あなたが現在出品中のAを入札すると思うよ。あとBが日本に到着して状態が良ければ、あなたに再度注文すると思うよ。
You will bid A that is being listed. If B arrives in Japan and it is in good condition, I will order to you again.
①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。
1. Thank you for your reply. We considered in a variety of aspects and decided as follows.Regarding correction of specification this time, as the same sample does not exist in our 2 places that are far apart, we will update the specification this time in office in the States by considering efficiency of work and speed.Would you check the updated specification later?2. We decided to proceed making it an item by option 3 specification, and changed structure of the item a little by it.We also have to update graphic data of 4 C where it is printed.Please prepare the newest data of DIE-LINE of the cloth parts and a document where size of each part of the minimized version is listed.
私は事情があってすぐに商品を発送できない商品を発送できる状態になったら君にメールする返送料金が高いのであれば、返品はしなくていいそして商品はそのまま受け取ってくれていい君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない電池切れなのか、故障なのかは分からない他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない未使用品かも
As I have a problem, I cannot send the item immediately.I will send an email to you when I can send it.If shipping charge is high, you do not have to return the item.You can keep the item.What is the value of the item for you? If you believe that it has the value, I want you to pay for it.If you believe that the value is zero, you do not have to pay and there is no problem if we terminate our business.Among 32 watches, Japanese and Brazilian watches do not work.I do not know if they are out of battery or out of order.The remaining 30 watches work, but I do not know remaining amount of the battery.It might be an item that has not been used.
現在、売り手と今後の対応について協議中です。売り手に商品を返却することになるかと思いますが、まだ決まっていません。わかり次第、メールします。宜しくお願い致します。
I am discussing how to handle with the seller.I might return the item to the seller, but it has not been decided yet.I will send you an email as soon as we decide it.I appreciate your understanding.
非常に残念なご報告があります。発送代行会社から、国際局に輸送するときに商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。新しいものを発注すると1ヶ月近くかかってしまいます。それをお待ちいただくか、商品代金を全額返金をします。楽しみにされていたのに申し訳ございません。あなたのお気持ちは痛いほどわかります。私たちも腹立たしい気持ちと悲しさでいっぱいです。今後どうするかあなたの希望をお聞かせください。ご理解とご協力のほどよろしくお願いします。
I have a very disappointing report.I received a message from the company that sends the item that the item was damaged when it was sent to international office and it was returned.It takes nearly 1 month if yu order the new one.You can keep it or I will issue you a refund in full.I am sorry for you since you had been excited about receiving it.I understand how you feel very clearly.I am very angry and sad.Please let me know your request from now.I appreciate your understanding and cooperation.
日本の侍をアピールするTシャツのデザインを作成して頂けませんか?私は日本人です。海外の人にウケそうなかっこいいデザインを希望します。いくつかの侍Tシャツのデザインを下記に記載します。私が求めているクオリティを参考にしてください。まずはじめに、デザインの案は3つお願いします。今回の結果を考慮して、継続的に発注をさせて頂くつもりです。納品ファイルはJPG形式でお願いします。
Would you make a design of T shirt to appeal Samurai of Japan?I am a Japanese, and request a cool design attracting people abroad.I list several designs of Samurai T shirt below.Please use quality I request as a reference.First, I request you 3 ideas of the design.After considering result this time, I will order on continuous basis.Would you send me the design you made by JPG?
弊社ツアーを記載できなく残念に思います私は同じフィールドで行うツアーを御社で記載しているのを知っていました。弊社ツアーと他団体ツアーの詳細を確認しましたか?同じ場所、金額だけで判断するのは残念です現在御社が記載しているツアー弊社ツアーの違いは以下になります。●観光バスも通り、お土産屋、一般人も普通に行ける観光地化された場所●特別な許可は必要ない観光地化された洞窟(誰でも入れるもの)●舗装されていて、手すり、ライトが洞窟内に設置されているもの ●洞窟内にアナウンスが流れている
I feel sorry that I cannot list the tour of our company.I knew that your company lists the tour conducted in the same field.Have you checked details of the tour of our company and that of other companies?I am disappointed to decide only by the same place and price.The difference of the tour you company lists and that of our company is as follows.Place set for sightseeing where sightseeing bus passes, there is a souvenir shop and people can visit.Cave set for sightseeing where we do not need a special permission (anyone can go in).The one where it is paved and handrail and light are set in the cave.Announcement is made in the cave.
