スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/01/26 16:36:13
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/01/26 17:10:54
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/25 23:54:30
radha この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/01/25 08:03:18
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/01/24 16:22:23
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/23 16:39:01
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/23 15:15:51
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:28:48
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/01/18 13:53:31
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/20 17:30:40
n071279 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/25 13:23:28
k_southbay この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/13 07:01:33
コメント
それと出荷方法もに教えてくださいをつけたほうが日本語らしいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/09 18:20:54
コメント
大変いいと思います。
origami10 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/01/04 13:16:17
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/14 10:05:18
コメント
とても丁寧で素晴らしいです。「幸甚」「呈上する」は、私では思いつきません。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/03 09:11:20
コメント
Good.
atsuko-s この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/07 18:59:21
marmelo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/12/29 15:05:59
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/17 08:59:55
コメント
正確な訳だと思います。日本語として自然に仕上げるとなお良いと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/14 17:17:12
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/21 17:56:03
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/12/18 02:51:14
コメント
間違いはないのですが、日本語として不自然な表現が多いように思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/12/16 22:29:31
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/12/15 20:55:06
コメント
もう少し自然な言い回しになるといいと思います。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/12/13 11:29:48
コメント
Very good translation!!