弊社のデザイナーはトランシーバーの専門知識はないため、IS図の提示は行えません。現在各社に依頼しているのは当社が提示したデザインと機能要求での製品化の実現可否、及び概算見積もりとなります。発注依頼先の選定段階ですので、現時点では$4760のお支払いは行えませんので$4760は概算見積にIS図デザイン費用として計上ください。3D図とIS図無しでも概算見積は各社より提示頂いております。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
As designer of our company does not have special knowledge of transceiver, we cannot provide drawing of IS.what we are asking each company is design we provided, if we can make it an item by requesting function and rough estimate.As we are selecting to which company we are going to order, we cannot pay 4760 dollars now. Therefore, please calculate 4760 dollars at the rough estimate as design fee of the IS drawing.I appreciate your understanding.Thank you.
こんにちは。商品に興味を持っていただきありがとうございます。あなたの国の税金に関してですが、偽って申告することは出来ません。eBayのポリシー違反にも該当します。せっかく連絡頂いたのに力になれず申し訳ございません。しかし24時間以内に購入いただけるのでしたら若干の値引きをさせていただきます。$3918に出来ます。良ければ連絡下さい。価格変更します。24時間後には元の価格に戻します。よろしくお願いいたします。
Good day!Thank you for having an interest in the item.Regarding tax of your country, I cannot file falsely.It violates policy of eBay.I am sorry that you contacted me but I cannot help you.But if you purchase it within 24 hours, I can give you a discount.I can sell it at 3,918 dollars.If you agree to this price, please let me know. I will change the price.After 24 hours, I will return it to the original price.I appreciate your understanding.
今も※※会社の日本総代理店のサイトでは防腐剤が含まれている商品も販売されております。弊社の商品や他社も販売は規制されていません。ただ、輸入許可が出なくなった会社もありますので、今後の輸入・販売に関して今後どうなるのか、はっきりわかりません。現在まだ情報が錯綜しているので状況がわかるまでしばらく様子を見ることにします。ご心配をおかけします。また何かわかればご連絡します。只今発注数をを検討していますので今週中には再度ご連絡いたします。今後ともよろしくお願いいたします。
An item including preservative is still sold on the website of Japanese agency of xx.The sales of item of our company and other companies are not limited.But as some companies are not permitted to import, I do not know what happens to import and sales in the future.As information is still confused, I will continue seeing until I find what is going on.You must be worrying about it. I will let you know when I find something new.I am considering the number I am going to order.I will contact you again within this week.I appreciate your understanding.
年明けて1週間たったけどまだ遅くない!あけましておめでとうございます🌅今年もよろしくお願います\(^^)/こちらは大みそかから休みなしで収穫しております。こんなこと言うと「農民は正月も休めんで大変やわ〜!」と思われそうだけど、んなこたない。これを見よ!元旦からめちゃくちゃデカいのが採れました!なんと58g‼️小さいほうが大体23gくらいで、スーパーでよく見るサイズよりちと大きいくらいです。
It is not too late to express the greeting although 1 week has passed since 2018 started.Happy New Year!I hope that we can I have been harvesting without taking a break since December 31.Then you might think that a "farmer cannot take a break even on New Year's Days", but it is wrong.Please see it. I caught a very big one on January 1st.It is as large as 58 grams!The smaller one is around 23 grams, and is a little bigger than the one sold in supermarket often.
大玉がなる品種じゃないのにこのサイズ。デカくてキレイなのがなってるとめちゃめちゃ嬉しいんです。「おぉぉ❗️よっしゃよっしゃ❗️いいね〜‼️」と1人ハウスでテンションあがってました(*´꒳`*)他にも50g級がいくつかあったから出荷しないで全部ばあちゃんといとこにあげました。いわゆる市場に出回らないヤツですかね。2018年スタートダッシュには成功したようです。次のいちごの花が咲くまで気を抜かずにいきましょう❗️
It is not a type where a large size is grown. I am very happy to see that the large and beautiful one is grown.I was so excited by saying "Oh! It's so good!" in the house alone.As there were several pieces by another type that were 50 grams, I did not send them. Instead, I gave all of them to my grandmother and cousin. They are the ones that are not sold in the market.I appear to have succeeded in the start of 2018. I will work hard seriously until flower of the strawberry blooms next time.
