次の資金調達状況を教えてもらえないでしょうか。我々は3月末時点でA社の株式の減損をしなければならない可能性が高い。我々がそれを実施した場合、B社グループ(B社研究所含む)とA社との協業関係や、今後のB社グループ各社とのビジネスに影響が出るだろう。我々がこの減損を回避する為には、次の資金調達を5月末に終えるもしくは事業継続が可能であるという情報を我々の会計士に示す必要がある。リードインベスターであるあなたのお考えを教えてほしい。今日中にフィードバックをいただけると助かります。
Would you tell me about the next collection of fund?There is a high possibility that we have to reduce the stock of A at the end of March.When we reduce it, cooperative relationship between B group (including research institute of B) and A as well as business with each subsidiary of B in the future will be affected.To avoid this reduction, we have to complete the next collection of fund at the end of May or inform our accountant the information that we can continue the business.Please tell me your opinion as a lead investor.Would you kindly feedback me within today?
仕様書の差し替え背もたれ部分の角度は105度に統一して生産をお願い致します。検品の際は一列に並べて角度が揃っているか確認してください。お世話になります。インディアバイング商品とインフィニティ商品に関して、仕様書に追記がございますので、差し替えと各生産工場へのご連絡をお願い致します。現在生産中の商品ですので恐れ入りますが、至急のご対応お願い致します。
Replacement of specificationPlease manufacture it by setting all the angles where people lean back at the back at 105 degrees.When you inspect them, please check if all the angles are the same by aligning them in a line.I hope that you are well.As there is an addition in the specification regarding item of India Buying and Infinity,would you replace it and let each manufacturing factory know it?As it is an item being manufactured, please work on it immediately.
それから、君はわざわざ新しいアカウントを作って、偽名で僕にメッセージを送り、ろくに自己紹介もせずに、「dont said i will message 」と言った。すごく失礼な行為だと思わないかい?人の事を非難するする前に、自分の行為を振り返ってみてはどうですか?でも、君が彼女の事をすごく心配してることは伝わった。彼女は良い友達を持ってるね。
After that, you set up a new account on purpose, sent a message to me by fake name and said "don't said I will message" without introducing sufficiently.Don't you think that it is very rude?Before criticizing people, why don't you look back what you are doing?I understand that you are worrying about her very much.She has a good friend.
「 inaccurately information」と僕が言った意味を説明するね。僕はガールフレンドと、先月から連絡を取っていない。正確に言うと、連絡を取ることができない。つまり関係がすでに崩れている。けれども、別れることもできない。なぜなら「連絡がつかない」から。君は全てを把握した上で僕に「not loyal」とメッセージを送った?
I will explain the meaning of "inaccurately information" that I said.I have not been in touch with my girl friend since last month.Strictly speaking, I cannot contact her.In other words, our relationship is not working.But we cannot say good by since I "cannot contact her".After understanding all, did you send a message saying "not loyal" to me?
3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。オーダーナンバーは 17393322です。至急連絡お願いいたします。
I purchased the item on March 24th.But I checked the current situation and found it is still "Awaiting receipt".When will it be deleted? Does this mean that an error occurs at PayPal?The payment is completed without an error at the PayPal.Order number is 17393322.Would you contact me immediately?
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
I checked the list, and found that this item is going to be delivered next month.If I cancel this item, would you send all the items immediately?Is balance of order of the bag what the manufacturer is insisting?As I am ordering another bag, would you check the inventory?If order is made under this condition, he says that he does not need a discount of the item.I understand that you cannot tell me where the item is manufactured.Please inquire the manufacturer about list of ingredient of the item.Would you ask by what kind of arrangement the item is cleared at the customs?
Compare online games for Japanese playersComplete online game guide for beginners and regular players from Japan. Gaming websites comparison, games, deposit methods. Choose the best game for you.Welcome to xxx.com! Here, we compare all online games and give you analysis on the top brands to play with if you are from Japan. Learn how to play your favourite games and choose the best suited online games for you.
