2つのパッケージを受け取りました。2つのパッケージには2個の伸縮ハンドルが入っていました。しかし、私が送って欲しいとお願いしたのは、AAの伸縮ハンドルが1個、BBのホイールが4個、CCのホイールが4個です。BBのホイール4個とCCのホイール4個を送って頂けないでしょうか?
I received 2 packages. There were 2 expandable handles in the 2 packages. However, what I wanted you to send to me are 1 expandable handle of AA, 4 wheels of BB and 4 wheels of CC.Would send me 4 wheels of BB and 4 wheels of CC?
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank you for your inquiry.As for how to wash, as sometimes color is removed when you wash it for the first time, please do not washit with white clothes. Also please do not use bleach. If you use it, the color will be removed drastically.When you dry it, if you can, dry it under shadow. As if it is dried by sun shine or by adding mechanical heat such as drier, it is shrunk sometimes. Please be careful about it. When you dry a trouser, it is difficult to be shrunk if waist and bottom are dried by putting upside down. As this item is made of cotton by 100 percent, you can use an iron.
・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。1.導入の方針・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。
As NEC works on it slowly, I called Tom and Bill, and talked about the policy from now.The basic policy as a result of our discussion is as follows.We will start negotiation with each affiliate of NEC, but the policy might be changed subject to the negotiation.1. Policy of introductionIn principle, we introduce ERM for main affiliate of NEC.Holding company of NEC and Aria will work on affiliates of NEC for its introduction in cooperation.We will make a model of introduction, and consult with REVAL in detail after completing the model.
・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。2.導入の時期・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。3.導入の内容・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。
As DD has already introduced SAP, we switch it to IBM when the contract expires.As EMEA needs to introduce it immediately, we want them to proceed it by themselves based on the understanding of main office of NEC.As Mr. Kent, CFO of the company, is attending the conference, he knows the decision this time.2. Period of introductionWe try to make a contract with the company that has a main office in Tokyo by the end of this year.We try to make a contract with the company abroad.3. Details of introductionWe unify the style we introduce. The main field is foreign exchange and GF.We want to make an introduction pack. We select by focusing on the style we used in trial.
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受けない。4.当面の課題(1)マニュアルの作成、訓練の実施・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。・これは、日本語で実施する事が必要である。(2)料金・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。5.その他・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
The affiliates will ask us to customize to be suitable for them.However, in principle, we cannot accept it.4. Current problem1. Creation of manual and carrying out trainingAs we do not have many people, we will discuss outsourcing to EY.We have to do it in Japanese.2. FeeIf NEC group uses it, it will be high in whole.We want support from IBM to have an appropriate fee.5. OtherIn developing SAAS on large scale, if IBM has its experience, we want you to let us know.
お返事ありがとうございます。状況について、良く理解できました。 私達も、広告宣伝の手法等を見直して努力します。因みに、今後取り扱いのラインナップを増やそうと考えているのですが、グローバルにおける全バックパックのモデル別の販売比率を教えていただけますか?どのモデルを取り扱うか、参考にしたいと思います。 あと、アメリカではFASTPACKの売れ行きはどうですか?
Thank you for your reply.I understand the situation well.We will make an effort by reviewing how to advertise.We are going to increase kinds of items we handle in the future.Would you let us know sales ratio by model of all back packs globally.We would like to use it as a reference when we decide which model we handle.How is fast pack sold in the States?
あなたからご注文頂いた商品を探してみたのですがやはり仕入れが出来ませんでしたせっかくご注文いただいたのに注文を完了出来ず大変申し訳ありません発送の期日となりましたので今回のご注文はキャンセルさせて頂きます改めましてこの度は大変申し訳ありませんでした今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
I looked for the item you ordered, but I could not purchase it.I apologize that I could not complete your order although you had ordered it.As it is the day of shipment, I will cancel the order this time.I apologize to you again this time.I appreciate if you continue the business with me.
お問合せありがとうございます。こちらのジャケットはアジアンサイズで製造しておりますので、USサイズで近いサイズをいうと誤解が生じる可能性があるのでご容赦ください。もう少し詳しく言うなら着丈78cm、裄丈(注意:袖丈ではありません)65cm、身幅62cm、胸囲72-94cmとなっております。もし可能なら、お持ちのサイズの丁度良いジャケットと比較してどれくらい差があるのかを見ていただくと着用可能かどうかが分かるのではないかと思います。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.As this jacket is manufactured by Asian size, size close to US size might produce misunderstanding.I hope that you understand it.To explain it in more detail, height is 78 centimeters, the measurement from the center of the back of the neck to end the sleeves (not size of sleeve) is 65 centimeters, width is 62 centimeters and breast is 72 to 94 centimeters. If possible, you should compare it with size of the jacket you wear and see the difference.Then you can see if you can wear it or not.I appreciate your understanding.
