参観日での息子の態度を見て心配しておりました。mailを頂いてから、夫が息子へ授業態度、生活態度について話し合いをし息子へ改めるよう厳しく言い聞かせました。何度も息子の態度の件でmailをいただき責任を痛感しています。息子が自分自身で気づき、改める事の出来るよう家庭でもサポートしていきますので、お手数ですが今後息子に対しては厳しく指導していただけますようお願いします。いつも暖かく大きな気持ちで息子を見守ってくださる事に感謝しています。
I worried when I saw my son on the day when parents visited the class. After I received the email, my husband talked about how he should act in the classroom and at home, and told him to change his attitude strictly.I feel strong responsibility as I have received the email about my son's attitude several times.We will also support him at home that he finds how he is acting by himself and changes himself.We hate to ask you, but would you instruct him strictly from today?I appreciate that you always watch my son with warm and generous feeling.
本日、補償として同じ商品を再送致しました。EMSでの配送なので、5~9日後に到着する見込みです。尚、以前にお送りした商品が届いた場合でも、こちらに返送して頂く必要はございません。商品が無事に到着しましたら、このケースを閉じて頂けると幸いです。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品の到着までもう少しお待ち願います。
I sent the same item today as compensation.As I sent it by EMS, you will receive it in 5 to 9 days.If you receive the item that I had sent before,you do not have to return it.If you receive the item, would you close this case?I apologize to have caused you an inconvenience.May I ask you a patience until you receive the item?
その話を聞いて私はショックを受けました私は商品について沢山の問題を持っていますので、あなたが居る26日に打合せをします25日にホーチミン市にあるフェリー乗り場を探してフェリーであなたの工場まで行きますフェリー乗り場が見つからない場合はベトナム語でメールでサポートもしくはフェリーがない場合はピックアップをお願いします。通訳の手配を26日27日の2日間お願いします。私のスタッフも1人ついて来ますので27日か28日にエビの養殖場を視察できますか?私は問題点の資料をまとめて置きます。
I was shocked to hear it. I have numerous problems about the item.I will have a meeting on 26th when you are there. I will go to your factory by ferry by looking for the place where I ride a ferry in Ho Chi Minh City on 25th.If I cannot find a place where I ride a ferry, would you support me in Vietnam by email?If I cannot find the ferry, would you pick me up?May I ask you to arrange the interpreter on 26th and 27th?I will be with 1 staff. May we see lobster farm on 27th or 28th? I will summarize the document for the problems.
Aを購入した顧客からの質問です。インタビューで俯瞰撮影を予定しており、動画撮影で左右往復を1時間以上したい。長時間の左右往復の動作はTime lapse modeが良いとのことですが、左右往復の動作を繰り返すにはどのように設定したら良いのでしょうか?設定の手順を詳しく教えて欲しい。Video ModeではRunTimeが長い時間設定できるようですが、左右の往復の動作を長時間繰り返し行うことはできないのか?開始点から終了点までの動きは、往復するように設定することができるのか?
This is a question from the customer who purchased A.He or she is going to film the interview in whole aspect, and goes roundtrip from left to rightfor more than 1 hour for filming the moving picture.I heard that time lapse mode is good for the movement of the roundtrip between left and right for a long time. How should I set to repeat the movement of the roundtrip between left and right?Would you tell me the process of setting it in detail?We can set run time by video mode for a long time.Can we repeat the movement of the roundtrip between left and right for a long time?Can we set that the movement from start to end goes by roundtrip?
ご連絡ありがとう。私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。あなたを疑っているわけでもありません。返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。それは会社として登録してあるからです。どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?修理の方に頼んで頂けませんか?そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。理解してください。
Thank you for contacting me.As I told you yesterday, I can refund you immediately.I do not doubt you.As I need an estimate and invoice to refund you, would you send them to me?It is a common sense in Japan.If we pay money without invoice, it violates the law.The reason is we are registered as corporation.May I ask you to send me an estimate and invoice by email?Would you ask it to a person who is repairing?I cannot work on it unless you handle it.I appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。先日お送りしたメールは、税関で商品が止まり、お客様が関税等をお支払いできず、当店ら返品したい場合の手続きをお知らせしました。関税等をお支払いになり、商品を受け取られる場合の手続きではありません。商品が無事届くことを期待しております。申し訳ありませんが、当店においては、商品はヨーロッパにお送りしておりません。商品は、現在発送準備をしております。本日中には、発送できる予定です。
Thank you for contacting me.Regarding email I sent a few days ago, the item was stopped at the customs and youcannot pay the duties. Then I told you arrangement when we want to return it.It is not an arrangement when you pay the duties and can receive the item.I am looking forward to that you receive your item.I hate to say, but we do not send the item to Europe.We are preparing sending. We can send it today.
