ebayに今回の件の連絡を入れるので、返信があるまでご返金はお待ちください。よろしくお願いします。
As I will report this matter to eBay, Would you wait for the refund until I hear from the eBay? I appreciate your understanding.
お客様から不良品とのことで返品を受けましたが確認したら不良ではありませんでした。商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。商品が問題なく動くところを動画で確認してもらおうとしましたが信憑性がないという理由で取り合ってもらえません。お客様からはebayに言えと言われました。こちらとしては商品代金&送料はお返し致しますが返送にかかった送料はお客様に負担してもらいたいです。
I received the item returned from the customer by the reason that it is an item with defect.But I checked it and found that it was not an item with defect.I will issue the customer a refund, but I will ask him or her to pay for the shipping charge.I tried to make him or her check that the item works without problem in the moving picture,but he or she cannot agree with me since he or she does not trust me.The customer told me to report it to eBay.I will refund amount of the item and the shipping charge, but would like the customer to pay for the shipping charge required when returning the item.
その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。
Please check the document regarding other details.As I have the item made as a trial that uses the denim printed by transfer from T, I will send it to C Office if you need it. Please let me know.
新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。1つ質問があります。2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
I will send a new order slip. After you decide shipping charge, please let me know.The price of 2 new items is unknown. Please add them to the order slip.In the email sent on December 31st, I heard that you will give me 10 percent discount if I purchase more than 2,001 dollars.As I order more than this amount, please discount it.As I paid 800 dollars an extra last time, would you deduct it this time?I have a question.Will you participate in the exhibition of the company that is held in Los Angeles on February 1st?If you participate in it, I would love to go there.
Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?
Regarding delivery period of A, the earliest time to ship from the factory is in the beginning of February.(The reason is that it takes at least 1 month to collect materials.) In case of B, as we have the stock, we can ship in December.Under this kind of situation, how about making a trial by using B in December? B will be more effective than C, and it is not bad to try these 2 kinds.Anyway, as we do not have the inventory of A and cannot send in December, would you agree to this schedule? May I send this to XX by email?
これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。インターネットでは販売されていません。お守りには、目的に応じてたくさんの種類があります。これは刃物に関わる人の安全祈願のお守りです。きっと、あなたを守ってくれるでしょう。でもひとつだけ注意してください。お守りを開けてはいけません。もし開けると、効果がなくなってしまいます。中には護符や神聖な力を込めた物が入っています。
This is a talisman called "Omamori".We bring it with us or decorate it in a room.You can obtain this talisman in Kasuga Shrine in Seki City.It is not sold on Internet.There a variety of kinds of Omamori for each purpose.This is the one for praying safety of those who use cutlery.You will be safe if you have it.But you have to be careful about only one point.You are not allowed to open the Omamori. If you open it, it does not work.Amulet and an item having a holy power are included in it.
【インタビュー】イタリアへの旅行を検討している日本人旅行者に、イタリアの魅力や観光に対する取り組みを伝えたいと考えています。お答え頂いたインタビューは、我々のサイトを訪れる月間50万人以上のユーザーにPRさせて頂きます。ご協力を宜しくお願い致します。■イタリアの魅力について①イタリアは、年間5000万人以上が訪れる世界でも有数の観光大国ですが、世界中の旅行者から人気を集める理由は何だと考えていますか?
(Interview)I would like to tell attraction of Italy and handling of sightseeing to Japanese travelers who are considering a trip to Italy. I will use the interview you answer to more than 500,000 users who visit our website a month as advertisement. I appreciate your cooperation.Attraction of Italy1. Italy is an exceptional sightseeing country in the world where more than 50 million people visit a year. What is the reason that it is popular among the travelers from all over the world?
②イタリアの魅力を更に高め、より多くの旅行者に来てもらうために、取り組んでいることはありますか?■旅行者に向けたサービスについて③言語の不安や交通機関の充実度合いなど、海外での観光の際、様々な不安を持つことがあります。イタリアは、外国人旅行者が観光しやすい環境だと思いますか?また、特別に取り組んでいることはありますか?
2. Are you working on a project where you increase attractiveness of Italy and make as many people as possible come to Italy?Service for travelers 3. There are a variety of items where people worry in sightseeing abroad such as worry about language and how transportation is developed.Do you think that Italy has an environment where foreign travelers can easily do sightseeing?Do you have a special project you are working on?
