薬品や食品など、研究所の研究者への営業です。医療系ではなくバイオ系といったところです。ありがたいことに明々後日の7月3日(月)からの出社してほしいということでした。先方社長が私との出会いをとても喜んでくれていたので、わたしとしてもこれまでの経験を発揮して採用頂いた恩返しをしていこうと思っています。社長はこの先、医療機器のディストリビューターの立ち上げも興味を持っているようなのでかなりやりがいをもって仕事に向き合えそうです。
It is marketing of drug and food to researchers in research institute.It is not a medical institution but a biological institution.I am lucky that they want me to start working there from July 3rd Monday, 3 days from today.As they are very happy about the meeting of the president and I, I will return this kindness of being employed by using my experience so far.The president appears to be interested in establishing distributor of medical equipment in the future.I think that I can work there with satisfaction.
もちろん私としては御社の社員として日本市場で大暴れしたかったのですが、十分な時間を待つことができず、家族との生活を最優先することをご理解いただけますと幸いです。もちろんすべての情報は未来永劫秘密厳守を誓いますのでご安心ください。責任のある立場でしかも人格者のあなたと直にやり取りをさせて頂けたことは非常に貴重な経験であり私の誇りです。あなたとの出会いに心から感謝するとともに、御社の新製品開発の成功と、あなたの成功を願っております。
Of course, I wanted to work hard in Japanese market as an employee of your company.However, would you understand that I could not have enough time and put priority on life with the family?Of course, I will keep all the information confidential permanently. Please do not worry about it.It was a very important experience for me to have communicated with you who is at a position with responsibility and have a respectful personality. I am proud of it.I deeply appreciate meeting with you while wish your success and success of developing a new item by your company.
返信ありがとうございます。それでは、取りあえず卒業見込み証明書をいただけますか。卒業次第、卒業証明を提出してください。ビザの審査には卒業証明を提出してから2~3ヶ月かかるとのことですが、事前に卒業見込み証明を提出して申請しておけば、多少審査期間が短縮できるそうです。
Thank you for your reply.May I have a certificate that shows you are likely to graduate?After graduation, please submit a diploma.It takes 2 to 3 month that the visa is screened after submitting the diploma.If you file by submitting the certificate showing you are likely to graduate in advance, the screening period will be shortened.
はじめまして、▲株式会社総務部の××です。ワーキングビザの取得についてご連絡します。ビザ取得に以下のものが必要ですので用意して総務部の●●宛てに送付して頂けますか。・パスポートのコピー・在留カードのコピー・卒業証明書・履歴書・写真2枚(4cm×3cm)何時ぐらいまで用意できるかご連絡いただけますでしょうか。
How do you do? I am xx in general affairs department of xx.I contact you regarding obtaining working visa.As you need the items below to obtain a visa, please prepare them and send them to xx in the general affairs? Copy of passportCopy of staying cardCertificate of graduationResume2 pictures (4 centimeters X 3 centimeters)Would you let me know when you can prepare them?
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
I sent you an email to pack the cardboard in advance and have made a claim about packing and sending several times before. But the item arrived without being packed.I received the customer department that they has sent the message to delivery department by mail.As you can see in attached picture, all 10 packs are damaged. I wonder why delivery department of Amazon Germany loses trust of customer repeatedly?I want a person in charge o the delivery department to express appropriate apology by email.Please submit a manual of improving the duties. I am beyond angry and dumbfounded.I appreciate your understanding.
商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。大変申し訳ありません。ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
I completed purchasing the item and arrived in Paris. Then I sent it on 26th.But I am sorry that there is no way to send from France to Mexico by FedEx and DHL directly.I apologize to you.For this reason, I will send it to the Japanese buyer. After that, I will inspect and pack it again carefully and send it to Mexico by FedEx or DHL.It takes several days. But I will arrange to arrive safely. Please understand it.If you have a question or worry, please ask me freely.
ロボットの頭部にプラスチックのパーツは使いません。基本的には布のみで構成されおり、枕の様に布が前後に分かれているだけの単純構造です。布の上にあるグラフィックデザインは全てプリントです。×マークがしるしてある部分は製品仕様から外す機能です。取る仕様書をアップデートしましたが、添付ファイルが重いのか?数回戻ってきています。ハイテールなどのファイル転送サービスは見れますか?仕様書は更に圧縮したものと一緒に再送します。目安の見積もりよろしくおねがいします。
I do not use plastic parts at head of the robot.Basically only cloth is used, and it is made simple where the cloth is divided by front and back similar to pillow.Graphic design on the cloth is all printing.The part where x is marked is a function to remove the specification of item.RemoveI updated the specification, but it has been returned several times.The reason might be that attached file is heavy.Can you see file forwarding service such as High Tail?I will send the specification again with the one compressed more.Would you please make an estimate for me?
