【商品概要】■商品名BIKYAQUEEN(ビキャクイーン)■発売日2016年9月3日(土)※ Webでの予約開始2016年8月12日予定(ロフトWeb通販オムニ7にてご購入下さい♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)※ 初回限定ステッカー付き■販売価格6,200円(税込)■サイズ・S-M・M-L※2サイズ展開■素材本体:光電子素材ナイロンパッケージ:PVC
(Summary of item)Name of item: BIKYAQUEENRelease day: September 3rd Saturday 2016 *Scheduled to start accepting reservation on website from August 12th.(We ask you to purchase at Loft website online Omni 7)http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)*Sticker is attached only for the first time.Price: 6,200 Yen including taxSize: small to medium, medium to large *2 size are available.Material: Item: Nylon by photoelectronPackage: PVC
■商品問い合せ先(パッケージ裏面表記問い合せ先)株式会社Lib(リブ)〒150-0013東京都渋谷区恵比寿1-13-6 ISビル6F電話番号 03-5793-4935FAX 052-308-3263
Inquiry regarding item (Contact listed at back of package)Lib Corporation150-0013 IS Building 6th floor, 1-13-6 Ebisu, Shibuya-ku, TokyoTelephone number: 03-5793-4935Fax number: 052-308-3263
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
Wasuta schedule14:50~15:30: "The World Standard LIVE STAGE"15:45~16:30: Meeting of special bonus is scheduled to be held in pink booth16:50~17:30(16:50~17:05): Wasuta is going to perform in "DOL SPECIAL LIVE STAGE" !!10:00~: Items of Wasuta is decided to be sold in space where items are sold.15:45: If you purchase either of the following items, we will distribute 1 participation ticket of hands shaking that is held with 5 members.
・岸田メル×わーすた コラボTシャツ(メンバー別5種,S・M・L・XL) NT$1500(in tax.)・わーすた×KING BLADE NT$1300(in tax.)
Kishida mel x Wasuta collaboration T shirt (5 types by members: small, medium. large and extra large) NT$1,500 dollars including tax.Wasuta x King Blade NT$1,300 including tax
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I hate to say, but logistics warehouse of our company has been on summer vacation.We can send it from japan, but will send it after August 17th.After cleared in customs, it will take a while until you receive it.I am sorry that it will be difficult for you to receive the day you request.We will send it from Japan on August 17th. We appreciate your understanding.
代金を支払ったはずなのですが確認できませんでしょうか?添付のファイルが振り込みの画面です。こちらでも再度確認してみます。
I paid for it, but can't you check it? The attached file shows screen of the payment. I will also check it.
配送会社では、荷物に対するトラブルが多くあります。追跡番号の結果は、未だに日本にあるのではなく、日本に出てからの記録が途絶えているのです。7/4に日本を出ているので、商品は確実にあなたの国にあります。保管になっていても、知らせない場合もあるので、まずは最寄りの郵便局に聞いてみてください。日本から連絡を取ると、回答を得るまでに最大30日間かかります。
A number of troubles happen to items in delivery company.Result of tracking number is that the item is not in Japan anymore, and it has not been recorded after it was sent from Japan.As it was sent from Japan on July 4th, I am sure that it is in your country.As it is not notified to you even if it is stored sometimes, would you ask your nearest post office at first?If I contact from Japan, it take 30 days at maximum to receive their reply.
①歪み対策として、画像の様に裏面に鉄板を2本入れてください。 鉄板は長さ110cm・幅2.5cm以上・厚み6mm以上。 ビスは長さ2cmの物を使用し、5cm間隔に打ち、1本につき23本取り付けてください。 (テーブル1台につき合計46本) ②また、今回納品されたもので裏面に背割れがあるもの、ないものがありましたが、 次回生産分はより歪みづらい方で全て統一して生産願います。
1. As a measure of preventing distortion, please put 2 iron boards at back similar to the one in the picture.The iron board is 110 centimeters in length, 2.3 centimeters in width and more than 6 millimeters in thickness.Use screw that is as long as 2 meters. Hit it by 5 centimeter interval and set 23 pieces per each.(46 pieces in total per table)2. For the ones that were delivered this time, some had a crack at the back and others did not have it.Would you produce all by the one where it is difficult to be distorted from next time?
私は、より商品を安全に発送するために、ebayが推奨している発送代行会社を使っています。あなたが取引してきた日本人は使っていないのでしょう。この仕組みは、私が代行会社に商品を送って、代行会社があなたに商品を送ります。そのあと追跡番号がメールで私に知らされます。商品は既に発送済なのでキャンセルできません。返送していただけたら全額返金します。私のシッピングポリシーは10営業日以内の発送なので、全てルールを守っています。到着は8/15-8/17です。商品が無事に届くことを祈ります。
I use the company that works as agency of sending that eBay recommends to send the item safely.Isn't a Japanese who is trading with you using it?The system is that I send an item to this company and the company send it to you.After that, tracking number is notified to me by email.As the item has already been sent, I cannot cancel it.If you return it, I will refund in full.As my shipping policy is to send within 10 business days, I observe all the rules.It arrives between August 15th and 17th. I hope that the item arrives safely.
SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。ヤマハのSGは他のギターと互換性が無いのでこの方法が一番確実かと思います。
As for parts of SG, I can obtain from main office of Yamaha in Japan.It might take time, but if you need it, I will order it.As SG made by Yamaha is not applicable to other guitars, this must be the best way.