■日本人旅行者に向けたメッセージ④イタリアには、日本人も年間40万人ほど訪れていますが、日本人旅行者にどのようなイメージをお持ちですか?また、日本人は、イタリアで歓迎されますか?⑤日本人旅行者を対象とした特別な取り組みがあれば教えてください(無ければ回答無しで問題ありません)⑥最後に、イタリア旅行を検討している日本人に、何かメッセージを頂けませんか?
Message to Japanese travelers4. About 400,000 Japanese people visit Italy a year. What kind of image do Italian people have to the Japanese travelers? Are Japanese people welcomed in Italy?5. If you have a special handling to the Japanese travelers, please let me know (If you do not have one, it is fine).6. Finally, may I have a message to Japanese people who are considering the trip to Italy?
もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、値段は3ドルより高くても問題ないです。御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。私は日本の主要なECサイトで販売します。箱は、以前と同じで良いです。
Of course, I trust you and your company.But I did not know that we own the mould.It is quite a surprise and good luck for me.If you do not sell it to another seller and entrust the sales in Japan to me, it is all right if the price is higher than 3 dollars. It will also good for your company that you do not have to handle the troublesome shipment and reduction of the price. If I sell many, a number of sellers will inquire about purchasing this item.I will sell at the major EC website in Japan.As for box, the one we have used before is fine.
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for inquirying Royal Mail.I also inquired Japan Post, and they said that "As it listed in result of searching, it has not arrived in Japan".As this item was sent to Spain by mistake, I searched tracking by using Correos of the post office in Spain. I found that it has started from international logistics center on 22nd.But I do not know if it is on the way to Japan. Would you check the Royal Mail again?If you do not receive it after December 15th, it is highly likely that it has been lost.
AとBどちらを使うかは、樹脂の種類、流量、filtration glade、改善したい内容によります。Aの場合、elementとその他の抵抗は10μで1:1になります。しかし、60μですと1:9になり、殆どの抵抗が構造抵抗になってしまいます。ですので、60μ以上で使いたいという場合は、Bをお勧めしています。
I use A or B depends on type of resin, volume, filtration glade and how it is improved.In case of A, element and other resistance are 1:1 at 10μ.But if it is 60μ, it is 1:9, and almost all the resistance will be structure resistance.For this reason, if you want to use by more than 60μ, I recommend B.
我々の製品は色々な分野、石油精製プラントや化学プラントまた、車関係や船舶関係にも使われております。もちろん御社のようなポリマー関係にもたくさんの納入実績が御座います。本社は東京にあります。工場は栃木県にあり、東京から電車で約1時間の場所に位置しております。貴社製品の品質、例えばfisheyeが多く出る等の問題はありますか?または、流量をもっと上げたいとか、品質をより良くしたい等のご要望は有りますか?あるのであれば、弊社は何かしら協力できるかもしれません。
Our item has been also used in a variety of areas such as oil refining plant, chemical plant and the field of car & ship. Of course, we have been delivering many items to the company of polymer including your company.Our main office is in Tokyo, but the factory is in Tochigi prefecture that is about 1 hour train ride from Tokyo.As for quality of item of your company, do you have the problem such as producing fisheye, for example, often?Do you have the request such that you want to increase the volume and make the quality better?If you have one, our company might be able to cooperate with your company in some ways.
AさんとBさんとのメールのやり取りを見て第一に感じたのは、AさんのBさんに対する説明が不十分であった事です。Aさんに詳しい説明を求めたところ、該当する書類は、荷物のピックアップ前に関係各所への確認が必要なもので、仮に書類に不備があった場合はBさんに戻して修正してもらう必要があるとの事でした。ですからAさんはこの書類をピックアップの1週間前には受け取りたかったようです。そのように説明すれば、Bさんもすぐに対応できたのではないかと思います。
What I felt first when I saw the communication between A and B by email is that A has not explained to B sufficiently. I asked A to explain in detail. He said that we have to check each place related thereto for the document before the item is picked up. If the document has a problem, it must be returned to B and he has to correct it. For this reason, A wanted to receive this document 1 week before picking up. If he has explained in this way, B must have handled it immediately.
