この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。商品は下記の住所に返品をお願いいたします。返品にかかった送料はトラッキングナンバーとレシート画像を添付していただければ返金します。こちらに商品が届きましたらペイパルより全額返金いたします。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.If you request, you can return the item or I can issue you a refund in full.Please return the item to the following address.I will pay shipping charge for returning the item if you attach the tracking number and picture of receipt.After I receive the item, I will refund in full via Paypal.I hate to give you much work, but appreciate your understanding.
お客さんから質問が来ました。FW759はモニターに映っている画質、色合いのまま動画、画像を録画、保存できるのか。
I received a question from my customer.Can FW759 record and store the moving picture and picture with quality and color on the monitor remained the same?
その後いかがででょうか。注文枚数は少ないですか?ミニマム注文枚数を教えて下さい。できればはじめは少なめでお願いしたいのです。御社の商品の価値は充分理解していますし、定期的に長く注文させてもらいます。どうぞよろしくお願いいたします。もしTWINやFULLの在庫がそちらにあればそちらも購入したいです。
How are you after that?Is number of piece of order small?Please tell me minimum number of piece for order?If you can, I would like to order by small number.As I understand value of item of your company well, I am going to order on regular basis for a long time.I appreciate your understanding.If you have an inventory of Twin or Full, I want to purchase them as well.
お世話になります。私たちのストアから商品をご注文くださいましてまことにありがとうございます。Uni-posca Paint Marker Pen - Extra Fine Point - Set of 12 (PC-1M12C)こちらの商品を購入いただいていましたが、間違えて別のマーカーを発送してしまいました。大変申し訳ありません。しかしすぐに(PC-1M12C)を再発送しました。間違えて発送した商品はお客様に差し上げます。(PC-1M12C)の到着までしばらくお待ちください
I hope you are well.Thank you for ordering the item from our store.Uni-posca Paint Marker Pen - Extra Fine Point - Set of 12 (PC-1M12C)You purchased above. But I sent a different marker by mistake.I deeply apologize to you.I sent PC-1M12C immediately after that.You can keep the item I had sent to you by mistake.Would you wait for a while until you receive it?
●「AAA」の世界観で装飾されたクレーンゲーム機内に「え~パンダ」のぬいぐるみとマスコットを計14種(各7種)配置。 <『collabo mignon』概要>『collabo mignon』は、様々なアーティスト・キャラクター・映画などとコラボしたプリ機で撮影することができる、コラボレーションプリントシール機専門店です。店内には常時7台のプリ機を設置。撮影フレーム、撮影中のBGMをコラボ内容に合わせ期間限定でカスタマイズいたします。
7 stuffed animals and mascot of "E Panda" respectively, which means 14 in total, are arranged in crane game machine that is decorated with idea of "AAA".<Overview of "Collabo Mignon">"Collabo Mignon" is a store for collaboration printing seal where you can take a picture with print seal machine that collaborates with a variety of artists, characters and movies.7 print seal machines are set all the time in the store. We customize BGM that is being take the picture based on details of the collaboration within the period.
そのほか、店内には大型のデジタルサイネージやイベント等も実施可能なステージなど、コラボを盛り上げるための設備も充実しており、お客様に店内全体のコラボをお楽しみいただける、夢のような店舗となっております。 店舗名:『collabo mignon(コラボミニョン)』場所:SHIBUYA109 7F(住所:東京都渋谷区道玄坂2-29-1 )URL:http://www.shibuya109.jp/営業時間:AM 10:00~PM 9:00
Other than that, facility to make the collaboration succeed such as stage where digital signage and event are held is set in the store. It is a store as if it were a dream where you can enjoy the collaboration in whole store.Name of store: "Collabo Mignon"Address: shibuya 109 7th floor (2-29-1 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo)URL:http://www.shibuya109.jp/Hour: 10:00 to 21:00
御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、さらに販路を拡大したいと考えています。Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、許可いただけますでしょうか。日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。
The item of your company has a good reputation in Japan, and number of people who want to purchase it is larger that I expected.I am selling in the hostel and on website currently, but am going to increase the sales route.I would like to start sales on shopping mall such as Amazon. Would you give me permission for it?In Japan, it is difficult to purchase the items of your company. For this reason, even if there is an order, we have no place where people can purchase by the reason that it is out of inventory.I run a company to manufacturer a website in addition to running a hostel in Tokyo.I can be cooperative with you for increasing sales route furthermore in the future.
わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないですもしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ君が商品を欲しい気持ちを理解した私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズフィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)冊子も全てあるが重いので出品していない
I appreciate that you went to post office all the way.I have had not experience that money was not returned after handing out the item to post office when I made an arrangement of damage compensation.If it happens, it is an illegal act made by post office.I understand that you want to have the item.I will refund you xx dollars additionally, which is xx dollars in total.You will receive xx dollars and the item. Will you be satisfied with them?Series by making Japanese natural memorial items figureAll the figures are prepared (figure of blue crayfish that is completed by supplement 3 parts 28, 29 and 30 is included).We have all manuals, but as it is heavy, we do not list them.