お世話になっております。先日、仕様変更依頼を送らせて頂きましたインフィニティ社のスツールの件につきまして、仕様書に追記しておりますので、更新分を送付させて頂きます。生産工場、検品スタッフとの共有をお願い申し上げます。確認事項、詳細わかりましたらご連絡お待ちしております。①仕様書更新
Thank you for your support.As for the stool of Infinity we had sent a request of changing specification a few days ago,we will send updating. We added it to the specification.Would you share it with the factory manufacturing it and staff who inspects it?We are looking forward to hearing from you after you find items to be checked and details.1. Updating specification
東富士五湖の山中湖インターを降り、山中湖方面へ、花の都入り口交差点をそのまま山中湖方面へ直進し、10M進んだところの細い路地を左折ガソリンスタンド前で下車後、山中湖方面へ歩き、交差点から10M進んだところの路地を左折カーナビゲーションに下記の住所を入力してくださいほとんどのプログラムがホテルピックアップもしくは現地集合になるかと思います富士山、富士五湖、プログラムの写真を定期的にアップしてしていきます。お楽しみください
After getting off at Lake Yamanaka Interchange at Higashi Fuji Five Lakes, go through intersection of Hananomiyako entrance to Lake Yamanaka. Turn left at a narrow path after driving 10 meters.After getting off at gas station, walk to Lake Yamanaka and turn left at a path after going 10 meters from the intersection.Please input the following address in car navigation.In most of the programs, a hotel will pick you up or you go there by yourself.I will upload a picture of Mt. Fuji, Fuji Five Lakes and the program regularly.Why don't you enjoy them?
富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高の喜びを提供いたします自然体験活動/アウトドアスポーツってなに?山登り?経験がなくてもできるの?そんな疑問や不安は気にしなくて大丈夫ですとりあえず、参加してみてください。自分で楽しくやってしまえばいいんです。そこで皆さんが楽しむためのマニュフェストを掲げております。私たちのプログラム通して、みなさんの人生が少しでも豊かになるよう手助けできればと思いますプログラムを楽しむためのマニュフェストはこちらをクリック
By taking advantage of nature with mountains around Fuji, I provide the best enjoyment.What are the activity where we can experiment the nature and outdoor sport?Mountain climbing? We can do without experience?You do need this kind of question and worry.First, please participate in it. You just enjoy it.We have a manifest to make you enjoy it.We hope that we can support you to make our life richer even a little through our program.Please click here for the manifest to enjoy the program.
このケースでは輸出者が、域内取引と同様に番号を求めているものと思われます。今回のケースは、EU域外への輸出でVATは課税されないことを輸出者に連絡した上で、税務当局に相談し、誤解を解消してもらう必要があります。オランダの輸出者は輸出証書を揃え、自国内でVAT仕入れ税額控除を申請できます。輸出業者がこの点を理解していないと、VATを上乗せした金額で請求される可能性があります。本来免税されるVATは還付できませんので注意してください。
In this case, exporter must be searching the number, which is the same as the business in the area.In this case, we have to tell the exporter that value added tax is not imposed in exporting to area other than EU, consult with tax authority and ask them to remove misunderstanding.An exporter in Holland can file exemption of added value tax purchase tax in their country by preparing certificate of export. If an exporter does not understand it, amount by adding the value added tax might be charged.The value added tax that has originally been exempted is not refunded. Please be careful about it.
配線経路を最適化するために配線順序をA→B→Cに変更したいです。しかしその場合Bの端子が不足します。コミッショニング時にBに端子を追加することは可能でしょうか?確認しましたがX用のコネクターとY用のコネクターが納入されていません。支給納入していただくようお願いします。
I want to change order of wiring to A to B to C to optimize route of the wiring.But in this case, terminal of B is missing.May I add the terminal to B when commissioning?I checked and found that connectors for X and Y have not been delivered.Would you deliver them immediately?
