steveforest (steveforest) 翻訳実績

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
5年以上前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
技術 旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
steveforest 英語 → 日本語
原文

Our main customers are families and institutions with groups of children – they like the symbols and separation that is possible herewith.

And so we are happy to grow and expand our portfolio more and more.


Therefore we are very glad to hear from you. I myself always wanted to learn Japanese and I have a handful friends there, but never yet managed to visit or learn the language. So now lets make this opportunity arise and hopefully we can have some business together. In order for that I would be very happy to know how you would see the next steps. For us especially important is to know, how the sales procedure would take place and if you would order in bulk to have goods on stock?

翻訳

我々の主要な顧客は子供のグループを持つ家族や施設となります。彼らはそこで可能となる象徴と分離を好む人達です。

また、我々はますます成長し、ポートフォリオを更に拡大することが楽しみでなりません。

そうしたことから、貴方からの連絡を楽しみにしています。私自身日本を学びたいと思っておりましたし、助けてくれる幾人かの友人たちもいますが、未だに日本を訪れることも、日本語を学びに行くこともできておりません。ですので、今こそその機会をこの場に作り、ここに一緒にビジネスを立ち上げることができればと思っております。そのため、あなたにとって次のステップがどう見えているのかを知ることはとても意義のあることです。我々にとって特に重要なことは販売の手順をどのように進めるのか、在庫を確保するために大量注文をするのかどうか、ということです。

steveforest 英語 → 日本語
原文


1. Sender information on the EMS shipping form
- Sorry for the confusion, the reason why the shipper name is different is that it was sent under the representative name of TAB, not TAB.
Rest assured that the mail from our side is correct.

2. Material Certificate

- Are you sure the document you're referring to is the image you attached to the body of the Certificate of the same material use? I realized the problem and made some modifications, but I think it wasn't enough. I'll resend the file to you so you can check it out.
- We also added a new company seal to the signature field in the bottom right corner.

3. General Documents
- We changed the signature in the bottom right corner to our own seal.

翻訳

1 EMS発送フォームの差出人情報について
誤解を招いてしまい申し訳ありません。荷送人の名前が異なる理由はTABではなくTABの代表者名で送ってしまったためです。こちらからのメール間違いありませんのでご安心ください。

2 材料証明について
ご指摘の書類は、同じ使用素材に関する証明書の本文に添付されている画像で間違いないでしょうか?問題に気がついたため、若干修正をしましたが、やや不十分だったかもしれません。ファイルを再送いたしますのでご確認のほどよろしくお願いいたします。
-また、新しい会社の社印を右下署名欄に加えました。

3 一般書類
-右下署名欄に署名を変更いたしました。

steveforest 英語 → 日本語
原文


4. UV Lamp
- To be specific, the part marked with the yellow line is the quartz glass tube that protects the UV lamp from drinking water, and the UV lamp is the part that looks like two tubes in it. The part that comes into direct contact with drinking water is the quartz glass tube marked with yellow.
- Also, we only sent the requested UV Lamp:3pcs, Hood:20pcs, Cap:15pcs, Bottle body:5pcs, O-ring1:60pcs, and did not send any other parts.
- The part marked in red serves to prevent drinking water from entering, and the material is rubber.

5. O-Ring1
- We apologize for this as well. The correct material for this part is silicone.

We hope this answers all of your questions.

翻訳

4 UVランプ
-具体的には黄色い線で示している部分が、飲料水からUVランプを保護する石英ガラス管で、2本の管に見える部分がUVランプとなります。飲料水に直接触れるのは黄色い線で示している石英ガラス管になります。

-なお、今回お送りしたのは、
ご要望のUVランプ:3個
フード:20個
キャップ:15個
ボトル本体:5本
O-ring1:60個のみで、他についてはお送りしていませんでした。
-赤で示した部分飲料水の侵入を防ぐもので、素材はゴムでできています。

5 O-ring1
こちらについても申し訳ありません。正しくはシリコン素材となります。

今回の回答がお役に立てることを願っております。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Evidence of inventory to support your sales. This should include invoices or receipts from your supplier. When sending this documentation, note the following:
1. The documents must reflect your sales volume over the last 365 days.
2. You must include the business details for your supplier, including the business name, business phone number, business address, and website. We may contact your supplier to verify the documents. We will maintain the confidentiality of your supplier’s information.
3. You can remove the pricing information from the documents, but the rest of the document must be visible.
4. You can only send .pdf, .jpg, .png, or .gif files. These documents must be authentic and unaltered.