このライトの明かりだと日本人には受け入れられません実際クレームを受け返品されました。このまま販売し続けたら、日本でのiPrimioのブランドイメージが悪くなりますすみませんがwhite lightのほうを日本にすぐ送っていただけませんか?商品が届き次第、110個の在庫を送り返します中国までの送料は12100円(806元)かかります。返品の送料はこちら側で払いますまた、確認しておきたいのですが、今後はアメリカのほうではorange lightで販売を続けるのは間違いないですか?
Japanese people do not accept brightness of this light.Actually I received a claim, and it was returned. If you continue sales under the current condition, I am sure that brand image of iPrimio in Japan will be deteriorated.I hate to ask you, but would you send white light to Japan immediately?As soon as I receive the item, I will return inventory of 110 pieces.The shipping charge to China is 12,100 Yen (806 Gen). I will pay for the shipping charge for returning it.I want to check. Are you sure that you continue the sale of orange light in the States?
ご来社の日程は了解しました。英語教室の内容についてですが、当社のビジネス上の実際の状況を幾つか用意しますので、それぞれの状況での会話を講義して頂けないでしょうか。毎回の授業でサンプルの中から2~3つの状況を選びそれをテーマに会話するということで如何でしょう。状況のサンプルを下記します。スケジュールについては前回同様に2名の受講者が45分ずつ受講することを予定しています。8回の授業を受けたら次の生徒と交代するのも前回と同様です。火曜に2名・水曜に2名の受講者が参加します。
I understand schedule of visiting our company.Regarding details of English conversation, as we will prepare our several situations on business, would you lecture the conversation based on the situation?What about selecting 2 or 3 situations from the sample in every lesson and converse it as a theme?I list the sample of the situation.As for schedule, as is the same as last time, 2 students take a lesson for 45 minutes.It is also the same as the last time that after taking 8 lessons, next student takes a lesson. 2 students take a lesson on Tuesday and Wednesday respectively.
発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。本日発送致します。トラッキング番号はーーです。明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。
I apologize that I am late in sending and replying you.As for amplifier, I was doing business with DHL. But as customs duties is so high, I switched to sending by EMS, by which I sent by guitar.I will send it today. Tracking number is xx. As it will be reflected after tomorrow, please check it.
このウェブサイトで分かるようにMidoriもTraveler’s Companyも株式会社designphilのブランドです。Traveler’s Companyはトラベラーズノートの世界展開のために発足した、新規ブランドで、その印字があっても紛れもない本物です添付を見て下さい。今回の調査のためたくさんの私の商品がDefectiveとなっていますこれらは販売することができるのですか?それとも販売ができないので、倉庫から出す必要がありますか?
Midori, Traveler's Company and Designphil Corporation are brand as you can see on this website.Traveler's Company is a new brand established that Traveler' note is going to be developed in the world.Even though it is printed, I am sure that it is authentic.Please see attachment. Many my items are defective for research this time.May I sell them? Or as I cannot sell them, do I have to bring from warehouse?
ライトがお客さんから苦情を言われて返品されました。LEDライトが薄暗いオレンジ色で、サンプルでもらった明るい白いライトではありませんでした。これは古いロットですよね?最近のロットは改善されているのでしょうか?輸送時に箱が潰れたものが7つありましたが、全部中身を開けて確認すると、すべて薄暗いオレンジ色のLEDでした。このままでしたら、アマゾンで継続して販売出来ず、両社にとっても良くないです。なにかしらご対応おねがいできませんでしょうか。もし返品の必要があれば、すぐに送ります。
The light was returned since it was complained by customer.LED light was light orange and was not a bright white one listed in the sample.This must be an old lot. Has the recent lot been improved?7 boxes were damaged while its transportation. I opened all of what are in them and checked.I found that all are light orange LED.If this kind of situation continues, I cannot continue selling at Amazon, and it is not good for both of us.Would you handle it in some way? If I have to return it to you, I will send it to you immediately.
メッセージありがとう。私は今の所あなた以外から、私の動画を別のサイトで再投稿する許可を求められていない。正式に許可を出しているのはあなただけです。あなたに許可する以前の私の動画の無断転載は、どうしようもないので諦めて欲しい。無断転載を見つけても、事を荒立てずに無視して欲しい。もし今後あなた以外に、私の動画の転載の許可を求められることがあったら、すでにあなたに頼んでいるから他の人に頼むつもりはないと伝えますので、安心してください。
Thank you for your message.I am not allowed to post my moving picture on other website from those other than you.I officially allow only you.As I cannot do anything about forwarding my moving picture without permission before I had allowed, would you give it up?If you find forwarding without permission, please ignore it without doing anything about it.If someone other than you asks permission to forward my moving picture, I will tell him or her that I already asked you and did not ask another person. Please stop worrying.
