日本は世界の中でも地震などの自然災害が少なくありません。現在では防災への関心も少しずつ高まってきています。被災者の方々、防災士の声を商品に活かして安全・安心の生活をして頂けるように常に商品開発・企画を行っております。iina-styleは今世に出回っている商品を最新の技術を使って改善、改良した商品。または他メーカーが高額な商品を低価格で。合わせて「iina-いのべ」同様、デザイン性にも優れているそんな商品をご提供したいと考えております。
A number of natural disasters such as earthquake occur in Japan in the world.People's concern to prevention of the disaster has been increasing little by little.By using opinion of victims and those who prevent the disaster at the item,We are always developing and planning the item to make the people live safely.Iina-style is the item where the item distributed in society is improved by using the newest technology.Or another manufacturer provides the expensive item at low price.In addition to that, it is superior in design, which is similar to "Iina-inobe".We are going to provide this kind of item.
「こうなったらいいな。=iina-style」「あったらいいな。=iina-いのべ」日本で販売されていないもの。大小問わずInnovationを起こし人々の生活をより便利に出来るもの。合わせてデザイン性にも優れている、そんな商品をご提供したいと考えております。お問い合わせはこちらからお願いします。現在、求人募集はありません。
"How we wish it were=Iina-style""How we wish it were here=Iina-inobe"It has not been sold in Japan.It provokes the innovation regardless of sizeand makes people's life more convenient.In addition to that, it is superior in design.We are going to provide that kind of item.You can make an inquiry here.We are not recruiting staff.
私はオーダーの内容を確認しました。昨日customerが下記が欲しいと相談されましたが、私は追加購入できますか?また支払方法は今までと変更ありませんが、私はあなたにクレジットカードの情報をFAXする必要がありますか?もし必要であればFAXナンバーを教えてください。 発送先は下記の住所へ送ってください。発送業者はあなたに任せたいのですが可能でしょうか?もし不可能であればFedExで集荷をかけますが、送料が高いので少し躊躇します。 私達は12/26 - 1/4 までお休みします。
I checked details of order. The customer told me that he or she wanted to have the following item yesterday,May I purchase additionally? I can pay in the same way, but do I have to send information of credit card to you by fax? If so, please let me know your fax number. Would you send to the following address? I would like you to send it to me. Can you do so? If you cannot, I will ask Federal Express. But as their shipping charge is high, I hesitate it. We will be closed between December 26th and January 4th.
「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」
貴方の見積もり送り状のコピーを添付しました。この注文でよろしいですか。問題なければ支払い方法の詳細をお送りください。お支払いいただいた後、注文の商品を出荷します。出荷方法も確認していただけますか。転送会社を利用しますか。その場合、同社の住所をお知らせください。英語を上手に話せないので電話したくないとおっしゃったことは存じておりますが、お正月にスカイプで話すことにご興味おありでしょうか。スカイプを使用した場合、話すのではなくタイピングのように感じられ、直接会話ができ、貴社の詳細に知悉することができます。よろしいでしょうか。
あなたの商品は12月25日に埼玉県からヤマト宅急便で発送します。商品は12月26日着指定で発送します。だからあなたは12月26日に商品を受け取ることができます。商品を発送したら追跡番号をメールします。宜しくお願い致します。
We will send your item from Saitama prefecture by Yamato Takkyubin on December 25th.We will send it by designating its arrival day of December 26th.For this reason, you can receive the item on December 26th.We will let you know the tracking number by e-mail after we send it to you.We appreciate your understanding.
請願書を送ります。新しい日本語のページ(統合 リンクしていただきたいページ)削除していただきたい旧日本語ページ(此方削除済)日本語ページより他言語のページを作ったのですが、他言語のページに移行するのでしょうか? 他言語のページは作るには、別の言語ページからではないとだめなのでしょうか?(アドレスの一部の言語が違うので大丈夫と思っていますが)その事の返事によっては、また、初めからやり直しければいけないので、ご連絡お待ちします。問題なければこのまま統合、リンクをやってください。
I will send a petition.New page in Japanese (page that I would like you to integrate and link.)Old page in Japanese that I would like you to delete (it has already been deleted.)I made a page in Japanese from the page in other language. Does it move to the page in other language?In order to make the page in other language, do I have to make from the page in other language?( As language of part of address is different, I assume that it is all right), I have to make from the beginning again depending on the answer about it. I am looking forward to hearing from you.If you do not have a problem, would you integrate and link it?
あなたが注文した商品は12月25日に埼玉県から宅配便で発送します。宅配便で発送したら追跡番号をメールします。あなたの日本語は理解できないので、あなたの国の言語でメールください。宜しくお願い致します。
We will send the item that you ordered from Saitama Prefecture on December 25th by Takkyubin.We will let you know the tracking number by e-mail after we send it to you.As we cannot understand your Japanese, please send me the e-mail in your language.Thank you for your cooperation.
