Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 参観日での息子の態度を見て心配しておりました。mailを頂いてから、夫が息子へ授業態度、生活態度について話し合いをし息子へ改めるよう厳しく言い聞かせました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

himesama47による依頼 2016/02/21 18:39:01 閲覧 1453回
残り時間: 終了

参観日での息子の態度を見て心配しておりました。mailを頂いてから、夫が息子へ授業態度、生活態度について話し合いをし息子へ改めるよう厳しく言い聞かせました。何度も息子の態度の件でmailをいただき責任を痛感しています。息子が自分自身で気づき、改める事の出来るよう家庭でもサポートしていきますので、お手数ですが今後息子に対しては厳しく指導していただけますようお願いします。
いつも暖かく大きな気持ちで息子を見守ってくださる事に感謝しています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/21 18:45:15に投稿されました
I was worried about my son's attitude when I observed him at school. After we got the email, his father talk to him about his attitude at school and told him to fix his attitude.
We are very sorry for making you email us many times about his attitude. We will be committed to supporting him to make him be able to realize his attitude and fix.
Thank you for your time to teach my son.
And thank you in advance for always taking care of him generously.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/21 18:50:02に投稿されました
I worried when I saw my son on the day when parents visited the class. After I received the email, my husband talked about how he should act in the classroom and at home, and told him to change his attitude strictly.
I feel strong responsibility as I have received the email about my son's attitude several times.
We will also support him at home that he finds how he is acting by himself and changes himself.
We hate to ask you, but would you instruct him strictly from today?
I appreciate that you always watch my son with warm and generous feeling.

クライアント

備考

担任の先生へのmailです。日本的表現ですけどよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。