※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。
*The sponsor, hall and performers are not responsible for accident, theft and other troubles that occur in and out of the hall.*We prohibit you from filing and recording the event on the day of the event.*When the special bonus meeting is held, staff might guide you by touching your shoulder and arm.We appreciate that you understand it in advance.*If you act to prevent the event, we will ask you to leave the hall. In the worst case, we might stop the event.*As sitting around the hall and its similar act give other customers an inconvenience, we prohibit you from it.
※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。
*We strictly prohibit you from staying overnight around the hall and similar act.*On the day of the event, we ask you to follow the instruction of staff at the event and act.*We do not have a locker and cloak in the hall. We ask you to be responsible for your personal belongings.*Mass media might be in the hall for reporting and filming on the day of the event.We ask that only those who understand it participate in it.If someone does not comply with above items, we might stop the event.
YouTubeにて新曲「On And On」が試聴スタート! 1月20日発売コレクションアルバム「WINTER of LOVE」に収録される新曲「On And On」がYouTubeにて試聴開始!■倖田來未 / On And On (Audio) https://www.youtube.com/watch?v=Sy9ZJsqahSs
At YouTube, you can listen to the new song "On And On" as a trial!You can listen to the new song "On And On" that is recorded in the collection album "Winter of Love" , which is going to be released on January 20th.Kumi Koda / On And On (Audio) https://www.youtube.com/watch?v=Sy9ZJsqahSs
CD(RZCD-86048) ¥2,400+税※ファンクラブ限定盤(RZC1-86049/B)は対象外となります【注意事項】・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。・ライブ会場で商品をご予約された方にお渡しするポスターも同じデザインになります。
CD(RZCD-86048) 2,400 Yen plus tax*It is a version only for fan club. (RZC1-86049/B) is not included.(Notes)We hand out a special bonus on first-come, first-served basis to those who reserved .As we will close when we sell out the special bonus, we ask you to make a reservation as soon as possible.Even if you make a reservation, we might not be able to hand out the special bonus if you are delayed in accepting the item.The item is not sold at some EC site and CD shop. We appreciate that you understand it.The design of the poster that we hand out to those who make a reservation of the item in the hall of the live concert is the same.
CD&DLでーたCD&DLでーたに倖田來未が登場します!是非チェックしてくださいね!
CD&DL dataKumi Koda appears in CD&DL Data.Would you check it?
FM OSAKA E∞Tracksに「On And On」が決定!FM OSAKA が“大切にしたい、いい音楽”として月間でPushする「E∞Tracks(イートラック)」。2016年1月度に新曲「On And On」が決定しました!■FM OSAKAオフィシャルサイトhttp://www.fmosaka.net/
"On And On" is FM Osaka E ∞Tracks!"E ∞Tracks" that FM Osaka wants to push as "an important and good music" in each month.A new song "On And On" was decided for the month of January 2016.Official website of FM Osakahttp://www.fmosaka.net/
東方神起とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。2004年2月に韓国でデビュー。日本においてもJ-POPの新人として、2005年4月にデビューを果たす。現在その圧倒的な人気は韓国・日本だけに留まらず、中国、台湾、タイ、マレーシアを始めアジア各国でその名を轟かせており、2006、2007年でのアジアツアーを大成功させている。
Tohoshinki means that "there appears God in east!". It was named as a group that makes its name known from all parts in Asia to rest of the world. It made a debut in February 2004 in South Korea. In Japan, it made a debut as a new group of J-POP in April 2005. It is very popular not only in South Korea and Japan but also in each country in Asia including China, Taiwan, Thailand and Malaysia, and they made a big success in Asian tour in 2006 and 2007.
2011年待望の再始動以降は、アジアだけに留まらず欧米諸国、ヨーロッパにまでその存在を渇望され、世界的に活動を行っている。
After the resumption of their activity in 2011 that had been requested enthusiastically, their existence has been requested feverishly not only in Asia but also in Europe and USA. They have been performing all over the world.