注文番号○についてお世話になっております。1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。●●商品代金請求先は、わたくし☆☆で、請求先住所は下記になります。△△商品はヤマト運輸に集荷でお願い致します。注文内容で御不明点がございましたらご連絡下さいませ。よろしくお願いします。
Order number xxThank you for your support.As for xx I ordered on January 4th, the address to which it is sent in Japan is as follows.It must be charged to me and its address is listed below.Please use Yamato for picking it up.Please contact me if you have a question about details of the order.I appreciate your cooperation.
With sadness I must inform you I can not do another Ella Mae doll for you that we originally planned.. .and I will no longer be doing any custom orders. I have refunded the deposit that you paid for an Ella Mae doll through pay pal…$200 to your pay pal address. Thank you for being a wonderful customer all these years. I have enjoyed being your friend and creating these dolls for you. I am now pursuing other creative projects and I will not have the time to do custom dolls. I will occasionally post babies and toddlers for sale on my Puddin’cake Babies Facebook page, but I will not be doing any custom dolls. If you are interested in any of the new dolls in the future, let me know. Thank you again,
残念なことに以前から計画していたエラマエの人形を貴方へ作ることができなくなりました。カスタムオーダーを取り扱わないことにしました、貴方のペイパルのアドレスへこの人形の値段である貴方が既に支払った200ドルを返金しました。長年上客でいてくださりありがとうございました。貴方の友人であることと貴方へ人形を作ることを楽しませていただきました。別の創造的なプロジェクトに従事しており、カスタム人形に費やす時間がありません。私のプディングケーキのベイビーのフェイスブックにベイビーとトドゥラー(よちよち歩きの赤ん坊)の写真を掲載することがあるかもしれませんが、カスタム人形は掲載しません。今後、貴方が新しい類の人形に興味をお持ちいただいた場合、ご連絡ください。よろしくお願いします。
現状を整理しますと、Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。再度、センターポールのリペア方法は確認します。どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
The current situation is as follows.I have suggested A without considering cleaning.As many customers do not clean in their company, we clean it in our company basically.However, as our cleaning condition is know-how, it is difficult to disclose it.Probably you will not have a problem in quality if you clean it in your company, but I cannot guarantee it. I will check how to repair the center pole again.We do not have a standard about how much we can polish it, and will find it after we try it currently.How was 5μ element assessed?
Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。
As for A, your company received a complaint about quality of B and wants to improve the quality. Then I suggested C. Regarding use of element of resin, basically we do not need. (Specification of C is used often when using for film.)Of course, if you like C, I will design by C.I am very sorry. As length of housing was wrong, I corrected it.As price is set very tightly this time, would you set commission of your company at 7 percent?
今日連絡したのは成分について尋ねたいからです。今まで問題のなかった微量のグリセリンを含む商品が今後日本では輸入禁止になる様です。既に一部の店で⭐︎⭐︎や★★の輸入ができなくなっているとのことです。御社のサイトの成分表にはグリセリン0%と書いてありますがこれは恒久的ですか?製造ロットごとに変わりますか?グリセリン0%と言えるならば販売は継続できますがそうで無い場合、今後は税関で差し止められる可能性があります。御社でオーダーでグリセリン0%の商品を作ることは可能なのでしょうか?
The reason I am contacting you today is that I want to ask you about element.The item including small amount of glycerin that had not been a problem so far is going to be prohibited from importing in Japan.xx and xx have already been prohibited from importing in some stores.0 percent is listed in the chart of element of your website.Is it for good or will it be changed by volume of manufacturing?If the glycerin is 0 percent, we can continue its sales. But if it is not, it might be stopped at the customs in the future. Would you company make the item with 0 percent of the glycerin if I order?
