スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 19:38:00
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 16:53:40
|
|
コメント Good translation! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 21:12:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 16:22:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/04/23 11:45:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 12:50:54
|
|
コメント "representative"が「代表者」よりも「窓口担当者」のほうがしっくりくると思いますが、全体の訳は分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/04/21 16:14:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/21 21:22:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/04/21 09:59:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/21 19:45:38
|
|
コメント 素晴らしい内容だと思います。原文がmaster(=matter)、bring(=brought)の2か所を間違がえているような気がしますが、翻訳結果に大きく影響させず、上手く翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/17 14:49:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/14 13:46:05
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/11 21:40:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/12 00:55:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 12:34:36
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/15 20:01:20
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/15 13:17:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/15 11:39:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/15 19:58:10
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/15 19:54:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/20 21:58:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/11 11:44:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/11 04:21:38
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/10 21:52:52
|
|
コメント わかりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/04/10 16:08:31
|
|