色々と連携が取れずに申し訳ない。すべての問題は私達が購入した製品が動かないことにあります。彼は英語が堪能なディレクターなので操作方法を丁寧に教えてください。彼は会社に常駐していません。昨日あなたのメールにGMT10:00amと書かれていたので、メールバックしたように彼は日本時間19:00の打合せに出社します。それとも中国時間10:00AMは、日本時間11:00AMということですか。1100AMの場合は、打合せ1時間30前に必ず連絡ください。または彼に連絡してください。
I am sorry that I cannot have a relationship with you.The cause of all the problems is that the item we purchased does not work.As he is a director who is proficient in English, please let us know how to use it carefully.He does not stay in the company all the time. As GMT10:00 was listed in your email yesterday, he comes to the company for the meeting held at 19:00 by Japan time. I told it to you by the email I sent back.Or does 10:00 AM by Chinese time mean 11:00 AM by Japan time?If it is the 11:00 AM, please let us know 90 minutes before the meeting. Or please let him know.
お世話になっております。先日、配送先住所の確認と変更をお願いしましたが、注文番号Aで、また商品が間違った住所に発送されています。宛先の住所は下記ですので、ご確認とご変更をお願いできませんでしょうか?また、配送先の間違いが続いているため、注文後に配送先を確認できれば助かるのですが、どこかサイト内に配送先を確認できる項目はありますか?
Thank you for your support.I asked you to check and change address to which it is sent a few days ago.But the item was sent to wrong address about order number A.As the address to which it is sent is below, would you check and change it?As this mistake has been repeated, may I ask you to check the address to which it is sent after ordering? Is there an item where we can check the address to which an item is sent on homepage?
about painting - Akina on this pictures has skin like Thailand babies - dark paintingDo you like bright painting ?about eyes - i have at home very dark asian eyes for Akinaand I have 1 pair of eyes like my last Akina hasthey are not very darksorry, they are dark brown, but i have darker at homeMy 2 last dolls (Akina) have the same eyes. they are not the darkest brown
絵画について この写真のアキナはタイの赤ん坊みたいな肌を持っています。つまり黒っぽいです。明るい配色がお好きですか。目について 家にアキナのためのかなり暗い色のアジア人の目があります。そして、アキナが持っている私の最後のような目が1ペアあります。これらはあまり暗くありません。ごめんなさい。これらはこげ茶色ですが、家にこれより暗い色のがあります。最後の2つの人形(アキナ)の目は同じですが、これ茶色ではありません。
アマゾン注文履歴から、返品をリクエストしてください。もしくは、以下の日本の住所へ送ってください。あなたが商品を日本へ返送しくれない限り、私は返金できません。なぜなら、あなたは商品を無料で手に入れることになるからです。
Would you request returning of the item from Amazon order history?Or please send the following to the address in Japan.If you do not return the item to Japan, I cannot refund you.The reason is that you obtain the item free.
私は、今後LCと物流を担当するAと申します。台湾から出荷予定の第一便ですが、以前ご連絡した通り、5月12日にフォルダーの倉庫に搬入する予定です。つきましては、フォルダーと搬入場所をお知らせください。また、5月21日に日本から出荷する予定の第ニ便の貨物についても、フォルダー情報と搬入先を教えてください。また、日本語が良ければ、日本語で返事頂いても構いません。
I am A who is in charge of LC and logistics in the future.As for the first one sent from Taiwan, as I contacted you before, we are going to send it to warehouse of the holder. Please let me know the holder and the place they are going to sent to. As for the second one sent from Japan on May 21st, please let me know the holder information and the place it is sent to. If you can understand Japanese, you can reply in Japanese.
上記フリータイムはTariffとなります。フリータイムの延長は認められせんでした。背景としてコロナ禍の影響により巣ごもり需要が活発となり特にアメリカ向けの貨物が急増、滞留した結果、世界中のコンテナ不足となっております。そのため荷主様へコンテナの早期返却をお願いしております。ご理解いただくますようお願い申し上げます。
The above free time is tariff. The extension of the free time was not allowed.As its background, demand for leaving has been active due to Covid-19, and as a result that the items to USA has been increasing rapidly and they were left there, we do not have enough container all over the world. Therefore, we are asking the owner of the item to return the container soon. We appreciate your understanding.