2013年自身初の 5大ドームツアー、さらに海外アーティスト初の 単独日産スタジアム公演を開催。また、2012年「東方神起 LIVE TOUR 2012 ~TONE~」、2013年「東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~」、「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」の3年間で海外アーティストとしては史上最多、最速の200万人を動員。
In 2013, they made 5 largest dome tour by themselves for the first time, and also held a concert in Nissan Stadium by themselves as a first foreign artist.In 2012, they held "Tohoshinki Live Tour 2012~Tone~", and in 2013, "Tohoshinki Live Tour 2013~Time~" and "Tohoshinki Live Tour 2014~Tree~".In 3 years, they held the largest number of concert as a foreign artist at highest speed where 2 million peopleparticipated in.
2015年には記念すべき日本デビュー10周年を迎え、自身2度目の全国5大ドームツアー「東方神起LIVE TOUR 2015 ~WITH~」を行い圧巻のライブステージを披露した。音楽シングル総売り上げ枚数海外アーティスト歴代1位など 、数々の輝かしい記録を打ち立てている。
In 2015, they welcomed a commemorative 10th anniversary of making a debut in Japan. They also held their 2nd 5 largest dome tour across the nation "Tohoshinki Live Tour 2015~ With~", and performed in the remarkable live concert. They made a number of superb records such as top sales amount of the single album as a foreign artist in history.
I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Seattle. He told me that razor can become dead. I am trying to revive these pieces. It requires risk and maybe half will not be good.The lots show many razor. i would like to make a deal for more in one month timea lacquered, hand-painted estate pipe with what appears to be abalone inlay. it is certainly "inspired" by Namiki. Japanese writing on right side may be maker. Appears to be briar, but it is difficult to tell for certain. Bowl and stem have a wine-colored lacquer with a hand-painted dragon scene. Dragon is inlaid with hand-cut pieces of iridescent abalone. Appears to have a meerschaum ring mounted on top of bowl.
シアトル在住の引退した理髪師である田中さんから磨く方法を教わりました。同氏によると剃刀は使用不能になってしまうそうです。これらを蘇生しようと思います。リスクを伴いますが、半分は問題があるかもしれません。ロットが多数の剃刀を見せてくれます。1ヶ月内にこれ以上の取引をしたいです。アバロンインレイを伴った漆塗り且つ手塗りのエステートパイプ。これは、まさに、ナミキさんに「勧められ」ました。右側の日本語の筆致が作成者かもしれません。いばらのようですが、真偽を見極めるのは難渋です。鉢と茎にはワインカラーの漆により竜の絵が手塗りにより描かれています。竜は、玉虫色のアバロンを手で切断した象眼です。鉢の上部にセピオライトのリングが置かれているようです。
Hello,I m Jamie, I can t wait to get my razors from you, they look amazing 😀!! I m an avid collector of straight razors from around the world and your lot is the first Japanese Kamisoris I ve ever bought. I was wondering if you could do me a favor and give me the names of the razors/makers so that I ll know who the makers are? I feel it s important to give them credit for the work they ve done! THANK YOU 😄 I hope your year is most prosperous and lucrative!!! GOD BLESS!!!!
こんにちは。貴社から剃刀をしきりに待っています。逸品ですから。当方は、世界中の剃の熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。メーカー名が分かりますので。彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。素晴らしい1年をご祈念します。神のご加護がありますように。
君の理解に大変感謝します色々な図柄や文字のサンプル集サンプルを切り取って使う事が可能サンプルは2ページ分だけ使用されているインクの残量は少ないものもあれば、多いものもあるほとんどのインクは70~80%ぐらいは残っているこれはpaypalに登録されている住所ですか?私は郵便局の保険を利用しているので、商品が破損、紛失した場合は申告額しか補償されないので注意して下さい商品が見つける事ができたら連絡します古いものなので状態が悪いものもある(画像で状態を確認して下さい)
I appreciate that you understand me.A collection of samples with a variety of designs and characters.We can use by cutting off the sampleOnly 2 pages of the sample are used.As for ink, little is remained for some and much is remained for others.About 70 to 80 percent are remained for the most of it.Is this the address that is registered at Paypal?I use insurance at post office. If the item is damaged or lost,only the amount that I file is compensated. I appreciate that you understand it.If I find the item, I will let you know.As they are old, some are deteriorated in its condition (would you check the condition at the picture?)