メルマガを始めました!こちらよりメールアドレスとお名前そして、ご要望や欲しい商品などを登録してください!登録頂いた方のみの割引情報やセール情報そして、次回以降購入の方のみの割引コードを配信しています。あとはちょっとした日本の姿をお届けします!これからも宜しくお願いします。
I started sending information by email.Would you register your email address, name, request and item you want here?I am distributing information about discount and sales only to those who registered.I am also distributing the discount code of those who are going to purchase after the next time only.In addition, I will tell you part of what goes on in Japan.Thank you for your understanding in the future.
The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these are the estimates he provided me. $255+$75+$90+$20 total is $430. I'm not sure how I can send you a bill from David himself, I would have to send the camera in, and wait for him to send it back to me with the bill, which I cannot do until I get a refund from you for it. Let me know if you need anything else. Thank you.
貴方へお送りしたリンクに詳細が掲載されています。デービッドへodessについて話しました。これが彼がくれた見積もりです。255$+75$+90$+20$=430$ デービットから貴方へどのように請求書を送ってよいかわかりません。まず私がカメラを送り、彼から請求書と共に送り返されるのを待つのですが、これは、貴方から返金されるまでできません。ご質問があればお知らせください。よろしくお願いします。
ご連絡いただいていた商品についで、ご検討いただけましたか?明日までに購入するか、しないか連絡ください。もし、購入ただけるのであればすでにお支払いいただいている商品と合わせて発送しますので、送料込みで350ドルまで値引きいたします。もし、ご購入いただける場合は350ドルのPayPalのインボイスを送ります。また、明日までにご連絡いただけない場合は先に購入いただいた商品を個別に発送いたします。ご連絡お待ちしておりますす。
Have you considered the item that you contacted me?Would you let me know if you purchase it or not by tomorrow?If you purchase it, I will send it with the item that you had paid for.I will give you a discount to 350 dollars by including shipping charge.If you purchase it, I will send an invoice with 350 dollars via Paypal.If you do not let me know by tomorrow, I will send only the item that you had purchased.I am looking forward to hearing from you.
I do not understand very well what do you mean with lens barrel, can you explain to me if you refer to the outside of the lens or to the inside? I have another question and it is about the other item in your list #54296. Can you tell me if this last one is in better condition. I am looking for price and condition of the lens. I do not mind very much about the outside, but I want the lens to be in perfect condition to take photos. Thanks, your friend from Puerto Rico.
レンズのバラルの意味が良く分かりません。レンズの外部または内部を示唆しているのかご説明ください。もう1つ質問があります。リストに掲載された別の製品についてです(54296)。この最後の製品の状態が良好かどうかおしらせください。レンズの値段と状態を求めています。レンズの外部はかまいませんが、写真を撮影する際、レンズが問題のない状態でないと困ります。よろしくお願いします。プエルトリコの友人より
こんにちは。落札ありがとうございました。現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。審査には数日かかる場合があります。paypalからの指示により、ペンディング解消後の発送となります。以上ご了承ください。よろしくお願いいたします。
Good day.Thank you for your bidding.As payment is being screened by Paypal, payment is pending/Sometimes it takes a few days for the screening.Subject to instruction of Paypal, I will send it to you after the pending is removed.I appreciate your understanding. Thank you.
この動画とマニュアルDVDの内容は全く同じですか?顧客へ正規のDVDを届けたい。予備も含めて2枚送って欲しい。送料は半額負担で良いですか?私は商品が手元になく、操作方法が分からないので質問します。左右往復の動作を連続1時間、自動で行うに方法を教えて下さい。質問4の回答が理解できません。RECモードとDLYモードは記憶した動作を、最大24時間連続で自動動作できるのですか?RECモード60秒しか動作しないですよね?VDO モードで自動往復動作を1時間以上することは出来ますか?
Is contents of this moving picture and manual DVD the same?I want to deliver the regular DVD to customer.Would you send me 2 including an extra?May I pay for half of the shipping charge?As I do not have the item and do not know how to operate it, I ask you a question.Would you tell me how to operate left and right by roundtrip for 1 hour continuously automatically?I cannot understand answer of question 4.Do REC mode and DLY mode operate the action as a memory for 4 fours continuously at maximum?Does REC mode operate for only 60 seconds?May I operate the automatic action by roundtrip for more than 1 hour by VDO mode?
②オーダーした寸法は60cmでお願いしていたと思うのですが、納品分は49cmでした。 当日の検品では気づかず仕様書の作成時に気づきました。 この商品に関しては、次回からも49cmで構いませんがオーダーしている寸法と異なってしまうのは 問題です。他商品では同じことの無いようお願い致します。 その他は上記の寸法でお願い致します。
2, I ordered the item by 60 centimeters, but received the one by 49 centimeters.I did not find it when it was inspected on the day, but found it when I was making it.As for this item, 49 centimeters is all right from the next time, but it is a problem that size is differentfrom the one I order. Would you be careful not to make the same mistake with another item?Would you send the other items by above size?