●特別な許可を取り、観光地化されていない洞窟(不公表)●手すりもライトもない真っ暗闇の洞窟●よりわくわくするアドベンチャー型な洞窟探検●観光地化された洞窟では見れない自然にできた氷筍●観光バスは通らず、知る人ぞ知る場所にある(不公表)御社のスタッフがこの地を訪れて体験したかは知りませんが、このフィールドが大きいのをご存知ですか?私のツアーは他団体ツアーの行う場所と全く別の場所にあります。是非一度、ツアーを体験しにいらしてください。ツアー内容が全く違うのがわかると思います
Cave that has not been set for sightseeing and we need a special permission (not made public).Dark cave without hand rail and lightExploring an adventurous cave where we feel more excitedIce stalagmite that was grown naturally we cannot see in the cave set for sightseeingPlace where only few people know and sightseeing bus does not pass (not made public)I do not know if staff of your company visited here and experience.Do you know that this field is large?My tour is at a place quite different from the tour of other company.Why don't you come and experience the tour?I am sure that you can see details of the tour is quite different.
※Aの画像ですが、ボルト部分の溶接が外れてしまっています。今回複数、同じような事例が出てしまっております。スツールですので特に強度を意識してください。表からは見えない部分ですので、溶接個所を増やし強度アップにつなげて下さい。※Bの画像は良品ですが、黄色丸内の2か所のみ軽く溶接されているだけです。他の良品に関しても同様でした。強度に欠けてしまいますので、つなぎ目部分360°しっかりと溶接してください。
Regarding image of A, welding at the bolt has been removed.This kind of problem has happened in some cases this time.As it is a stool, please be conscious of strength sufficiently.As we cannot see this part from the front, would you increase the part where it is welded and increase its strength?The image of B is in good quality, but only 2 parts within the yellow circle are welded lightly. It is the same regarding other items in good quality. As it is not strong enough, please weld at the part of connection 360 degrees sufficiently.
メーカーは、弊社がどこかに販売しているか知る必要があるのでしょうか。今まで発注した追加のオーダーとして交渉して下さい。あなたの条件では、金額が少ない発注する事しかできません。キャンセルしたら、2度とこのブランドを発注できない。他の商品の発注を検討していましたが、難しくなります。他の発注の結果からもわかるように、この鞄がトレンドではありません。メーカー側もそこまで、気にする商品なのでしょうか。弊社だけの取扱い商品ならば、条件を合わせられます。この商品は、他の問屋でも買えます。
Does a manufacturer have to know if our company is selling?Would you negotiate as an order added to the order we have made so far?We can order only at low price under your condition. If we cancel it, we cannot order this brand again.We were considering ordering another item, but it will be difficult.As you can see from the result of another order, this bag is not popular now.Will the manufacturer be concerned about this item?If only our company handles this item, we can adjust the condition.People can purchase this item in other wholesalers.
当店では、日本の実店舗と在庫を共有している関係で、ごく稀ではございますが、お客様にご購入して頂いた時点で品切れとなっている場合がございます。万一、そのような事態が発生してしまった場合につきましては、24時間以内にお客様にその旨をご連絡させて頂くとともに、代金全額を返金させて頂きます。
As our shop shares a real shop and inventory in Japan, it is rare, but an item is out of stock when you purchase the item.If it happens, we will let you know about it within 24 hours and refund you in full.
利益をとっているので、欠品分に関して、返金して頂けませんか。商品を入荷した後にクレームは、言いません。もう2度とこのブランドの発注がないと思います。欲しくない商品をなぜ、利益をつけて購入しなければいけないのかと言っています。在庫も十分あるそうで、返品はしないので、コストで購入させて下さい。売れ筋ブランドが取り扱いできないので、売上が伸びません。他のお客さんの鞄の発注が少ないので、このお客さんの靴の発注数を増やして下さい。他の問屋では、弊社ほど鞄の発注の制限はないそうです。
As it made a profit, would you refund regarding the missing item?I do not make a claim after receiving the item.This brand will not be ordered again.They say why the item not requested is purchased by making a profit.As there is enough inventory and I will not return it, I want to purchase by cost.As I cannot handle the brand selling well, I cannot increase sales amount.As order of the bag of other customers is few, please increase the number of order of shoes of this customer.Other wholesalers do not limit order of the bag as much as your company does.
ご連絡ありがとうございます。私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。本当に申し訳ございません。この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。この場合は$50を返金させて頂きます。あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me.I found just now that title of my item is wrong.I apologize to you.If you do not need this item, would you return it to me?I will issue you a refund in full.If you keep this item, I will refund you part of what you paid.In this case, I will refund 50 dollars.Please select the one you prefer.I caused you an inconvenience due to my mistake.I apologize to you again.
