(1)商品の到着に時間がかかっていましたし、追跡番号のアップデートもありませんでしたので、本当に出荷されたのか確認ができませんでした。申し訳ありません。出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。引き続き取引を宜しくお願い致します。(2)セラーから連絡があり、商品が輸送中であることの確認が取れましたので、クレームの取消をお願いいたします。商品の到着を待ちたいと思います。
1. As it took time until I receive the item and tracking number was not updated,I could not check if it was sent. I apologize to you.If it has been sent, I will ask Amazon to delete the claim.I appreciate your continuous business with me.2. As seller contacted me and it was confirmed that the item is being transported,please delete the claim. I will be waiting for arrival of the item.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for contacting me.I sent to you the item that is not a catalog this time.I apologize to have caused you an inconvenience.I will be careful not to cause this problem again.We have an item with green chair you are looking for in our inventory.We accept exchange and refund.Which one would you prefer? I am looking forward to your reply.In case of exchanging the item, we will send it to Japan and it takes 2 to 3 weeks.I appreciate your understanding.S-bros
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
I asked you to pack it with cardboard and send when I ordered earnestly, but it was not packed by it and sent to me. As you can see in attached picture, 10 boxes are damaged outside.Amazon Germany broke a promise with a customer and lost its trust.I cannot understand why a person in charge of warehouse sends without packing.Does it mean that he or she is giving a nuisance to Japanese customers.It verifies that customer center and warehouse department are not communicating well at all.It cannot be solved only by apology. Please submit a manual of improving the duty.
オーダーNo001の送金手続きを完了しました。送金証明書のコピーを添付しましたのでご確認ください。いつも貴社が入金を確認してから発送準備に移ることは承知しておりますが、今回の注文につきましては、できれば今月中に商品を受け取りたいので、前もって発送準備を行って頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。それと先日、当社のスタッフがそちらに電話した際、Aさんが貴社を退社されたと聞きました。お手数ですが、Aさんの後任の方を教えて頂けませんか。
I completed an arrangement of sending money with order number 001.As I attached a copy of certificate of sending money, please check it.I understand that your company starts preparation of sending after checking receipt of money.But regarding the order this time, as I would like to receive the item in this month if possible, would you prepare for sending it in advance?I appreciate your understanding.When staff of our company called your company a few days ago, I heard that A left your company. I hate to ask you, but would you tell me name of the person who took over A?
A企画の開発進行に関して開発デザイン担当のKです、しばし生産管理のフォローも並行して行いますので以後よろしくお願いします。6/7に製品見積 $5.071 (VT生産)、金型代金 4型$21,450の情報受け取りました。見積コストは添付PDFのJ氏から送られている商品仕様が反映されたものだという理解で間違いないですか?次のステップとして開発を進める上で試作制作の必要があると思います。
I am K who is in charge of developing the design regarding progress of development of A plan. I will follow control of production at the same time. I hope that you are cooperative.I received information of estimate of item (5.071 dollars, VT production) and 21,450 dollars as the cost of mold 4 type on June 7th.May I understand that cost of the estimate is the one where specification of the item sent from J in attached PDF is reflected?As a next step to proceed the development, we have to produce the item by trial.
ぬいぐるみ部分の試作は確認していますが、実際に成型プラスチックのパーツと縫いぐるみのパーツが合わさったサンプルを未だ見たことありません。見た目のデザインは勿論の事、問題なく機能するのか?!のチェックも必要です。試作代金の見積を急ぎください。6/26の週にHKオフィスに出張を予定してます。その週に実物のサンプルが確認出来るように日程の調整をお願いします。現在のこの商品の開発ステータスをおしえてください。その他にも何か質問がありましたら連絡ください。
I have checked stuffed animal made by trial, but have not seen the sample where molded plastic part and the stuffed animal are connected.We have to check if design when we see it works without any problem.Please make an estimate of the trial immediately. I will go to office in Hong Kong on business in the week of June 26th. Would you adjust the schedule that I can check the sample in the week?Please let me know in what stage this item is developed now.If you have another question, please contact me.
お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなたが産休から戻ってきてくれるのをとても待っていました。あなたが産休から戻ってきてくれて、私はとっても嬉しいです。私もあなたともう一度一緒に働けることをとても楽しみにしています。
It is good to hear from you after a long absence. Thank you for contacting me. I was introduced a person in charge when you were on maternity leave, but the person was not kind enough. Therefore, I was anxiously waiting for you after the maternity leave. I am very happy that you came back after the leave. I am looking forward to working with you again very much.