3回目の試作を1/11に行う予定だったのですが、予期せぬトラブルにより行えなくなりました。今回もブラインドプラグの齧りが発生し、ハウジングの修正が必要な状況です。ですので、1月末(1/25~)で再調整を行っております。ただ、今回ハウジングのダメージが深刻でして、どのくらい修正にかかるのか不透明な状況です。引き続き状況を確認をして、逐次報告するように致します。また、Aの洗浄回数ですが特に弊社で規定を設けておりません。ですので、何回まで大丈夫なのかは正直、知見がありません。
I was going to make it as a trial for the third time on January 11th. But as I have an unexpected trouble, I cannot carry it out. I have galling in blind plug this time again, and I need to repair the housing. For this reason, I am readjusting for the end of January (from January 25th). As the housing is damaged severely this time, I cannot see how much I have to repair. I will continue checking the situation, and report it to you continuously.As our company has not defined how many times we have to clean A, I honestly do not know the maximum number we can carry out.
メッセージ頂きありがとうございます。商品にご満足頂けなかったとのことで、残念です。waterproof and tear resistantではないとのコメントを頂きましたので、その点について回答させて頂きます。このMapはHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。非常に薄く紙に似ていますが、破れにくく完全に水を弾く特性があります。是非実際に水をかけたり、手で破ろうとしてみてください。宣伝文が誤りではないことをご理解頂けると思います。
Thank you for your message.I am sorry that you are not satisfied with the item.As I received a comment that it is neither waterproof nor tear resistant, I will answer it.In this map, yupo made of chemical synthesis that is used in hazard map is used.It is very thin and similar to paper, but is tear resistant and waterproof.Why don't you put water on it and tear it by hand?I am sure that you will understand what is advertised is not wrong.
以前ご連絡しました※です。我が社はグリセリン0%の★★を探しています。☆の原材料に使用します。バルクでの最低の注文数と価格を教えていただけますか。また、御社で販売している☆はグリセリン0%でしょうか?もしそうであればその卸価格と最低注文数を教えてください。予算によってはそちらを購入するかもしれません。日本の法律が変わりグリセリン入りの商品は輸入が出来なくなる様なので御社でグリセリン0%の商品が他にあればそれらも教えてください。また原材料について以前と変更はありませんか?
I am xx who contacted before.We are looking for xx where glycerin is 0 percent.We will use it as material of xx.Would you tell us the minimum quantity of order and price by bulk?Is xx you are selling the one with 0 percent of glycerin?If so, please let us know your wholesale price and minimum quantity of order.We might purchase it depending on budget.As we cannot import the item with the glycerin since Japanese law has changed,if you have the item where the glycerin is 0 percent, please let us know.Has the material been changed?
hi. do you have a non appartment adress. the site i use to create the labels isnt able to verify your adress and because of that i cant create the label to ship it. if you dont, its fine, just let me know and ill refund your money.
こんにちは。アパート以外のの住所をお持ちですか。ラベルを作るため使用するサイトは貴方の住所を承認できません。このため、送付するためのラベルを作れません。もしないのであればご連絡ください。返金しますので。
大変申し訳ございません。ご購入いただいた商品の倉庫への納品が送れております。商品の送付を急ぐために別の方法を取ります。トラベラーズノートとリフィルのセットをそれぞれ別で発送します。トラベラーズノートは1月8日到着予定です。リフィルセットは1月9日到着予定です。リフィルセットは下記のURLのものとなります。リフィルが4つ入っており、ご購入いただいたものよりお得です。もう少々商品の到着をお待ち下さい。よろしくお願いします。
I apologize to you.The item you purchased is delivered to the warehouse behind schedule.I will take another system to send it immediately.I will set a traveler's note and refill set separately.The traveler's note will arrive on January 8th.The refill set will arrive on January 9th.The refill is the one listed on the URL below.As there are 4 refills in it, you can get a better bargain than the one you purchased.May I ask you a patience?Thank you for your understanding.
