日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
I have changed the manual in Japanese into high resolution. How do you like it?
商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
As I would like to pay for the item and guarantee money together, would you check the condition of the item that you can send?As the fee of payment costs, I will pay it with shoes.Would you send only the item that has not been produced any more?Please send remaining items with the item that is going to be sent next time.If possible, may I ask you to send the order of another customer before this?The item of this company after paying the price is sent behind schedule.May I pay half of charged amount in this week and remaining amount after receiving the item?
評価拝見させて頂きました。この評価はあんまりです。ebayセラーは悪い評価はあると販売出来なくなります。なたの希望はなんですか?返品でも一部返金でも構いません。あなたのご希望にお応えします。なので、評価を変更して頂きたいです。ご検討ください。私には生まれたばかりの赤ちゃんがいます。ご飯を食べさせてあげなければいけません。もう一度考えてみてください。
I saw the rating.It is too horrible.If seller at eBay has a bad rating, he or she cannot sell.What do you want?Returning the item and partial refund are all right.I will satisfy your request.Therefore, please change my rating.Would you consider it for me?I have a new born baby, and have to feed him or her.May I ask you to consider it again?
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
Even if it is sent between April 15th and 20th, we have no problem about it.As we want to order additionally first, would you created the sales order?After we receive it, we will pay half of the price.We would like to confirm one point.As the number of robot we order is more than 1050, would you send by FOB?
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
I am sorry that I did not explain easy to understand.What I want to say is that I order 500 pieces of Pro, 350 pieces of v300, 300 pieces of ball catch net additionally.And with the one I ordered in January, I order 500 pieces of Pro, 550 pieces of v 300, 380 pieces of ball catch net, 60 pieces of mini and 48 pieces of Topspin in total.
現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。その中で4台だけの購入ですか?全て5台の購入という事であればご提案お受けします。送料込で$180×5=$900今回は特別という事で販売させて頂きます。これ以上はお安く出来ません。また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。あなたの心使いに感謝しています。ご検討の上、宜しければご連絡ください。よければ、paypalから$900の請求を送ります。
I have 5 VX1000 I am listing at eBay.Will you purchase only 4 among them?If you purchase all 5, I will accept your suggestion.The price is 180 dollars x 5=900 dollars including shipping charge.I will sell them as special this time.I cannot lower the price any more.I cannot guarantee if I can sell at this price in the future, either.Thank you for making many suggestions.I appreciate your consideration.If you agree after considering it, please let me know.If it is all right for you, I will send an invoice of 900 dollars from PayPal.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you for shopping with us.Have you received the item you ordered?If you have not received it yet, please let me know.It was sent by air, and it is delivered by 2 to 4 weeks usually.The item is controlled by delivery company after it is sent.(It might be delivered behind schedule due to condition of air mail and traffic as well as inspection at customs.)I will consider refunding you if you still do not receive it 1 week after the schedule. We will work on solving the problem as much as possible to satisfy you.
購入ありがとう。しかし、あなたにこの注文をキャンセルしていただきたい。というのも、本年1月から多くのギターに使用されているローズウッドという材木がワシントン条約の規制の対象になり、輸出入が困難(事実上不可能)になった。多くの日本のバイヤーがそうしているように、私もこの材木が使用されているギターの在庫は国内販売に切り替えたが、管理が追いつかずいくつかの商品はまだeBayに出品されていて、それをあなたが注文した。全額返金するので、どうかこの注文をキャンセルしてもらえないだろうか?
Thank you for purchasing it.But I would like you to cancel this order.The reason is that a material called rosewood that has been used in many guitars since January this year is subject to the regulation of Washington Treaty, and thereby it is difficult (impossible) to export and import it.As many buyers in Japan are doing, I also decide to sell the guitars where this wood is used only in Japan.However, as it is still hard to control this situation, and some of them are still listed at eBay where you ordered it.As I will issue you a refund, would you please cancel this order?
きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。ケーキとビールはお客さまのものでしたか?もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。今夜は何時ごろにお戻りになりますか?
I am sorry to have caused you an inconvenience yesterday.The cleaning up this morning was finished. The cleaning staff might have threw away all the itemsin the refrigerator.He or she might have misunderstood that they were the items left by the customer who had stayed before you.Were cake and beer yours?If so, I will pay you back 3,000 Yen in cash as an apology.I will bring it to the condominium.What time will you be back in the evening today?
こんにちは お買い上げありがとううございます。オーダーを受けて1時間 在庫ルームで探したがアイテムが見つからない。今 注文をしてもメーカーからの再入荷は2ヶ月から3ヶ月かかってしまう申し訳ないが アイテムが見つかったら連絡をするのでキャンセルをお願いしたい。よろしくお願いします。代替品でもよろしければ何点か写真を送ります リクエストが有れば教えてくださいアイテムが見つかりましたペイパルで請求してもよろしいですかもちろん10ドル値引きします
Good dayThank you for purchasing it.I have looked for the item in the inventory room for 1 hour after receiving the order.Even if I order it, it will take 2 or 3 months to receive it again from the manufacturer.I am sorry, but as I will contact you when I find the item, please cancel it.I appreciate your understanding.If you do not mind replaced item, I will send some pictures. If you have a request, please let me know.I found the item. May I charge you via PayPal?Of course, I will give you 10 percent discount.
