸法が間違っております。 向かって左が正しい寸法です。(白矢印) 寸法は仕様書に基づいて個体差が出ない様、生産お願い致します。 また、検品も仕様書に基づき、しっかりと行ってください。
The size is clearly wrong.Left one is correct (white arrow).Would you make the size based on specification to avoid a difference for each person?Please inspect the item perfectly based on the specification.
証明書がなくても、きちんと検査が行われていて、正常に動作すれば問題ありません。証明書をつけなくても検査は行われているのだろうか?2.について補足をします。送料がかかっても構わないので、オプションだけ先に送ってもらうことはできますか?または、オプションの単品購入という形にできませんか?3.について補足をします。顧客は、添付イメージのように、620Sの配管の前方に別の流量計を挿入して、620Sとその流量計の値を比較するらしい。ガスが乱れて、620Sの測定に影響が出ないだろうか?
Even if you do not have a certificate, if it is inspected clearly and works well, there is no problem.I wonder if the inspection is conducted without a certificate?I will add about 2.I do not mind paying shipping charge. Would you send an option in advance?Or may I purchase only the option?I will add about 3.The customer is going to insert a different flow meter in pipe of 620S ahead of it, and compare the value 620S and its flow meter. As gas is in confusion, will it affect measuring the 620S?
お客様は私に、流量計の証明書は、発行可能なものはすべて頂きたいとおっしゃいました。発行可能なすべての証明書を発行していただきたく思います。発行に別途手数料がかかる場合は教えてください。オーダーシートとデータシートの間で、証明書の項目について違いがありますが、なぜですか。添付の画像をご覧ください。赤線の項目は同じですが、青線の項目は、どちらか片方のシートにしか見られません。PED, PT, CCに加え、NACE証明書やリークテスト証明書もいただきたく思います。
My customer told me to issue all the certificates of flow meter.Would you issue all the certificates?If I need the fee additionally, please tell me.I found a difference about the item of certificate in order sheet and data sheet. Why did it happen?Please see the attached picture. The item of red line is the same, but item of blue is found only in one sheet.In addition to PED, PT and CC, may I have a certificate o NACE and leak test?
君が商品に満足しなかった事を残念に思うしかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しいその証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していないそして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をしたリンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができるしかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい返事をお待ちしています
I am sorry that you were not satisfied with the item.However, I want you to know that I did not intend to swindle you.As its evidence, I used only the word listed in the at item at the title of the item.As I was not well versed in it, I listed under the condition where a buyer can lower the price.I checked link. Where is price of this item listed?I can, of course, accept returning of the item subject to the rule of eBay.But you accept lowering the price (part of refunding), please tell me lowered amount.I will wait for your reply.
お電話で貴方とお話できて嬉しかったです。私は英語を話すことはほとんどできませんが、Mattさんのおっしゃることの80%は理解できていました。夜中の2時近かったので、あのあとすぐに眠ってしまいました。下記製品についてオーダーをさせていただきたいと思います。最初なので、数量は下記のとおりでオーダーさせていただけませんでしょうか?もちろん売れれば次のオーダーはロット数を増やしていきます。日本で御社のブランドを広めるため頑張ります。契約書いただければぜひサインをさせていただきます。
I was happy to speak with you over the phone.I can hardly speak English, but understood 80 percent of what Matt said.As it was near 2 o'clock at midnight, I went to sleep immediately after that.I order the following item.As it is my fist order, may I order the volume as follows?If it is sold, of course, I will increase the amount of order at next order.I will work hard to advertise your brand in Japan.If you send me a contract, I will sign it.
日米のebayの価格差を利用して利益を出すビジネスについての書籍がたくさん発行されている。私が日米のebayで価格差を見つけて購入すれば、5~10人程度のライバルセラーが同時にebayで仕入れをしている。すると日本では激しい価格競争が起こり、たちまち利益が出なくなり、その商品は何ヶ月間か仕入れができなくなります。私はebayでは絶対に仕入をしないし、ebayの価格に近い値段では仕入をしない。仕入れの際は、その時点でのebayの最安値を必ず確認してもちろん過去の価格も確認する。
Many books about business of producing a profit by using price difference of eBay between US and Japan have been published.If I purchase by finding a price difference at eBay between US and Japan, 5 to 10 competitive sellers purchase at the eBay at the same time.Then there will be severe price competition in Japan, and a profit will not be produced.As a result, we cannot purchase the item for several months.I neither purchase at eBay nor purchase at price close to the price of eBay.When I purchase an item, I always check the lowest price at eBay at that moment,and, of course, check the price in the past.
それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。特に黄色のセルの商品は値段を早く知りたい。数量に応じて価格が変動するようならば、●小ロット(数個)の購入単価●最安値とその購入数量を教えてほしい。I列の「SQ」の数値が多いほど、日本でよく売れている商品。T列が米国のebayの直近価格。直近なので、現時点の価格よりは上下があるかもしれない。V列は私の希望仕入値。
As for each item, would you input purchase price in the cell of AL line?If it is too much work for you, would you reply the price by email or different file?I would like to know the price of the item in the yellow cell the most.If the price changes in accordance with volume,may I know the followings?Purchase price of small amountLowest price and its volume of purchaseItem where the greater the value of "SQ" in l line is, the more it is sold in Japan.T line is the most immediate price of eBay in USA.As it is the most immediate, it might be higher or lower than the current price.V line is the purchase price I request.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?
I apologize to have caused you an inconvenience.The title of the item was wrong, but picture and explanation of the item were HM-252.Have you read the explanation?Regarding the item you purchased, we could mot receive it due to the reason of our shop.May I issue you a refund?
お返事ありがとうございます。今この商品はたくさんのお問い合わせを頂いている人気商品ですので、お支払いは後でも構いませんので先に購入して頂いた方が確実です。お仕事お気をつけていってらっしゃい
Thank you for your reply.As this item is popular, I receive a number of inquiries. You can pay later. It is better for you to purchase it at first.Good luck on your work.
度々失礼します。この時期のTokaiのシリアルナンバーは最初の数字が年代の下の桁を表しますため、普通に考えますと81年製となります。ヘッドのロゴがスパゲティロゴであるのは一般的には82年の途中までとなります。その他の仕様も81年~82年その他の仕様もスパゲティロゴ81年~82年期のモデルのものです。ギターの年式はシリアルナンバーと仕様の両方をもって特定する必要がありますが、本モデルはどちらからみても81年製となり、それ以外の可能性はありえません。
Thank you for notifying you repeatedly.As first number of serial number of Tokai in this period shows last digit of the year,it is manufactured in 81 if we consider it naturally.The head logo generally had been spaghetti logo during 82.Other specification and other specification between 81 and 82 are the model of the spaghetti logo between 81 and 82.The year of the guitar must be specified both by the serial number and specification. However, this model was manufactured in 81 by guessing from either side,and there is no other possibility.
自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。代金は明日振り込みます。日本への販売でもGSTがかかるのですか?お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。
I received a bicycle. Can I make frame of item A smaller?We need a red reflection board subject to law of Tokyo. I can prepare by myself, but if you can, I want touse the design that satisfies you.As item B is important, would you send it to me?I will pay tomorrow.Do we need GST even when we sell in Japan?As my customer is waiting, please tell me when you can send the item.