Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。 その中で4台だけの購入ですか? 全て5台の購入という事であればご提案お受けします。 送料込で$18...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kimie さん ka28310 さん sujiko さん junny1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/02/27 13:07:40 閲覧 1355回
残り時間: 終了

現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。
その中で4台だけの購入ですか?
全て5台の購入という事であればご提案お受けします。

送料込で$180×5=$900
今回は特別という事で販売させて頂きます。
これ以上はお安く出来ません。

また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。

そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。
あなたの心使いに感謝しています。
ご検討の上、宜しければご連絡ください。
よければ、paypalから$900の請求を送ります。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 13:13:09に投稿されました
Currently there are 5 units of the vx1000 that is currently put up on sale.
Will you be purchasing only 4 of those?
If you plan to purchase all 5 units, then I will accept your proposal.

With the shipping fee included it will be $180x5 = $900.
I am selling this to you with a special service this time.
I cannot lower the price any further.

I cannot guarantee that I can sell this at the same price as this again.

Furthermore, thank you for your various proposals.
I am grateful for your consideration.
Please contact me after you have thought about this further.
If you agree, I will send you the $900 billing via PayPal.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 13:14:19に投稿されました
There are currently five vx1000 displayed on eBay.
Are you going to buy only 4 out of those?
I will accept your proposal if it is about purchasing all 5 of them.

Including shipping and total of $ 180 × 5 = $ 900
This is a special offer only for this time.
I can't do any further discount.

Also I can not guarantee that I can sell at the same price in the future.

Thank you for your suggestions.
I am grateful for your kindness.
Please contact us on your consideration if you like.
If you are OK with this, I will send you a $ 900 request via PayPal.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 13:12:29に投稿されました
We are currently listing 5 pieces of vx1000 on eBay.
Are you going to buy only four among the five?
If you buy all of the five, I will accept your offer.

The price can be $180 x 5 = $900, including the shipping fee.
I can sell them in the price above exceptionally this time.
Unfortunately I cannot discount any more than above.

Also I cannot guarantee that I can sell them in the same price again in the future, either.

And, I appreciate your various suggestion.
I appreciate your considerations.
Please let me know if you are fine after your reviewing above,
I will send a bill for $900 from my PayPal account to you if you can accept.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 13:15:45に投稿されました
I have 5 VX1000 I am listing at eBay.
Will you purchase only 4 among them?
If you purchase all 5, I will accept your suggestion.

The price is 180 dollars x 5=900 dollars including shipping charge.
I will sell them as special this time.
I cannot lower the price any more.

I cannot guarantee if I can sell at this price in the future, either.

Thank you for making many suggestions.
I appreciate your consideration.
If you agree after considering it, please let me know.
If it is all right for you, I will send an invoice of 900 dollars from PayPal.
junny1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 13:18:02に投稿されました
We sell five vx1000 on ebay currently.
Are you suggesting to purchase four out of those?
If you are going to purchase all five of them, we would like to accept your suggestion.

$180 ×5= $900 shipping included.
We would like to offer the price above as a special deal.
We are sorry but we cannot make any more of discount.

In addition, we cannot guarantee if we could offer this price in the future.

Thank you very much for your proposals.
We truly appreciate your considerations.
Please take a good look at our proposal.
We would like to send you a bill for $900 via Paypal, if you agree with this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。