先ほど私の手元に荷物が戻って来ました。日本の郵便局に問い合せた所、海外のことなので、詳しい事はわからないと言われました。ただ考えられる原因としては下記の理由が考えられます。1)間違った住所に届き、そこの方が受け取りを拒否したため、返送された。2)香港の郵便局員が不在票を入れ忘れ、連絡がないため、戻ってきた住所は下記でお間違いないですか?今後の対応は返金と再送どちらになさいますか?
The item was returned to me a few minutes ago. I inquired post office in Japan. They said that they did not know in detail since it is about abroad. The following reasons can be considered.1.The item was sent to wrong address and was returned since the person at that address refused receiving it.2. As employee of post office in Hong Kong forgot to leave a notice of delivery, the person who was going to receive it did not contact the post office. Then it was returned.Is following address correct?Which one do you prefer, refund or sending it again?
1度に5枚しか画像を添付できませんので3通に分けて送ります。ビンテージなのでクラックは多いですが、木部に達するものはありません。ネックのバインディングに浮きがあります。オリジナルをキープしたかったので修理はしていませんが、簡単に修理できます。サウンドや弾き心地には全く影響はありません。ギターは完璧に調整してあります。ネックもまっすぐで、ジョイント部分のネック起きもありません。ケースはオリジナルと、近年物の2種類ございます。お好きな方をお選びください。
As I can attach only 5 pieces once, I will send by dividing into 3.As it is old, there are many cracks, but they are not at wood.Binding at neck is not stable. As I wanted to keep original, I did not repair it.But I can repair it easily. Sound and how it sounds are not affected at all.I adjusted the guitar by 100 percent. Neck is straight and neck at joint is not raised.There are 2 types of case: original and the one produced in recent yearYou can select your favorite one.
早速返信ありがとうあなたからの返信とても嬉しいです!最近Aの商品はインドで生産されているようですがそれは御社の工場ですか?残念ながらインドの工場になってからは、品質が落ちて困っていました。私たちは当初のAの品質を求めています。全く同じ商品を希望していますがそれはB社の著作権ではないでしょうか?それともデザインは御社に著作権があるのでしょうか?日本では主に小さいサイズが売れます。私たちは現在GINZAのデパートにもショップを出していますがAはとても人気があります。
Thank you for your prompt reply.I am very glad to receive you reply.Recently item of A has been produced in India. Is it a factory of your company?I hate to say, but quality has been getting worse and I had a hard time after it is produced in the factory in India.We request quality of A in the beginning.We request the same item, but isn't it copyright of B?Or does your company have a copyright of design?Mainly small size sells well in Japan.We have a shop in the department store in Ginza now. A is very popular.
まず私は製品をテストで仕入れたいです。税関で絶対に商品は止まりません。前は私のミスにより税関で製品があなたの元へ戻りました。前に私は電話番号の登録を間違えてしまい税関からの電話が来なかったのです。それで税関の製品保管期限が過ぎてあなたのところへ製品が戻ってしまいました。今回はもう同じミスは起こりません。私を信じてください。絶対に製品は止まりません。
I will purchase the item as a test. The item will not be stopped at customs by 100 percent. Last time the item was returned to you at the customs due to my mistake. I registered my telephone number by mistake before, and I did not receive call from the customs. Therefore, the item was returned to you since period of storing the item at the customs expired. I will not make the same mistake again this time. I am sure that the item will not be stopped.
File Exchangeを使って、一括で価格変更をしたところ、アイテムロケーションが日本からすべてUSに変わってしまいました。日本のサポートに聞いてもファイルエクスチェンジの使い方が分からないそうです。ファイルエクスチェンジを使って一括でロケーションを戻すにはどのようにすれば良いのでしょうか?エクセルの項目を教えていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
I changed price by lump sum by using File Exchange.Then item lotion was changed from Japan to US.I inquired support in Japan, but they did not know how to use the File Exchange.What should I do to return location by lump sum by using the File Exchange?Would you tell me item of Excel?I appreciate your understanding.
発送を後にすることは可能です。ただ、ハンドリングタイムがあるので、実際の発送の前に、仮の発送通知をするかもしれません。ご了承ください。トラッキングナンバーが必要ないなら追加料金はいりません。必要な場合はXXドルの請求書を送りますのでその旨お知らせください。香港の発送先住所がわかりましたらお知らせください。
you can send it later. As we have handling time, we might send a temporary notice of sending before sending it. We hope you understand it.If you do not need a tracking number, no additional charge is required. If you need it, please let me know. I will send an invoice of xx dollars.Please notify me address of Hong Kong to which it is sent after you find it.