日本人プレーヤーへオンラインのゲームを比較します。日本の初心者と一般のプレーヤーへオンラインゲームのガイドを完了してください。ゲームのウェブサイトの比較、ゲームそしてデポジットの方法。各自の最高のゲームを選択してください。xxxコムへようこそ。弊社は、全オンラインゲームを比較し、貴方が日本人である場合、プレーするためのトップブランドを分析します。各自のお好みのゲームをプレーする方法を学び、ぴったりのオンラインゲームを選択します。
早々に対応いただき深謝いたします。取引条件が必要な理由は以下の通りです。輸送費用を申告価格にどこまで含めているかを確認する為の記載です。今回は、EX-Wです。記載するようお願いいたします。27日に搬入が終了いたしました。つきましては、請求書の発行をお願いいたします。支払期日は、改めてご連絡をいたします。以上の件よろしくお願いいたします。
Thank you for handling it promptly.The reason that business condition is necessary is as follows.It is listed to check to what extent fee of transportation is included in the price of filing.This time it is EX-W.Please list it.It was transported on 27th, and please issue an invoice.I will let you know the payment day later.I appreciate your understanding about above.
今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。現在契約の手続きを進めています。これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」
In the future, we want that whole group of NTT can use the high level of Reval as it progresses in the world.As a result, we expect that profit of the Reval increases.We are working on arrangement of the contract.We would like to ask you to establish the good relationship with the Reval in the future.
I do apologise for any inconvenience caused in trying to place an order with Selfridges, I understand how frustrating this may be for you however we are unable to take any of your card details due to security reasons so we would be unable to place an order on your behalf.However if you received any authorisation codes from the bank this would be helpful so that we can pass this over to the relevant department to be looked in to for you.Alternatively if you received any errors and are able to provide a screenshot of this we will be able to look in to this for you.Please do accept my sincere apologies.If you have any further queries please do not hesitate to contact me and I will be happy to assist you further.
セルフルリッジの発注においてご迷惑をおかけした事お詫び申しあげます。貴方が迷惑していることは理解しておりますが、セキュリティーの理由から貴方のクレジットカードの詳細を手に入れることができません。このため、貴方の代理として発注できません。しかし、銀行から承認コードを受け取った場合、助かります。これにより、本件を調査するため関連部署へ転送できますので。一方、エラーを受け取り本件のスクリーンショットを提供できる場合、当方が調査可能です。当方の深謝をお受け取りください。今後もご質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。サポートさせていただきます。
ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
Dear person in chargeThank you for your prompt reply.I purchased the item by another credit card.But when I tried to purchase it by the different card, I could not purchase it but it was charged.
Please be informed that the buyer admission badge of HKTDC HK Electronics Fair (Spring Edition) (13-16 Apr 2017) will be sent to your registered mailing address 2 weeks in advance of the fair. If you are unable to receive the badge by mail, kindly bring along your business card and quote your registration number 00000000000000 at the self-service kiosk, which is located next to the Buyer Registration Counter on the fairground during the fair period, to obtain the buyer admission badge. The badge would allow the badge holder multiple entries to the fairground during the fair period.
HKTDC HKエレクトロニックスフェア(春版 2017年4月13日から16日)のバイヤーの入場用のバッジが本フェアの2週間前に貴方の登録済みのアドレスへ送付されています。メールにより本バッジを受け取ることができない場合、同バッジを受け取るため、同フェア期間中フェアグラウンドのバイヤー登録カウンターの隣にあるセルフサービスのキオスクへ貴方の名刺を持参し貴方の登録番号00000を申し出てください。同期間中、同バッジによりバッジの保有者は本フェアグラウンドへ数回入場できます。
本日MAKUAKEのスタッフに会ってきました。MAKUAKEのクラウドファンディングでEverlastをmarketしていく場合、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができないようです。契約期間はクラウドフンディングを実施している期間だけでもいいので総代理店の契約書を作成していただけないでしょうか。
Today I met a staff of MAKUAKE.In crowd funding of Makuake, when everlast is marketed, it cannot be screened unless there is a contract of agency. As for contract period, only the period when the crowd funding is conducted is all right. Would you draw up a contract of the agency?
他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。
Another wholesaler appears to receive the order only by bag.If it is an order, the size must be well balanced.But when we select the item in inventory, do we need a balance of the size?As manufacturer wants to dispose the inventory, they will sell them to us.As it is an additional order, we do not have be concerned so much to the manufacturer.The customer is not satisfied that the order is corrected, and wants to negotiate with you directly.May I tell him or her the place where he or she can contact you? If you can send immediately, I request you to correct the order.