7日、8日も昼間に昼食やショッピングなどに行く可能性があるので、full dayのガイドをお願いします。また、6日、7日、8日の夜に関しては、移動のための車もお願いします。10名いるため、14名乗りのハイエースをお願いします。この場合、ガイドの方が車の運転も行いますか。到着日が日曜日になるため、エアメール用の切手を購入しておいて欲しいのですが、頼めますか。
As I might have lunch or go shopping during the day on 7th and 8th, please give us a tour all day.Regarding the evening of 6th, 7th and 8th, would you arrange for a car to move around?As we have 10 people, please arrange for Hi Ace where 14 can be accommodated.In this case, will the guide drive the car?I will arrive on Sunday. I would like you to purchase the stamp for air mail. May I ask you about it?
These new never worn in the box leather ultra rare swedish champion lindstrands boots came right from the middle of the 70's. These rare boots are the same as many hero's from that era used like Gerard Rond and Gerrit Wolsink the flying dentist, when they rode factory works bikes. The boots have the original tags on them and come in the original box.These are original new boots, no reproduction.We have them with straps or laces and in red or blue, the red ones only have laces.We have them in several sizes, the sizes are on the big side so do not hasitate to contact us.These boots look great and are a beautiful display piece or you can use them for racingyour vintage honda,suzuki,yamaha,kawasaki
ボックスレザーの中のこれらの新品のスウェーデンの超希少且つ最高級のリンドストランドのブーツの発祥は1970年代中葉です。これらの希少なブーツはジェラルド・ロンドやゲリット・ウォルシンク(飛行機を利用した歯医者)のような多数のヒーローが装用したブーツと同一です。この時代、彼らは工場への通勤に自転車を使用していました。ブーツはオリジナルのタグが付いており、元箱により納品されます。これらはオリジナルの新品であり、模倣品ではありません。弊社には、赤または青のストラップまたはレースがありますが、赤はレースのみです。サイズは複数ありますが、大きいサイズのみ取り扱っていますので、遠慮なくお尋ねください。これらのブーツは外見が良いので美しく飾っておくこともできますが、お客様のレトロなスタイルのホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキのレーシングにおいても使用できます。
下記のアドレスに送金したLite coinが着金しません。元のcoinexchangeのウォレットに戻してください。「■■■ここにアドレスIDを入れます■■■」
Lite coin I had sent to the address listed below does not arrive.Please return to wallet of the original coin exchange."Input address ID here."
加えて、初日も1日ガイドをお願いできますか。朝の7:00に空港に着いてからホテルに移り、その後、スーパーマーケットなどで買い物をしたいです。
In addition, would you show me around on the 1st day? After arriving in the airport at 7:00 in the morning, I will go to the hotel. After that, I want to do shopping in the supermarket.
こんにちは。商品が届かなくてご心配ですよね。しかし安心してください。私はあなたのお役に立てるよう全力を尽くします。通常は日本からアメリカの発送だとお届けまで2週間程度時間がかかります。それは私の商品の説明ページにも記載してあります。商品を発送した際のトラッキングンナンバーを調べたところ、現在は配送事故も無く順調にロサンゼルスまで来ているとのことです。どうぞもう少しの間お待ちください。なにか疑問な点があればなんでも聞いてください。
Good day!I understand that you are worrying since you have not received the item yet.But please stop worrying about it. I will do my best to support you.It usually takes about 2 weeks to send an item from Japan to USA.It is listed on my page where the items are explained.I checked the tracking number when I sent the item, and found that it has already arrived in Los Angeles without any trouble on the way.May I ask you a patience?If you have a patience, please ask me freely.