[日本語から英語への翻訳依頼] 友人から返事が届きました。 あなたに是非!!”Akina”キットを、注文したいそうです。 しかし、完成を、数ヶ月待って頂くことは可能でしょうか?(キャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/04/23 14:59:03 閲覧 1321回
残り時間: 終了

友人から返事が届きました。

あなたに是非!!”Akina”キットを、注文したいそうです。

しかし、完成を、数ヶ月待って頂くことは可能でしょうか?(キャンセルはありません。私が責任を持ちます。)

彼女の支払いの準備ができましたらあなたに連絡をします。

それから、あなたに製作をスタートして欲しいです。

そのような注文方法でもOKですか?

もしOKなら、送料込みのお値段をお知らせください。

良いお返事をお待ちいたしております。

いつもありがとう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 15:02:48に投稿されました
I received a reply from a friend of mine.

She would like to order an "Akina" kit for you!! He would like to order the "Akina" kit.

However, would it be possible for you to wait a few months for the completion? (There is no cancellation. I'll responsible for it. )

I will contact you when she is ready to pay.

And then, I would like you to start the production.

Is it OK to order in that way?

If yes, please let me know the price including shipping fee.

I am looking forward to your good reply.

I appreciate your continued support.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約3年前
2文目の後半「He would like to order the "Akina" kit.」は不要です。
よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 15:03:19に投稿されました
I received a reply from my friend.
She definitely would like to order your "Akina" kit.
However, may I ask you to wait for several months to complete it?
(It is not cancellation. I am responsible for it.)
After she prepared for the payment, she will contact you.
After that, she wants you to start making it.
Is it all right for you?
If so, please let me know the price including the shipping charge.
I am looking forward to your positive reply.
Thank you all the time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

友人は女の人です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。