以前は基本的に平均週3日程オフィス勤務してました。忙しい時は週5日の時もありました。仕事に余裕のある時は週に1ー2度ほど出社し、作業指示をM氏から受け、課題作業を自宅にて行ってました。自宅作業時には、個人PCを使ってました。基本的なデザインソフトは個人PCに入っている物を使っていました。 今回仕事復帰にあたり、可能であれば会社からラップトップの端末等を借り受けられると特にメールなどでの連絡が楽になります。仕事復帰の為の医師からの診断書は、先週に人事にメール送付しました。
I had been basically working in office for 3 days a week on the average.When we were busy, I was working for 5 days a week.When I had enough time, I used to go to the office once or twice a week, was explained about the work by M and worked on my work at home.I used my personal computer when I was working at home.I used basic design software that was installed in my personal computer.As I am going back to work this time, I am happy if I can use terminal of lap top from the company. It will be very convenient when I contact by email. I sent a medical certificate I received from my doctor for my returning to job to personnel department last week.
2017AWアイテム、先行予約会を開催!=Game, Set, Match の頭文字からその名をとった、ビンテージな印象のテニスタイプシューズ。さまざまなシーンで着用できる主張しすぎないスタイリングの中に、テニスシューズのルーツが垣間見える。※こちらの商品のお届けは6月下旬頃を予定しております。※万が一不良品となった場合は、限定商品のため返金対応となります。アッパー :天然皮革×人工皮革アウターソール : ゴム底(ラバー)インナーソール : 固定式生産国 : ベトナム
We hold a meeting of reservation by priority for 2017 AW item.It is a tennis type shoes with an old impression whose name comes from capital letter of game, set and match.You can wear it at various situations where you can see roots of the tennis shoes in the styling it does not insist too much. *We will deliver this item at the end of June.*It is an item with defect, we can issue you a refund since it is an item with limited number.Upper: natural leather × artificial leatherSole outside: rubberSole inside: solidCountry where it is produced: Vietnam
また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、そちらも添付資料ご確認願います。組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。※商品の風合いなどはとても良いです。私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。
It is not for offsetting, but as I have a point I would like you to improve definitely, please check the attached document.As hole of the bottle was not matched when it was built, I repaired most of them.A person who builds finally is not us but you.Would you build it based on the instruction in the document?*The feeling when I touched the item is very good.We found that the image we made was reflected in producing the item fully.Therefore, if you improve the point we indicated after the next time, we are sure that we continue making an order to you.
お世話になります。今回入荷したsonu handicrafts社の商品で次回相殺希望の物がありますので、ご確認願います。写真だと少し分かりずらいのですが、お客様にご案内出来ないほど傾いてしまっています。鉄脚の天板受けが溶接された際、傾いて取り付けられています。相殺希望内容→290002(90$)×2 合計180$添付資料ご確認の基、ご査収ください。①天板を取り付けた際に水平ではなく傾いてしまっています。生産時に一度取り付けて天板が水平になっているか必ずご確認願います。
I hope that you are well.Among the items of Sonu Handicraft I received this time, I have the item I would like to offset next time.Would you check it?It is a little difficult to find it in the picture, but it is slanted so much that I cannot show.When table top of iron leg was welded, it was set with slant,Details of item I request offset→2900002(90 dollars)×2 180 dollars in total.Please inspect it after checking the attached document.1. When the table top was set, it was not horizontal and slanted. When you produce it, please set it and check if the table top is horizontal.
送料込みでAU$400での販売をご希望でしょうか?アメリカドルにするとUS$300でしょうか?もし、送料込みでUS$300でよろしければあなたに販売させて頂きます。ebayのシステム上、メールでトラッキングナンバーを送る事ができません。私は商品の発送後にトラッキングナンバーをebayのシステムを返してあなたに送っているはずです。一度確認頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Would you like to sell at 400 Australia dollars including the shipping charge?Will it be 300 US dollars?If you agree to the 300 US dollars including the shipping charge, I will sell it to you.Due to system of eBay, I cannot send tracking number by email.I send the tracking number to you via system of eBay after sending an item.Would you check it?I appreciate your cooperation.
※お世話になります。ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。写真有難うございます。修正確認させていただきました。来週始めには、30%前払い金の送金いたします。送金いたしましたら、またご連絡いたします。※お世話になります。INDIA BUYING分のBLは送付されておりますでしょうか?追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
*Thank you for your support.I apologize to be late in replying you.Thank you for the picture.I checked its correction.I will send advance payment by 30 percent in the beginning of next week.As I send it, I will let you know.*I hope that you are well.Have you sent bill of lading for India Buying?Would you let me know the tracking number?I appreciate your cooperation.