友人から返事が届きました。あなたに是非!!”Akina”キットを、注文したいそうです。しかし、完成を、数ヶ月待って頂くことは可能でしょうか?(キャンセルはありません。私が責任を持ちます。)彼女の支払いの準備ができましたらあなたに連絡をします。それから、あなたに製作をスタートして欲しいです。そのような注文方法でもOKですか?もしOKなら、送料込みのお値段をお知らせください。良いお返事をお待ちいたしております。いつもありがとう。
I received a reply from my friend.She definitely would like to order your "Akina" kit.However, may I ask you to wait for several months to complete it?(It is not cancellation. I am responsible for it.)After she prepared for the payment, she will contact you.After that, she wants you to start making it.Is it all right for you?If so, please let me know the price including the shipping charge.I am looking forward to your positive reply.Thank you all the time.
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for your reply.I am sorry that I have not explained well.As you said, A was sent to UK. but would you send all the items to the warehouse in Japan?
本日商品が届きました。プレゼントまで頂きありがとうございます。お伺いしたいのですが、ジェムシリカは本物でしょうか?私の知っているジェムシリカは半透明なのですがこちらは全て不透明です。他の種類の石ではないですか?偽物の可能性はありませんか?また、このジェムシリカの産地と、ラブラドライトの産地、トラピッチェアメジストの産地を教えてください。お返事よろしくお願い致します。
I received an item today. Thank you for the present.I have a question. Is gem silica true?The gem silica I know is half transparent, but this not transparent at all.Is it a different stone?Isn't it a fake one?Please let me know where this gem silica, Labradorite and Trachtcha Megist were produced?I appreciate your reply.
インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します。只今送金手続きしましたが、現在日本の銀行が閉店時間になったため、明日の着金になると思います。着金をご確認後にお知らせいただけるとたすかります。一点質問させて下さい。下記の商品は、プラスチックで出来ているボールが3個という意味ですか?
Thank you for updating the invoice.We also appreciate that you considered handling 0 percent VAT and setting discount price.We arranged for sending money now. But as bank was closed at that time in japan, it will be sent tomorrow.May we ask you to let us know receipt of the money?We have a question.As for the item below, does it mean that it is made of plastic and three balls?
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
As for issuance of credit note, an authorization of president is finally necessary.As it takes time to be authorized by the president, may I ask you to wait until the weekend?It must be usually effective to set item 2 in front of item 1. But I do not know how effective it will be since I do not know the cause of changed element.I requested an estimate to Chinese joint company, but the amount was unbelievable where we cannot negotiate anymore.As it probably is nothing to proceed under the current situation, please hold it as pending for a while.
現在、日本からアメリカまでの配送はFedexのみが可能ですが、送料がドル$60で1週間以内に配達できますあなたがお支払いした送料は$14ですが、差額の$46は私のほうで負担しますので、追加料金はかかりません日本時間で翌朝の午前9時、今から約20時間後に商品を発送します追加で商品を購入する場合は同梱しますが、追加の商品の送料は無料になりますぜひご検討ください-あなたがお支払いした送料は$14ですので、Fedexで配送する場合はあと$46、追加料金がかかりますいかがいたしますか?
We can send an item from Japan to the States only by Fedex now. But it can be delivered within one week and shipping charge is 60 dollars.You paid 14 dollars for the shipping charge. However, as I will pay 46 dollars which is the difference, additional charge is not required.I will send an item at nine o'clock next morning by Japan Time, which is about 20 hours from now.I will send an item that is purchased additionally with it. The shipping charge for the additional one is free.I hope that you consider it.
Definitely willHome or business?They usually ask me?