こんにちは。以前宿泊した知人からアマンプロは最高に素晴らしかったと伺い11月に友人家族と一緒に旅行を考えております。どうぞよろしくお願いします。11月5日から9日で考えております。大人2人子供2人(5歳・2歳)なのですが4人宿泊だと1泊$3,650となってしまいます。エキストラベッドなどを使わせていただくことはできますでしょうか。また、こちらの宿泊料金にマニラからアマンプロ(往復)までの飛行機代は含まれておりますでしょうか。わからないことばかりですのでよろしくお願いします。
Good day.I heard from acquaintance who stayed before that Amanpulo was so nice.I will go there with family of my friend in November.I appreciate your understanding.I am planning to go there from November 5th to 9th.2 adults2 children (5 and 2 years old)One night stay by 4 people is 3,650 dollars.May we use the extra bed?Is airfare (round trip) from Manila to Amanpulo included in the staying fee? I do not understand well. I appreciate your cooperation.
8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
I am xx who reserved for 2 rooms by 2 nights from August 5th.I will ask you several questions.1. Is security box set in each room?2. We have 4 members in our family. Would you call a large cab where 4 people can be accommodated to the hotel?3. What time do you start serving the breakfast?4. We are going to check out at 7:00 in the morning to participate in the tour.Would you keep suitcase until 12:00 noon?I am excited about it.
Aの公差については、Bの幅1枚分と考えておりますので、±4.5mm程度になります。但し、規格として管理しているわけではありません。またAの角度についても確認はしてみますが、規格として定めてはいないと思います。また念のために確認したいのですが、Cは中国での製造ですが、材料も中国製になります。(素材も中国での調達という意味です。)問題ないでしょうか?
As for tolerance of A, I assume that it is one piece of B and must be plus and minus 4.5 millimeters. However, it is not controlled by standard. I will check about angle of A, but it must not be defined as the standard. I want to check for reference. C is made in China and material is also made in China. (It means that the material is also collected in China.) Will there be any problem?
24日は10:30までA社で打合せがありますので、B社とのアポイントは13:00で取って下さい。また何時にどこで待ち合わせたらよいでしょうか?25日は午前中はMiaoliのC社とアポイントがありますので、D社とのアポイントは14:00からでお願いします。Tainan駅で13:00頃待ち合わせしましょう。25日はPMからE社に訪問しますので、F社のアポイントは9:30頃でお願い致します。またお手数ですが、ホテル集合でお願い致します。何時頃ホテルを出発したらよいでしょうか?
As we have a meeting in A until 10:30 on 24th, please make an appointment with B at 13:00.When and where should we meet?As we have an appointment with C of Miaoli in the morning on 25th, please make an appointment with D at 14:00.We should meet in Tainan Station at 13:00.As we will visit E in the afternoon, please make an appointment with F at 9:30.I hate to ask you, but would you arrange to meet them in the hotel?When should I leave the hotel?
今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。
Regarding the schedule of business trip this time, I will go to Taiwan on July 23rd and stay overnight in Taipei (A Hotel).I would like to meet people at 8 o'clock in the A Hotel. We will go to B in Hsinchu from the hotel.After the meeting with B, we will go to C. Would you make an appointment with C at 16:00? Please tell me where we meet you. As I will go back to Taipei, why don't we have a meal together?
今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査で合格としているとの回答でした。その為再度新しい商品をお客様の元へお送りしたとしても、今回と同様の商品が届く可能性がございます。お客様にこちらの商品にご納得頂けない場合は、指定の住所までご返送頂く必要がございますが、全額返金させて頂きます。今回ご指摘頂いた事を、よりお客様に満足頂く商品にしていくための今後の課題とさせて頂きます
As it was the first time for us to be indicated by you this time, we sent a picture you had sent to us to manufacturing factory.As a result, they said that this kind of strained rubber is passed in the inspection before the shipment currently.For this reason, if we send a new item to you again, you might receive the same item.If you are not satisfied with our item, you can return it to the designated address.We will issue you a refund in full.We will handle the fact indicated by you as our topic in the future to make you satisfy furthermore.
e-bayの設定を日本発送許可にして、再出品をして頂けないでしょうか?こちらから購入できない設定になっているようです。
Would you set that it is allowed to be sent from Japan at eBay and list it again?It appears that it is set I cannot purchase.