(3)プラスチックバックを多めに送ってくれる? 配送中に破れている事があるので、予備として必要(4) casepack とは、何枚の枚数? Focused Product Offering – に関してこれはどういう意味?こちらは決定?幅広い商品展開をしている為casepackでの購入となるといくつかの商品の販売をやめなければなりませんsheetsのcasepack購入なら可能ですがDuvetは今まで通りの購入方法でお願いできますか
3. Would you send a plastic bag as many as possible?As some are torn while they are transported, I need some as an extra.4. What is the number of piece of the case pack?As for focused product offering, what does it mean?Have you decided it?As I am selling the item widely, if I purchase by case pack, I have to stop sales of some items.I can purchase sheets by case pack.But as for Duvet, may I purchase in the same way as I have been purchasing so far?
気がつくのが遅くなりまして誠に申し訳ございません。30ポンド返金いたしました。日本から商品を発送したため関税とVATが発生したようです。私のショップでは現在トラベラーズノートやリフィルセットをフルフィルメントバイアマゾンで提供していますのでVATは商品価格に含まれています。またまとめてイギリスに送りましたので送料分がディスカウントされお得です。もしよろしければFBA商品を選択してご購入下さい。誠に申し訳ございませんでした。
I apologize to have found it late. I refunded 30 pounds.As I sent the item from Japan, customs duties and VAT were requested.As I am providing a traveler's note and refill set by fulfillment by Amazon in my shop, VAT is included in the price of the item. As I sent it to UK together, shipping charge is discounted, which means that you get a bargain.If you like it, please select the item of FBA and purchase it. I deeply apologize to you.
実は、NECは、上記のような内容を含むTERM SHEETがREVALから突然提案されたことに驚いているのが、正直なところです。しかし、NECは、ERPの具体的な進め方を詳しくSAPに説明することの必要性にも気付きました。そして、もちろん、NECは、ERPの進展に伴い実質的コストが合理的な理由によって増えるのであれば、その増加分はSAPに支払う用意もあることを確認しています。私は、誠意を持った話し合いが継続されることを期待しています。
Actually NEC is frankly surprised that the term sheet including above was suddenly suggested by REVAL.However, NEC noticed that they have to explain how to proceed ERP in detail to SAP.Of course, if the cost is increased by reasonable reason as ERP progresses, they are confirmed that they pay for the increase to SAP.I expect that they will continue talking conscientiously.
・SAPは、契約期限が3月8日に迫っている中で、これまで聞いたこともないような料金スキームの契約を、締結しようとしている。・料金体系が、ユーザID数から組織数をベースにすることに変わっているが、その理由が分からない。・Private Hostingを推薦しているが、その必要性が分からない。・日常的にコンタクトがとれる日本の責任者がREVALにいない。・ERPの進展に伴い、当面7社の利用が増加する予定だが、そのための実質的コストが増えるのであればその増加分は支払う用意はある。
SAP is going to execute a contract of the fee scheme that I have not heard while expiration of the contract is March 8th.The system of the fee was changed from the number of user ID to that of organization, but I do not know the reason.The private hosting is recommended, but I do not know why it is necessary.There is no person whom we can contact all the time in Japan in REVAL.The 7 companies will use it more while ERP is progressing.If the cost for it will be increased, I can pay for it.
こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Good day!I send this message to all the staff.I will invite all of you to Facebook group.After checking it, please join me immediately.All the communication regarding the work is made in this group.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
Dear customer serviceI apologize to have sent an email to you repeatedly.I have sent an email where page of the question I want you to answer is attached again, but I do not know if you read it or not. I received a reply that I should see FAQ.Reservation number is 170221-001638.Honestly, I am exhausted.Does anyone understand my question in whole?It is nothing to send an email that you do not read repeatedly.May I see an interpreter?
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please let me know what time I can call you.My name is xx.I am a Japanese.I request that you find a person who understands Japanese at the telephone.I appreciate your cooperation.
下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか?彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使用するものだと理解しています。XXユニットはB部品が取り付けられた状態で納入されますが、A部品は必要なのですか?いつまでに空輸についての最終結論が必要ですか?
As for the parts listed below, it is the parts that service engineer uses in attaching the lamp when commissioning?They understand that parts A is used when parts B is set at XX unit.XX unit is delivered under the condition that the parts B is set.Do you need the parts A?When do you need the final conclusion about transportation by air?
1.添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。2.彼らはその送料を折半することは受け入れませんでした。全額A社が支払うことを要求しています。3.A社は装置をこの2年間で毎月1時間(合計40時間ほど)しか運転していないので、壊れたA部品の補償を希望しています。あなたの意見をお知らせ下さい。
1. Please tell me which item is XX unit in the attached scope of supply.2. They said that they do not agree to accept half of its shipping charge.They request that A pays whole amount.3. As A has been driving this device only 1 hour every month (40 hours in total) for the last 2 years, I request compensation for the parts of A damaged.Would you tell me your opinion?
在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。
As I am running out of inventory, I will order again.I will order the test this time.HUS sells the best at this moment. EMOT ad GUTY sell well, too.Espa will sell well from March as it will be warmer at that time.If you have an inventory, I want to order HUS by 50 pieces, GALA by 20 pieces and FIGHTER 3-4 (green) by 20 pieces.