破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
As it takes much work to return the item to you, I decided to use it.Therefore, I do not need to exchange it. Would you refund partially for damage at the box?I will be waiting for your reply.
Ms. HE、今の状況を具体的に教えて欲しい。銀行は何が理由で遅延していて、いつ実行してくれるのでしょうか。ところで、私は銀行について多くのコネクションを持っています。私はLiechtensteinの銀行口座の開設をサポートしてあげることが出来ます。その銀行は私が15年前からお付き合いしているところです。現地に行かなくても口座開設をすることが出来ます。もし、あなたが必要であれば個人でも法人でも口座開設する事が出来ますので遠慮なく言ってください。
Ms.HE I want to know the current situation in detail.I wonder why the bank is behind schedule, and when they will carry it out?By the way, I have many connections with the bank.I can support opening of bank account of Liechtenstein.I have been doing business with this bank since 15 years ago.If you need it, I can open both individual and corporate account.Please let me know without hesitation.
これからもあなたのお人形を集めたいと思っています。しかし、一つお願いがあります。先日作ってくれたLilithの髪の量にばらつきがありました。前髪の生え際と耳から後頭部にかけて頭半分だけ毛の密度が濃いのに、頭部の上の方だけ薄毛でした。髪型の関係かもしれません。rootingはとても大変な作業と私は知っています。しかし、全体的に均等の毛の量でrootingして欲しいです。完成は急ぎませんので、どうぞ、これからも宜しくお願いします。素敵なドールを作ってください。お願いします。
I am going to collect your doll from now. But I have a favor to ask you. The volume of Lilith's hair you made a few days ago is not even. There are abundant hair at where front hair grows as well as half of the head ranging from ear to back of the head while there is not enough hair at the top of the head.It must be due to hair style. I know that rooting is very tough, but would like you to work on the rooting by distributing even volume of the hair in whole. As I am not in a hurry, I hope that you work on it well. Please make a remarkable doll. Thank you for your cooperation.
こんにちは。この度は商品をご購入頂きまして大変ありがとうございます。商品は無事届きましたでしょうか?商品にご満足いただけていましたら私も幸せです。何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。すぐに対応いたしますので躊躇せずにご連絡下さい。もしよろしければ、feedbackを入れてもらえると嬉しいです。今後とも末永くお付き合いよろしくお願いいたします。
Good day.Thank you for purchasing the item this time.Have you receive the item in one piece? I am glad if you are satisfied with it.If you have a question, item does not arrive, defect or damage of the item, please let me know.I will handle it immediately. Please contact me without hesitation.If you do not mind, would you be kind enough to input the feedback?I hope that you continue the business with me in the years to come.
展示構成新収蔵品制作作家20人に、一人あたり壁面約5メートル程度のブースを設ける。新収蔵28点の作品に加え各作家の2 点から4 点程度の作品を展示し、全60 点程度の展覧とする。作家略歴、作品解説、作家ポートレートなどの各ブースの展示を作家の協力のもと構成し、全体を通して美術館としての芸術観、現代の芸術頃向が俯瞰できるようにする。(別添出品作品リスト参照)今回は特に20代と30代の作品を選んで展示します。また、最後の展示室では現在若者として活躍する作家の作品を紹介します。
System of exhibitionWe set a booth as long as about 5 meters at wall for each 20 authors who created new works.By adding new 28 works, we exhibit 2 to 4 works of each author where we exhibit 60 works in total.We set a system where each booth is exhibited for profile of author, explanation of work and portrait of author. By this system, we can see idea of art as a museum and trend of modern art through the whole process (please refer to list of work listed attached separately).This time we mainly select and exhibit the works created by those in 20s and 30s. In the room of last exhibition, we introduce the work of young author.
佐久市立近代美術館が平成20年度中に新たに収蔵した作品は20作家25点です。その作品と作家を紹介します。作品は唯一無二ですが、作家は連続して創作しています。自己のテーマを追求し年に一度きまって同じところで発表する作家もいますし、テーマを個展にまとめ発表する作家もいます。今回の展覧会では一作家に複数の作品の展示を心がけました。独立している作品に共通しているひとりの作家の内なる何かーたとえば制作意図であったり…が複数作品の展示でとらえることができる。そんな展覧会です。
The works that Saku Municipal Museum of Modern Art newly accommodated in 2008 were 25 by 20 authors. I will introduce the works.Each work is different, but an author creates the work consecutively. Some authors pursue their own theme and show it at the same place once a year while other authors show the themes in their exhibition all together. In the exhibition this time, we decided to exhibit several works regarding one author. In this exhibition, we can understand something in one author that is common to independent works------for example, intention to create------in the exhibition of several works.