とても丁寧なお返事をありがとう。はい!あなたの理解で間違いありません。そして、目の交換をしたいSu-Linは、Koryが作ってくれたSu-Linです。お言葉に甘えまして、BonnieとLi-HuaとSu-Linの頭(3つの頭)を送ります。もし、追加料金が発生した場合は、言ってください。あなたの対応に、心から感謝申し上げます。これからもたくさん注文させていただきますね。いつも本当にありがとう。
Thank you for your very polite reply. You are correct. Su0Lin I want to exchange is the one made by Kory.I will send 3 heads of Bonnie, Li-Hua and Su-Lin by appreciating your kindness.If additional fee is required, please let me know. I deeply appreciate how you handle it.I will order many items in the future. Thank you all the time.
ご依頼の件、分かりました。英語版の組織図を作成します。期限があれば教えてください。それと、組織図は社外秘です。代理店に渡すことに問題がないか、社内的に確認する必要があると思います。一応、私が確認をしておきます。
I understand your request.I will make an organization chart in English. If you need a deadline, please let me know.The organization chart is confidential. We have to check in our company if it is all right to hand it out to agency. I will check it.
私は昨日厚生労働省に添加物について聞きました。そこでE522に関する販売証明書をもらう用意をしましたが10日から17日まで休みに入ると言われました。あなたから探す様に言われたリストについても18日以降に聞きます。明日私はあなたに日本政府が発行した訂正した書類をメールします。HCMの工場にも輸入許可書を渡す様にいいましたが、もらえませんでした。
I inquired Ministry of Health, Labour and Welfare about food additives yesterday. I prepared to receivecertificate of sale regarding E522.But they said that they were going to be on vacation between 10th and 17th.I will inquire about the list you told me to search after 18th.Tomorrow I will send a corrected document Japanese government issued to you by email.I told the factory of HCM to give me permission of import, but they did not give it to me.
内訳関税:3700円×2国内消費税:4000円×2DHL立替手数料:1080円×2※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。以上、よろしくお願いいたします。
DetailsCustoms duties: 3,700 Yen×2Consumption tax in Japan: 4,000 Yen×2Fee for DHL I paid: 1,080 Yen×2*Tax is exempted in my country this time.Please do not forget that this problem has happened since your store made a mistake in invoice.I am very angry at you. I paid 8,780 Yen for 1 order at £94.32.Would you refund 17,560 Yen I suffered from 2 orders to my credit card immediately?I appreciate your cooperation.
この製品には、とても小さな傷があります。写真では判別できないほど小さいものです。気になるようでしたらオファーをお受けしないことに致しますが、よろしいでしょうか。展示品ではない新品もご用意できますが、期日に間に合わせることができません。類似の他の商品でしたら、ご用意できるものがあるかもしれません。ebayに出品していないギターも扱っていますので、ご希望の色やブランド等をお申し付けくだされば出品致します。
There is a very small damage at this item. It is too small to be recognized in the picture. If you are concerned about it, I do not accept the offer. Would you agree to it?I can prepare the new item that is not for exhibition, but cannot be in time for deadline.I might be able to prepare the similar item.As I handle the guitar that is not listed at eBay, please tell me color and brand you request. I will list it.
先ほどeBayでクレームを提出した通りです。良品と交換する必要がないので返品のみでお願いします。郵便局EMSで返送手続きに時間がかかるので早めに返事を下さい。EMSにて返送するために送料をどうすればいいですか?
It is that I submitted the claim at eBay a few minutes ago.As I do not have to exchange it with the one without defect, please accept returning of the item.Would you reply me as soon as possible since it takes time to arrange for returning by EMS in post offce?What should I do the shipping charge to return it by EMS?
コレクターから買い取った○の模型の完成品組立てた時の工具は全て揃っている(予備のビスも有)確認できた問題点は以下の点・左前のサイドマーカーが外れている(部品有)・組立て当初、ライトは点灯していたが現在は点灯しない(替えのコード有)・片方のワイパーが取れている(替えのワイパー有)・リヤガラスが曇っている(拭いても綺麗にはならない)他にも問題はあるかもしれない説明した商品の状態に納得した上で入札をして下さい私は君に商品を発送できていないそれについて君はebayに報告すべきだ
Completed item by the model purchased from collectorAll the tools when it was built are prepared (including an extra screw)Problem checked are as follows.Side marker at left is removed (parts is prepared)Light had been on when it was built but is not on now (code for replacement is prepared)One of wipers is removed (wiper for replacement is prepared)Rear glass is not clean (not cleaned after cleaning)We might have other problems.After you are satisfied with condition of the item explained, please bid.I have not sent an item to you.You have to report it to eBay.
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I apologize to you. I checked post office and found that the item has already left Japan and is in the airplane on the way to your country.For this reason, I cannot request returning it. I hate to ask you, but would you tell the delivery man in the post office in your country "Return to sender"?Then the item will be returned to Japan automatically. If you receive it by mistake, you have to pay for shipping charge for returning it. Please keep it on your mind.I finished process of cancellation of order. I will arrange for it.
16日の火曜日の運転免許試験に必要な書類と住所教えてください。通訳の方は前回の方と同じ人でしょうか?
Would you tell me document and address that are required for the test of driver's license on 16th Tuesday?Will interpreter be the same as the one I had last time?
健康に美しく女性をプロデュースする上で、運動と休息、栄養がとても重要です。“禅美”とは、健康で美しく年齢を重ねていける「美と健康のライフスタイル」を提案します。生活習慣の中の「食」の状態を整えながら、美と健康の栄養を補うサプリメントです。運動や休息との相乗作用を持たせていますので、“運動”、“休養”、“栄養”の3要素をライフスタイルを取り入れることができます。
When we produce a woman in good health and beautifully, exercise, taking a rest and nutrition are very important. "Zenbi" suggests "life style by beauty and good health" where we age in good health and beautifully. It is a supplement that supplements nutrition of beauty and good health while preparing "eating" in custom in life. As it has synergy by exercise and taking a rest, we can take 3 elements "exercise", "taking a rest" and "nutrition" in life style.