XのマニュアルDVDを2枚送って欲しい。2日前に注文したYの発送は完了してますか?まだなら一緒に発送して欲しい。貴方が言うMemory modeとはどのモードのことですか?私には以下の4つしか見当たりません。Time lapse mode と Memory modeで左右往復の動きを連続して行う方法を教えて下さい。 Memory mode説明文を添付しました。しかし、今HPで確認しても、この説明文は見当たりません。Memory modeの機能はどこで操作すれば良いのですか?
I want you to send 2 DVD of X's manual.Have you sent Y I ordered 2 days ago?If you have not, you can send them together.What memory mode do you mean? I can find only 4 listed below.Would you tell me how to continue the movement for left and right by roundtrip by time lapse mode and memory mode? I attached an explanation of the memory mode.I cannot find the explanation on the website.Where should I operate the function of the memory mode?
こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。(お急ぎで商品が必要な場合は、echeckは決済までに時間がかかるのでお勧めできません)決済完了予定は2/18ですので明後日くらいです。paypalからは決済完了するまで発送しないようにと言われておりますので、まだ発送しておりません。こちらのお取引はキャンセルご希望ということでよろしいでしょうか?
Good day. I heard that you wanted to receive the item in the early part of this week.However, as payment via Paypal is under the status of "echeck", thesettlement is pending.(If you need the item immediately, I cannot recommend it since it takes time if you use the echeck.)As the settlement is going to be completed on February 18th, it is the day after tomorrow.As Paypal asked me not to send the item until completion of the settlement, I have not sent it yet.Do I understand that you would like to cancel this transaction?
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback. Thanks,Ashish Mehta
サポートできますが、小規模な運営であるため制限があります。それでもご興味あれば、サポートできます。ビジネスの成長に伴う双方の関係に有利となる戦略により長期に渡るパートナーシップを構築できます。以下の製品の発送先をお知らせください。日本ですか。私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。その理由は、貴方が大手のサプライヤーと取引したいようなので。貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。よろしくお願いします。アシシュ・メタ
We can offer different discounts from 10 to 30% on different minerals from our website when you buy multiple specimens. So if you want to know the total discount I would need all specimens you’d like to order.For now we can do:1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%Please let me know what exactly you are looking for to your shop, the species, price range and size and the number of pieces, we can then prepare you some wholesale offer.Please let me know if you had any more questions.Best regards, Asia
数種類ご購入いただくと弊社のウェブサイトの別の鉱物において10から30セントを割り引きします。割引の合計を知りたい場合、注文したい全種をお知らせください。1.4062:15%2.9644:20%3.10766:15%貴方のショップに必要な種類、値段、サイズ、品量をお知らせください。そうすれば、卸値で販売できます。ご質問があればお知らせください。敬具アジア
hi there,I expected to receive earlier this weekend, if you didn't send please don't send and cancel transaction return the original amount.
こんにちは。今週前半に受け取るはずだったのですが、未だ送っていないようであれば、送らないでキャンセルしてください。そして返金してください。
1.マニュアルDVDが入ってませんでした。DVDは付属されないのですか?2.コントローラーに入っている電池は充電式か?その場合の充電時間及び作動時間は?3.RECモードで設定した動作は60秒までしか動作しないのか?もっと長い時間を動かすことは可能なのか?4.左右の往復の動作を長い時間繰り返し連続して行うにはどのモードが良いか?その動作時間は最大何分まで可能か?5.スライダーは端まで行くと自動で止まる機能はついているか?6.以前はHPに載っていたメモリーモードは無くなったのか?
1. Manual DVD was not enclosed. I wonder if the DVD is not included.2. Is battery in controller rechargeable? If so, what is the rechargeable time and hour it works?3. If it is set by REC mode, does it work only for 60 seconds? Or can we work it longer than that?4. What mode is the best if we use left and round by roundtrip continuously for a long time?What is the longest hour we can use it?5. Does it have a function where a slider stops automatically at the end?6. Don't we have a memory mode that was on URL in the past?
Valid Tracking Rateについてですが日本からアメリカ以外に発送した商品がNo Valid Tracking扱いになって困っています。例えば過去7日間のデータだと以下の商品です。到着確認もできています。こちらは、ルールに従って95%以上はトラッキングナンバーをつけているのにValid Tracking Rateの評価が悪いのは納得できません。またValid Tracking Rateの悪化のせいで支払も保留されています。過去7日間以外も、至急確認してください。
Regarding valid tracking rate,I am at a loss since the item that was sent from Japan to the States is under the status of"No Valid Tracking".For example, in case of data for the last 7 days, they are the following.We have checked that it had arrived.We set the tracking number for more 95 percent of the items subject to the rule,but we are rated poorly by the valid tracking rate.We cannot understand it.Due to this poor rating of the valid tracking rate, the payment has been suspended.Would you check the data other than the last 7 days?