確認をしたいことがいくつかあります。弊社の求めている品物(本体・オプション等)の確認をお願い致します。価格に関して、値上がりに関しては理解ができますが、弊社が価格的に妥協できる金額の提示ができますでしょうか?訪問に関して、訪問日を変えることは難しいです。以前提示した訪問日に注文車両の確認(視認)・ホバークラフトのドライビングレッスンは受けることができますか?訪問日にシッピングに間に合わないのはわかりました。では、最終的なシッピングのスケジュールはいつぐらいになりそうですか?
I would like to check several item.Would you check the item your company is looking for (item and option)?As for price, we understand about raise. But can you provide the price that we can compromise?Regarding visit, it is difficult to change the date of visit. May I check the car I ordered on the day I told you(checking in person) and take a driving lesson?I understand that you cannot ship until the day I visit. When will be finally able to ship?
明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。せっかくこの日を楽しみにしていらしたかと思いますので、私も心苦しい気持ちです。どうかまた次回、機会がありましたら、ご連絡いただければ幸いです。
It will be cloudy with rain sometimes from evening tomorrow by weather forecast.I am sorry to say, but we will stop cruising tomorrow.I feel very sorry since you have been looking forward to this day.If you have an opportunity next time, would you contact us?
ご連絡ありがとうございました。おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。悪い評価をつけるやり方は、アマゾンのライバルセラーがやりそうなことですし、商標権を悪用するpatent trollではないかと、半信半疑です。下記だけ教えてください。・貴方はアマゾンで販売されていますか?・先に、貴方の連絡先を教えていただけないでしょうか?
Thank you for contacting me.It is not a mistake that you are an official agency.However, I still doubt you.The way to rate poorly is what a rival seller of Amazon tend to do.I partially doubt if it is a patent troll to misuse trade mark right.Please tell me only the followings.Do you sell at Amazon?First please tell me the place where I can contact.
オーダー番号ORD07187のブーツが本日到着しましたが注文した商品とは違い(・・・)です。新たに(・・・)を注文するので早急に発送して下さい間違った商品は着払いで返送しますので、受領次第返金して下さい。使用したクレジットカードかPAYPAL(・・・)でお願いしますこれで間違ったのは2回めです。商品管理はしっかりして下さい。
I received the boots by order number ORSD7187, but it is different from what I ordered.As I will order xx, please send it to me immediately.I will return the wrong one at cash on delivery. Would you refund me as soon as you receive it?Please refund by the credit card used or Paypal.This is the 2nd time that you sent a wrong item.I ask you to control the items carefully.
ご依頼にあたり、サンプルの作成をお願いできませんか<1>商品画像から商品を抜き出し影を付けて下さい<2>商品写真の中から該当カラーのクローズアップ写真(モデルが持った状態で商品全体の大きさや商品の雰囲気が伝わる画像)<3>中の様子(お金やカードが入った状態)<4>商品の特徴を示している部分2−3点の組み合わせ写真以上4点・ロゴなどは、全て消してください・1000pix以上四角画像4点のサンプルを作って下さいまた、同じような発注が毎月、定期的に発生しますよろしくお願いいたします
Would you make a sample as I order?1. Please extract shadow of the item from the picture of the item.2. Create a zoomed picture by appropriate color from the picture of the item.(Picture where we can feel size of the item in wholewhen a model holds it and atmosphere of the item)3. Condition of Inside (where money and credit card are put in)4. Part where characteristics of the item is shownThat is all.Please delete all the logos.Square picture by more than 1,000 pixelsWould you make 4 samples?I place the similar order every month regularly.I appreciate your cooperation.
日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。
As assessment for quality of item is strict in Japan, it improves value of brand if you remove the item with damage from official sales route and sell it after the customer understands it.I do not agree to sell at low price since you will end up with making yourself feel uncomfortable.In the meanwhile, it is one strategy to increase the value of the brand by increasing user.If you set price lower than competitive item under the limited condition such as defect and sale, friend of your friend will recognize your brand.I am working hard for the purpose of increasing the value of the brand in Japan.