2017/5/24オーダー分より実施して頂いている、天板の黒ずみ除去作業を引き続きお願い致します。確実に改善され、品質に安定感が生まれました。よろしくお願い致します。
Please continue removing the darkened part of the top board that you have been working on from the order of May 24th 2017? It was certainly improved and is stable in its quality. I appreciate your cooperation.
しかし、スタジオジブリの解散は日本のアニメにとってポジティブな側面も持っています。解雇されたジブリの優秀なスタッフが、別のスタジオのアニメ映画「●」や「●」の制作に加わりました。この2作品は大ヒットし、2016年度のアニメ映画フィーバーを巻き起こしました。監督の年齢や制作体制に不安はあります。私は「●」の次の作品「●」にはあまり期待していませんでした。しかし、劇場では徹底的に自分本位に生きた男の生き様に圧倒されました。巨匠と呼ばれる人間を侮ってはいけません。
But dissolution of Studio Ghibli also has a positive aspect for the Japanese animation.Excellent staff in Ghibli who were discharged joined producing animation movie xx and xx in another studio.These 2 works made a big hit, causing an animation movie fever in 2016.We worry about age of the director and production system.I have not expected xx as the next work of xx.However, I was overwhelmed by his way of living where he has lived true to himself by 100 percent in the theater. We should not look down upon a person who is called master.
日本の多くのアニメーターの雇用形態はフリーの出来高制で、極めて不安定なものです。一方、●だけはアニメーターを正社員として雇用し、育成していました。これにより●は多くの優秀なアニメーターを抱え、作品の品質を高めていました。しかし、2013年の「●」の公開後の引退宣言の後に●のアニメ制作部門が閉鎖され、●のスタッフは解雇されてしまいました。これは「●」と同年に発表された高畑勲監督の「●」が巨額の赤字をだしてしまい、正規雇用が維持できなくなった事が原因と言われています。
Many animators in Japan are paid by what they produce as freelance, which is very unstable.In the meanwhile, only xx employs an animator as full time worker and has been training him.However, after declaring retirement upon release of "XX" in 2013, department of producing animation in xx was closed, and staff of xx were discharged. It is said that the reason is xx directed by Isao Takahata released in the same year as xx made a large deficit, and thereby they could not continue full-time employment.
今回は少し日本のアニメの話を聞いて下さい。皆さんスタジオジブリのアニメはお好きですか?「●」「●」「●」、どれも日本だけでなく世界中で人気のある作品です。ジブリのアニメーション監督宮崎駿氏が先日、引退宣言を撤回し長編アニメの制作を発表しました。一アニメファンとしてはうれしいニュースです。タイトルは「君たちはどう生きるか」このタイトルは1937年に吉野源三郎が発表した名著から取ったものですが、詳細はまだ不明です。完成には3-4年かかるとの事です。
Would you listen to Japanese animation a little this time?Do you like animation of Studio Ghibli?For xx, xx and xx, they are popular not only in Japan but also all over the world.Hayato Miyazaki who is a director of animation of the Ghibli withdrew his declaration of retiring a few days ago, and announced manufacturing the animation in the long series.It is a good news as a fan of animation.The title is "How you are going to live?"This title was extracted a remarkable work published by Genzaburo Yoshino in 1937, but details have not been known yet. It will take 3 0r 4 years until the work is completed.
The carbon fiber panels used for the bases of these models are made with the same materials, processes, and equipment as Lamborghini’s supercars, and therefore represent a unique opportunity for our collectors to own a “piece of the dream”. A very selected number of bases are manufactured using a Fusion Deposition Modeling 3D printing machine, which represents the state-of-the-art in engineering.
これらのモデルのベースに使用されるカーボンファイバーのパネルは、ランボルギーニのスーパーカーと同じ素材、加工及び用具により作られているため、コレクターが「ひとつの夢」を持つ際のユニークな機会となっています。多数の厳選されたベースの製造はフュージョンデポジションモデリングの3D印刷機を使用して行われ、これは、エンジニアリングにおいて最先端であることをあらわしています。
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear xxThank you for your support.Thank you for your information.I have a question.BIC code in the invoice is xx, and it is a bank code called xx.The bank you told me a few days ago by email was xxx and name of the branch was xx.Is the bank to which I transfer money xx?Would you check it?Thank you very much.xx