そうです。ホームですかビジネスですか。彼らは普通私に尋ねます。
We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe. I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small. The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter. All measurements are in inches but can be converted to cms.
ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。(お客様のご希望であるsからエクストラs、ペチット、xxs、エクストラエクストラsです。仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは最重要ですが、ローブ全体または裾を短くしない場合、元の変更を行わず可能です。これを短くしてほしいか否かをご連絡ください。全ての測定単位はインチですが、センチへの換算も可能です。
送料が8,000円くらいかかる上、手続きがとても面倒なのでもう返品するのをやめます。手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが今回のことは勉強代だったと諦めます。商品代金は再度PayPalに振り込んでありますのでご確認ください。返金したのは12個中の9個分です。(3個分は先日振込みました)今後はインターネットからは注文しません。日本で直接商品を見て購入できる機会があれば購入させて頂きます。ありがとうございました。
As shipping charge is over 8000 Yen and arrangement is very difficult, I decided not to return it.As large amount of money such as fee occurred, and I lost much, I try to think that the experience this time was a lesson.I paid amount of the item to PayPal again, please check it.I refunded for 9 items among 12 (I paid for 3 a few days ago).I will not order by Internet in the future.I will purchase an item if I can see the item in person in Japan.Thank you very much.
面白いシーン、瞬間集まとめ、面白いいたずら
Interesting scene, summary of each moment and funny mischief
返信ありがとうございます。本当は1枚目の画像の様に丸いマスクをかけたいのです。しかし、エクスカリバーを使うと全体にモザイクがかかってしまいます。いつか改善されることを祈っています。
Thank you for your reply.I honestly want to put a round mask similar to the first image.However, if I use excalibur, the whole part is covered with mosaic.I hope that it will be improved some day.
今日商品を受け取りましたが、12個中の9個、19.77g(98.85ct)の商品がfireが弱い、品質が良くないため返品と返金をお願いします。もっとpinkfireが強く出るものはないのでしょうか?全体的に輝きが弱いです。Tokyo Mineral Showの時は綺麗な石を沢山購入させて頂きましたので、今回はとても残念です。98.85ctの分の返金をPayPalに送ってください。よろしくお願い致します。
I received an item today.Nine among twelve, that are the items of 19.77 grams (98.85ct), are weak at fire, and quality is not good.Would you accept returning and refund?Do you have the one with stronger pink fire?They do not sparkle weakly in whole.As I purchased many beautiful stones at Tokyo Mineral Show, I am very disappointed this time.Please send the refund for 98.85ct to PayPal.I appreciate your understanding.
ストアに残っている1ペアの手袋は左と左のペアですか?左と左のペアであるなら不良在庫になってしまうでしょうから私が買い取ります提供してくれた選手が間違えてペアリングしてしまったグローブでしょうから無償提供やバウチャーはあなた方の不利益になってしまう事に私は申し訳ない気持ちになりますですので、もしストアに在庫の余っているウォーターボトルがあれば一つオマケでBOXに入れてくれたらそれで私は満足です。多くの素晴らしい商品と親切なご対応にいつも感謝しています。
Is one pair of glove in the store the pair of left and left?As it will be the stock with defect if it is the pair of left and left, I will purchase it.It must be the glove that an athlete who provided it made it a pair by mistake.As providing it at free of charge and voucher will not be profitable for you, I feel sorry about it.For this reason, if you have a water bottle left in the stock of the store, I will be satisfied if one bottle is included as a bonus.I always appreciate many remarkable items and your kind handling.
ご心配してくれてありとうございます。台湾はcovid-19の管理がよくて素晴らしい。 おかげ様で私は元気になったけど、年老いた親がやっと歩けるようになりました。私はもう免疫が出来たのでワクチンを待つ必要もなくなりました。台湾に入国できるようになった際は一緒にご飯でも食べましょう。
Thank you for worrying about me.The way Taiwan controls Covid-19 is remarkable.I got well thanks to it, but my old parent finally can walk.As I have immunity now, I do not need vaccine shot.When you can enter Taiwan, let's eat together.