さて、先週の金曜日に、SONYリースのBさんとSONY持株のCさんと彼らの同僚2名が私のオフィスに来ました。その時の議論を踏まえ、SAPに関連する最近のSONYの動きをご報告します。1.人事異動について一般的には、日本の企業では数年単位で人事異動が行われます。今回、Bさんは他のSONYグループ企業へ転出し、その後任がDさんです。また、Dさんは同じ持株会社・営業部に新しく作られたグローバル部門へ異動となり、その後任はEさんです。一緒に来た2名とは、DさんとEさんのことです。
On Friday last week B in Sony Lease, C in Sony holding company and 2 their co-workers came to my office. Based on our talking on that day, I will report how Sony is going in respect with SAP recently.1. Transfer of personnelIn general, companies in Japan transfer the staff every several years.This time B will be transferred to another affiliate of Sony and D will take over his position.D will be transferred to global department that was newly established in sales section of the holding company and E will take over his position. 2 staff who came with them are D and E.
もちろん、この二人は、私は30年以上に渡って部下として使ってきました。特に、私は、Dさんの結婚式の仲人も勤めました。DさんとEさんは、私に対して、今後ともSAPのサポートを受けながら、SONYのグローバル展開を推進していきたいと約束してくれています。また、SONYテレコムにおいては、財務部長のFさんが異動し、後任はGさんです。SONYビジネスの財務部長のHさんが退任し、後任はJさんです。この二人とも、私は古くからの友人ですし、定期的に意見交換を行っています。
Of course, they have been working for me as my subordinate for more than 30 years.I was a go-between in wedding ceremony of D. D and E promised that they will proceed the global development of Sony under the support of SAP in the future.In Sony Telecom, F in finance department was transferred and G takes over his position.H, manager of finance department in Sony Business, retires and J takes over his position.These 2 staff are my friend for a long time, and we exchange our opinion regularly.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
He was not transferred this time. But K who is managing the finance department of Sony Group in Sony holding company will be transferred next year and L whom I recommends will take over the position.L is an expert of global finance to whom I have been supervising in person for 12 years. The finance of Sony Group will be globalized drastically next year.The transfer of personnel I explained here is going to be announced after July this year.Please treat it as confidential in the company.
2.グローバル展開について今後のグローバル展開の進め方について、SONYの4名が話した内容は以下の通りです。今後のグローバル展開の進め方についてはSONYグループ全体の経営目標である事業のグローバル化の推進に合わせて、積極的に取り組んでいく予定である。特に、SONYテレコムにおいては、EMEAで使っている為替管理及び支払い集中に関する機能/モジュールが非常に有効なので、これを中心に拡大していきたい。
2. Global developmentWhat 4 staff of Sony have talked about how to proceed the global development in the future is listed below.As for global development in the future, they will handle the globalization positively along with promotion of the globalization of business, which is a goal of management of the whole Sony Group.As for Sony Telecom, as function/module in respect with exchange control and concentration of payment used at EMEA is very effective, they will expand by focusing on it.
今後とも、私は、SAPとSONYグループの良好な関係の維持を図り、ERPのグローバル展開の推進に全力を尽くしたいと考えています。
I will maintain a good relation ship between SAP and Sony Group as well as make an effort in promoting the global development of ERP in the future.
こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか?もしくは別のカラーがあったら教えてくださいそれでは○○を注文します。paypalのinvoiceを送ってください。こんにちは今日2つの商品を注文しましたが決済の時にエラーが出ます。至急対応してもらえますか?
Good day! As for xx I ordered a few days ago, do you have another inventory?Or if you have another color, please let me know.I will order xx.Please send me an invoice of PayPal.Good day!I ordered 2 items today, but an error occurs when making a settlement.Would you work on it immediately?
送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。しかし、追跡番号:53812は、未だ更新されずにいます。配送会社に問い合わせて頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I received 4 items among 6 items you sent to me, but have not received the remaining 2.Tracking number: 538124 has already left Germany, but has not been updated.Would you inquire the delivery company?Thank you very much.
商品が到着しましたが、シリーズが違う商品が届きましたので全額返金をお願いします。返品ラベルの発行をお願いします。注文商品:Advance Wars DAYS OF RUIN到着商品:Advance Wars DARK CONFLICT
I received the item. As I received the item by wrong series, please issue me a refund in full.Would you issue the label for returning it?Item ordered: Advance Wars DAYS OF FUNItem received: Advance Wars DARK CONFLICT