Yes , I have another piece the number 8...The photo is on number 9 and number 10...Three models , and maybe search another one...Are you sure for buying of four FXXK?
はい、8番の商品もあります。写真は9及び10番の商品に掲載されています。3つのモデルともう1つをサーチ。FXXKを4つ購入予定ですか。
Amazonで「商品は到着済」と表示されているが、こちらには到着していません。追跡番号を確認したところ、配送先であるカリフォルニア州の住所ではなくて、ケンタッキー州の住所に到着しているようです。https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1=9400111899563979220179ご確認をお願い致します。
At Amazon, it is listed as "Item has arrived," but I have not received it yet.I checked the tracking number and found the following.It was sent not to address in California where it was supposed to be sentbut to address in Kentucky.https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1=9400111899563979220179May I ask you to check it?
返品する前に説明書を今一度ご確認いただけないでしょうか。マニュアルの通し番号40ページなどに従って操作していただけないでしょうか。・ソーラー充電を24時間行ってください。・時差設定をしてみてください。・電波受信を窓側で行ってください。・電波受信中は12分間動かさないでください。上記を試してもだめな場合は電波の自動受信が困難な地域と考えられます。その場合は手動設定となりますが、それをお望みでない場合でも返品は可能です。その場合はご連絡をください。詳細な返品方法を連絡します。
Would you check the manual before returning it?May I ask you to operate it based on the serial number 40 page of the manual?Please charge by solar cell by 24 hours.Please set time difference.Please receive electric wave at window.Please do not move it for 12 minutes while receiving the electric wave.If the above items do not work, you must be in the areawhere it is difficult to receive the electric wave automatically.If so, you have to use it manually. However, if you do not want to do so,you can return it to me.If you are going to return it, please let me know. I will let you know how to return it in detail.
兵器 武器の無い世界を想像してください。未来の環境は、私達大人が創るんです。
Would you imagine the world where there is no weapon?We adults create a future environment.
ご質問ありがとうございます。当店においては、商品の初期不良の場合、若しくは未使用(試着を除く)であって、付属品をすべて返却できる場合に限り返品を認めております。大きさや色がお気に召さないという理由での返品も可能です。ただし、大きさや色などの理由は、お客様都合の返品になりますので、アメリカ(オレゴン州)の返却拠点までの送料(トラックナンバー付き)はお客様負担となりますので、ご注意ください。なお、商品到着後検品し、商品等に問題がなければ全額返金いたします。
Thank you for your question.You can return the item to us only in case where the item has not been used (excluding wearing for trial) and you can return all the accessories when there is an initial defect at the item.We can return it by reason that you do not like size and color.However, if you return by this reason, as we consider that you return by your convenience, you have to pay for the shipping charge (with tracking number) required to send to the center of returning in Oregon USA.We hope that you understand it.We will check the item after we receive it and issue you a refund in full if wedo not find a problem at it.
Change.orgスタッフ様私の間違い、無知で大変ご迷惑をおかけしました。これでキャンペーンを進めることができます。賛同者の数は、私を後押しくれる数ですので頑張りたいと思います。以降、困ったことで相談することもあるかもしれませんが、よろしくお願いします。One earth 高安 稔
Dear staff of Change.orgI apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake and ignorance.Now I can proceed the campaign. As the number of supporter is the number of my fan,I will work hard.I might talk with you if I have a problem in the future. I hope that you help me. then.One earth Minoru Kakayasu
私は(商品名)のUS8サイズを購入したいのですが、表記しているサイズがUSサイズ又はUKサイズのどちらで表記しているかわかりません。表記しているサイズは、USサイズ又はUKサイズのどちらで表記していますか?
I would like to purchase this item by US 8 size.I cannot see if the size listed is US size or UK size.Which one is listed?