Rogerさん、大変ご無沙汰しております。コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、最後に投稿してから、長い時間が経ってしまいました(別のところでは制作していたのですが)。これからもまた新しい動画をアップしていきますので、是非またご覧ください。すべてのショットは、手持ちで撮影しました。そして手動でフォーカスを調整しています。オートフォーカスも非常に優れていますが、子猿の機敏すぎる動きの場合は、手動でフォーカス調整した方が相応しいと考えたからです。
We have been out of touch for a long time, Roger. Thank you for your comment. It has been long time since I had posted a message for the last time (I had been producing at another place).As I will upload a new moving picture from now, please check them.I filmed all the shots by myself. I am adjusting focus manually.The autofocus is very good. But if a child money moves too fast, it is better to adjust the focus manually.
私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。とても不安に思っています。DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。再度DHLで送ってもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I need a dress by order ID:#372 until April 3rd.I am worried about it very much.If the item is sent by DHL, I can receive it in about a week, about which I am glad.Would you send it by DHL again?I appreciate your understanding.
中国語でのコンタクトは問題ありません。弊社フォワーダーの、中国での代理店担当者より工場へコンタクトを取らせていただきます。工場の住所、連絡先、ご担当者様などの情報をいただければ、こちらからご連絡させていただきます。工場の担当者にフォワーダーから連絡がいく旨を伝えておいていただければ、スムーズに進みます。ナンシー様お見積依頼した件、いかがでしょうか?日本でA社の商品が売れています。現在A社の担当から連絡をもらっていますが、できれば我々は御社の製品を取扱いたいと思っています。
There is no problem at contacting in Chinese. A person in charge in agency in China, which is our forwarder, will contact the factory.If you let me know information such as address, contact place and person in charge of the factory, we will contact.If you tell the person in charge of the factory that the forwarder is going to contact, it will go smoothly.Dear NancyHow is the request of making an estimate going?The item of A sells well in Japan. A person in charge in A is contacting us, but we will handle the item of your company if possible.
二つのオーダーを一緒にメーカーから出荷したら、輸送費が削減されます。二つのオーダーを一つのお客さんのオーダーという事で、メーカーに問い合わせして頂けませんでしょうか。このお店は、レディースのお店で大きいサイズを発注する事ができません。他のお店は、大きいサイズを発注しているので、全体のサイズバランスは問題ないと思います。今月の売り上げが悪くて、今月中に商品代金の支払いができないそうです。遅延料として請求書の1%を請求する事ならば、来月3日以降の支払いでも宜しいでしょうか。
If these 2 orders are shipped from manufacturer together, fee of transportation will be reduced.Would ask the manufacturer to make the 2 orders 1 order of the customer?As this store is a store for ladies, we cannot order the large size.As another store orders the large size, there will be no problem at the balance of the size in whole.They said that as sales this month is not good, they cannot pay for the item within this week. If 1 percent of the invoice is charged as delayed fee, may I pay after the 3rd next month?
カタログを送っていただいてありがとうございます。最低ロット数の数量はわかりました。しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。そうしましたら発注は指定の最低ロット数で行いますが発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?そうすれば購入することが可能です。Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。
Thank you for sending the catalog.I understand minimum volume of order.But I can import only 24 pieces per kind.I will order by the minimum volume designated by you.But would you send me by dividing them into small volume?If it is possible, I can purchase them.As price of Grans remedy is too low, I cannot compete with it.For this reason, I will sell Torilogy instead.
今日受け取った4つすべて売れました。値段を高く設定したので売るのに時間がかかりました。50台分の注文のインボイスありがとうございました。こちら明日お振込手続きをします。ところで以前、10台分のお振込をして、4台しか送っていただいてませんので、こちら6台増やしていただけませんか?56台発送でお願いします。あと、こちらEXWなので、荷物をどこでピックアップすればいいか教えてください。フォワーダーに伝えて、集荷の手配をいたします。可能な限り早く売って、次は100台の注文を送ります!
I have sold all 4 I had received today. As price was high, it took time to sell them.Thank you for your invoice of ordering 50.I will arrange for transferring money tomorrow. As I have received only 4 after paying for10, would you increase 6? Please send 56.As we are EXW, please tell me where I should pick up the item.I will tell the forwarder and arrange for collecting it.I will sell as soon as possible, and will order 100 next time.