添付した写真のとおり、段ボールに入っていなかった為6つ以上の箱が少し破損していた。商品は無事だった。AR1452の不良個所は、写真の赤丸で囲んだ秒針の部分だよ。秒針を止めて、リセットしても0の定位置に戻らず、57-58辺りにとまってしまう。早速手配してくれてありがとう!今回の注文はご覧のとおりです。商品の在庫はあるかな?確か50本以上だと更に割引してくれるんだよね?金額を言ってくれたら、すぐに前のHSBC口座に送金するね。来年もどうぞよろしくお願いします。
As you can see in attached picture, more than 6 boxes have been destroyed a little since they were not in cardboard box. The item was not destroyed.The defect of AR1452 is a hand of second that is circled in red in picture. I stop the hand of second, but it does not return to 0 even after I reset and then stops at 57-58.Thank you for arranging promptly.You can see the order this time.Do you have an inventory of the item?I assume that you give me a discount if I purchase more than 50 pieces.If you tell me the amount, I will send the money to account of Hong Kong Shanghai Bank immediately.I hope that you are cooperative with me next year.
対応がとても丁寧なのであなたとお取引したい気持ちはあるのですが…現在取引しているところも品質の高い写真と同じ人形を取引できているのと、現在の取引先はあなたから提示頂いた価格よりも1体につき$100から132cmの人形に関しては$300も安いです私は質の高い商品を今取引しているところよりも安く提供してくれるサプライヤーを探していたので、現在ご提示頂いている卸価格では取引は厳しいですもう少しお安くなりませんか?ご検討くださいちなみに、こちらの人形は自立できる仕様に変更できますか?
As you handle me very politely, I would like to have a business with you.However, I have a business with a company where I handle the same doll in high quality as the one in the picture. This company provides me one doll at 100 dollars lower than the priceyou indicated and for the doll of 132 centimeters, it is lower than yours by 300 dollars.As I was looking for a supplier that provides me the item at the price lower than the company that provides me in high quality currently, the wholesale price you provide me is difficult.Would you make the price lower?May I ask you to consider it for me?Can you change this doll to the specification where it can be independent?
お客様に大変残念なお知らせがあります。購入された商品については、12月16日に日本を出発し、12月19日にシカゴの税関に到着し、現在検査を受けています。通常税関検査は1~2日程度で終了しますが、今回の場合到着してから4日目となっております。輸送業者(USPS)からは、輸入をされたお客様が直接税関に督促するのが最も効果的と言われております。お忙しい中大変恐縮ですが、お客様から税関に対して輸入検査の迅速化について督促をしていただければ幸いです。税関コンタクト先荷物輸送状況
We have a bad news for you.Regarding the item that you purchased, it was sent from Japan on December 16th and arrived at customsin Chicago on December 19th. It is being inspected. The inspection is completed in 1 or 2 days usually, but it is already 4th day after the arrival this time. The delivery company (USPS) says that it is the most effective that the customer who imported the item asks the customs by him or herself.We hate to ask you while you are busy, but would you ask the customs to prompt the inspection of import?Contact for customsStatus of delivery
I have heard back from Tinkerbell Creations - she has answered my message even though they are closed for Christmas. She said she has 1 boy left but she didn't specify if that was Rosie so I have asked her again if she has a boy Rosie and a boy Birdy. Do you want me to wait to hear from her or just order from the other store on the link that you sent me? :0)
ティンカーベル・クリエーションさんからお返事をいただきました。私のメッセージにご回答いただきましたが、同社は、クリスマスのためお休みです。ボーイが1つ残っているといわれましたが、それがロージーであるか否かは答えませんでした。そこで、ロージーとバーディーがあるかどうかを再度問い合わせました。同社からの返事を待ちたいですか。それとも貴方が送ってくれたリンクに掲載されている他の店から注文したいですか。
違います。日本語のページの一覧に表示される内容が変えられないので、新しく日本語ページを作り直したので、12月15日に統合、リンクをお願いした中の日本語ページを新しい日本語ページと差し替えて欲しいと言う要望です。よろしく。以降、英文に翻訳してもらって送ります。
You are wrong. I cannot change what is shown in the list of Japanese page.As I made a new Japanese page, I would like you to replace the Japanese page among the ones that I requested to integrate and link on December 15th with the new Japanese page. Thank you for your cooperation.I will ask it to be translated into English and send it to you.