お問合せありがとうございます。本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますねまず、3347円というのは製品のみの金額になりますその時点でクレジットカードもご入力いただいておりますが、送料がまだ出ていないので、総合計金額は空欄となっていたはずですその後、重さや長さを測りスモールパケットで1700円という送料が出ましたので、合計5,047の仮請求をさせていただきましたこちら出荷してもよろしかったでしょうか出荷確定後がクレジットカードの本請求となります。
Thank you for your inquiry.As sending the item today is drawing near, I will stop sending the item.3,347 Yen is price only for the item.The credit card is input at that time. But as shipping charge has not been calculated yet, the column of total amount must be empty.After that, I measured weight and length as well as shipping charge with small bucket was calculated 1,700 Yen.For this reason, I charged 5,047 Yen in total temporarily.May I send it to you?After the shipment is confirmed, the credit card is charged.
お世話になります。ご返信ありがとうございます。インフィニティの生産完了予定日はいつでしょうか?できれば現地スタッフ検品、弊社Skype検品共にもう少し早めて頂きたいと思っております。また、別注生産依頼の件も合わせてご確認お願い致します。ご回答宜しくお願い致します。
I hope that you are well.Thank you for your reply.When will infinity be completed?I want that inspection of item made by the staff over there and Skype by your company be conducted a little earlier.Would you check the request of production by separate order with it?I am looking forward to hearing from you.
non-standard charactersがSubjectに含まれるSPAMメールが送られてくると、処理が止りALERTが送られてきます。該当のSPAMメールを削除しないと、止ったままとなり他のメールの処理が進みません。non-standard charactersのメールが来ても、無視するなどの対応はできないでしょうか?
If spam email where non-standard characters are included in the subject is sent to me, the processing is stopped and I receive an alert.Unless I delete the spam email, it is stopped and I cannot process other email.May I ignore the email of non-standard characters when I receive them?
商品を受け取りました。商品画像では商品の蓋の色は赤でしたが、届いたものは白色の蓋でした。私は赤色の蓋のものが欲しいです。商品画像と同じ赤色の蓋のものと交換してください。もしも赤色の蓋のものがない場合は返金してください。宜しくお願いします。
I received the item. In the picture, the lid of the item was red, but I received the one with white.I need the one with red lid.Please exchange it with the one with red lid, which is the same as the one in the picture.If you do not have the one with red lid, please issue me a refund.I appreciate your understanding.
私は発送前に何度か機種の動作を確認しております。機材自体が故障していたという可能性はございません。この機種に付属していたアダプターはKORGの純正アダプターになります。電圧が100Vのみの対応になっているはずです。これは日本の電圧です。それ以上の電圧で利用すると機材が故障する場合があります。利用する為には変圧器が必要になりますが、変圧器は使われましたか?使われていなければ変圧器を購入する必要があります。これ以上の事は私も分かり兼ねますので、一度お試し頂くようお願い致します。
I checked how the machine works several times before sending it to you.It is impossible that the machine was out of order.The adaptor attached at this machine is authentic adaptor of KORG.It works only at 100 voltage.This is the voltage in Japan.If you use it by voltage higher than that, it does not work sometimes.You need a transformer to use it. Have you used the transformer?If you have not used it, you have to purchase it.This is all I know. Would you try it?
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I am sorry to be late in answering you.I have searched the way you can use the item in your country, but was not able to find it.Would you be satisfied that I refund you in full?You do not have to return the item I had already sent to you.If you find a way to use the item in the future, please use it freely.Although you had liked and purchased it, I am sorry that I was not able to satisfy you.To prevent this kind of trouble from happening again, I will list sufficient explanation in the future.
Dearお菓子の方喜んで頂けたようでよかったです。現在御社からの10%の割引を頂けており大変うれしく思います。今、1ヶ月で10000€ほど御社の商品を購入しておりますが、もし10%以上の割引を頂けたら1ヶ月20000€程の購入ができ必ず御社の売り上げおよび利益に貢献できると思いますので割引率を上げて頂けないでしょうか?今後とも御社の売り上げに貢献できますよう精一杯頑張りますのでどうぞよろしくお願いいたします。返信お待ちしております。Kotaro Kato
Dear I am glad that you like the sweet.I am very happy to receive 10 percent discount from your company now.I have been purchasing item of your company for about 10000€ a month.If you give me more than 10 percent discount, I can purchase about 20000€ a month and contribute to the sales and profit of your company. would you give me more discount?I will work hard to contribute to the sales of your company in the future.I appreciate your understanding.I am looking forward to hearing from you.Kotaro Kato