Just got an email that an attempt to deliver my package was made I just checked my front door and there is no package and no note that an attempt was made what now?I did not receive an email that a delivery attempt was made I don't understand how or when an attempt was made I have been home all day And there is no note left on my door Please check into this I'm very frustrated
荷物の配達が行われたと称するメールを受け取りました。そこで、玄関をチェックしましたが、荷物は見当たりません。配達が行われたと称するお知らせは今どうなったのでしょうか。配達が行われたと称するメールを受け取っていません。いつどのように配達されたのか分かりません・終日在宅でしたが、玄関にお知らせはありませんでした。本件を調べてしてください。困惑しておりますので。
ところで、商品は到着しましたか?まだ受け取っていない場合は www.royalmail.com/track-your-item で配達状況の確認をお願いします。
Have you received the item?If you have not received it yet, would you check the status of delivery at www.royalmail.com/track-your-item?
When I placed this order back on 12/1/2015, it originally gave an arrival date of January. Because this was date would be too long, I decided to cancel the order. However, the package arrived early, so I would like to cancel my "cancel". I would like to honor the original invoice ie. keep the product and still be the charged $9.89. So if possible, just ignore my cancel request from 12/4/2015.
2015年12月1日に注文した際、1月に到着すると言う返事でした。しかし、これでは遅すぎるので、キャンセルすることにしましたが、荷物は早く到着したので「キャンセルする」をキャンセルします。元の請求書を支払うので、商品をこのままこちらで持っておき9.89ドルが請求されています。このため、可能であれば、同年同月4日のキャンセルの要請を無視してください。
現在ERは調子よく動作しています。しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったのでまた動作しなくなる可能性が非常に高いです。多発しているERの不具合による、顧客対応や送料などのコストを考えると交換用のERを1台無料で提供して欲しいです。コントローラーに不具合はないと思うので不要です。送料は当社が負担します。さらに、当社在庫としてER2を1台注文します。SN2.1とHF101も注文します。これらの商品と一緒にERも発送して欲しいです。良い返事を期待してます。
ER works well.However, as it was repaired suddenly and we could not specify the defect clearly,it is highly likely to stop working again.We considered the cost for handling the customer and shipping charge that is caused as a result of defect of the ER, which frequently occurs,I would like you to provide me 1 ER used for exchanging at free of charge.As there is not defect at controller, it is not required for it.We will pay for the shipping charge.We order 1 ER2 as our inventory.We also order SN2.1 and HF 101.Would you send these items with ER?We are looking forward to your positive reply.
ご丁寧にご報告頂きまして有難うございます。喜んでいただいてとても光栄です。とても励みになります。機会があればあなたのスペシャルなスタジオにも是非行ってみたいですよ。また何かご入用でしたら宜しくお願い致します。
We appreciate that you reported us carefully.We are very honored that you are satisfied with it.It encourages us very much.If we have a chance, we would love to visit your special studio.If you need a support, please let us know.
お世話になります。この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。このあとすぐにご返金の手続きをとります。これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。
Thank you for your support all the time.I apologize to have caused you an inconvenience this time deeply.I will arrange for refunding immediately.As I do not want to give you an inconvenience furthermore, you do not have to return the item.If you do not need it, you can dispose it.I apologize to you again.If you have a question again, I will handle you when you contact me.
Mattさんお返事ありがとうございます。はい、弊社はVENUM社の正規代理店でもあります。http://venum.jp/AmazonやYAHOOや楽天など、日本での主要なインターネットショッピングモールでの販売も行っています。Venumの実店舗は無いですが、格闘技ジムやスポーツ用品店に卸売を行っています。scramblestuff.jpの開設やインターネットでの拡販はお任せください。早速scramblestuff.jpのインターネットショップを製作します。
Dear MattThank you for your reply.Yes, we are a regular agency of VRNUM.http://venum.jp?We also sell at major Japanese Internet shopping mall including Amazon, Yahoo and Rakuten.Venum does not have a store, but we wholesale to boxing gymnasium and sport goods store.You can entrust us when you would like to start scramblestuff.jp and increase sales at Internet.First, we will make the Internet shop of the scramblestuff.jp.
インターネットで正規販売店を製作して宣伝することが日本で知名度を上げるには手っ取り早い方法です。弊社は日本でのscrambleの統括的な正規代理店として流通やお客様対応も責任を持って行います。Scramble、Meerkatsu、Gawakotoの最新カタログを楽しみにお待ちしています。商品の情報や価格がわかれば販売拡張のためのスタートも速いです。詳しい注文方法も教えてください。それではよろしくお願いします!
It is the fast way to make a regular agency at Internet and advertise when you make name of the company known in Japan.We are responsible for distribution and handling customers as a comprehensive and regular agency of the Scramble in japan.We are looking forward to receiving the newest catalog of Scramble, Meerkatsu and Gawakoto.If we know information and price about the item, we can start earlier for increasing the sales.Please let us know how to order in detail.We appreciate your cooperation.