翻訳

販売実績を示す在庫の証拠。それには仕入先の請求書、領収書を含める必要があります。それらの書類を送付する際、以下の点にご注意ください。
1.書類は過去365日分の販売実績を反映したものであること。
2.会社名、電話番号、住所、ウェブサイトなど仕入先の詳細を記載すること。仕入先様に頂いた情報が正しいかを確認する場合があります。もちろん、仕入先様の情報に関しては秘密を厳守します。
3.書類から価格情報を削除することは可能ですが、書類のすべてが閲覧可能な状態である必要があります。
4.ファイルはpdf,jpg,png,gifファイルのみ送信可能です。これらの書類は本物であり、内容の変更がなされていないものである必要があります。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Dear Customer,
The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.
Best regards!

Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!
We send you the requested information last week.
Be kind to contact us if there is some missing information !
Best Regards!

翻訳

お客様
このジャケットはDOMOSアウトレットから購入されたもので、正式なインボイス、DOMOSブランドの繊維で作られた保護カバー、DOMOSブランドの紙をお付けしハンガー無しでお届け致します。もしハンガーもご希望の場合は、追加の送料として11900円をお支払いください。スマートフォンにてNFCタグを作動させることにより、製品が本物か否かがお分かりになることができます。
よろしくお願いします。

もし既にお支払い済にもかかわらず、以下のメッセージが出る場合はお知らせください。
ご所望の情報につきましては先週お送りいたしました。
もし必要な情報が不足している場合はどうぞご連絡をお願い致します。
よろしくお願いします。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Thank you for your efforts to authenticate this item!
For me, also is better to authenticate this item for this buyer because obviously, this is the way my buyer to have calm and satisfaction!
I just want to kindly advise you the easiest way to authenticate this item.
You can just put your smart phone on the NFC device and on your phone, it will display one link, you can click on this link and your phone automatically will enter in the MONDO official website for authentication and there MONDO officially will conform to you that this is genuine authentic item. (see attached photos)
Please if you need additional clarification or you need of additional assistance please let me know, I will be glad to assist you!

翻訳

本商品を認証して頂きありがとうございます。
私にとりこの購入なさった方の為に本商品を認証できることは、心穏やかにし満足度へとつながる最良なことは明らかです!
本商品を認証する最も簡単な方法をアドバイスいたします。
NFCデバイス付きのスマートフォンの上に置きますと、1個のリンクが表示され、そのリンクをクリックするとMONDOのオフィシャルサイトに接続されます。そこでこの商品が正規の認証されたものであるかが、お分かりになります(添付写真参照)。
もし、追加の説明が必要、或いは追加のサポートが必要な際は私までお知らせください。喜んで対応致します。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Dear Client ,
We are really sorry that for some reason you are not satisfied!
In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:
- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product
- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.
The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.
We can make a refund!

翻訳

親愛なるお客様、
この度はお客様にはご満足頂けず誠に申し訳ございません。
ご要望にお答えするために、本メッセージの添付ファイルの写真を御覧ください:
-ZINDと製品番号が赤でアンダーラインが引かれた写真。code AAをインターネットでグーグル検索頂きますと、本製品が同じ商品であることがお分かりになると思います。
-携帯電話のNFCをオンにして頂き、写真に示しているようにラベルの上に置いてください。そうしますと、リンクが現れ、MONDOのサイト(ウェブサイトのアドレスをご確認ください)へ直接接続されその商品の正しいものか否かを確認することができます。ロゴバッジに於いても同様に可能です。
カスタムチャージはDHLの運送代に関連しており、商品価格とは関連しておりません。
我々は払い戻しは可能です。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.

翻訳

バイヤーの皆様、MONDOユーザーの皆様、
今回ご購入いただいた商品が到着時破損していたこと大変申し訳ありませんでした。MONDOショップにて1度目のチェックを行い、出荷前に再度2度目のチェックを行っておりました。一つ考えられることは、運送中においてパッケージに衝撃が掛かったということです。
この件について迅速な対応のために以下の2つの選択肢がございます。
1 DHLの元払いのラベルを発行し、返送品が届き次第商品を交換し発送いたします。
2 若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する
今回の件に付き、お客様には大変ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ありません。
私共としては速い解決方法をご提供致したいと考えております。
繰り返しになりますが、今回のトラブルについて申し訳ありませんでした。
お返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Dear All,
The first invoice is only for reference with public prices and the second invoice is the one that were paid after the “vente privée “ discount.
May I attract your attention to some key points on the final invoice :
- The invoice number is 2023/FR0/0009743BIS and the BIS behind means that there were a reference invoice before the final one. The 1th invoice number is 2023/FR0/0009743
- At the end of the invoice there is “Réduction VENTE PRIVÉE” – discount applied to all the order that is 70% - 3890,83€
To finish when you apply the final discount to the reference price of 780€ (the normal price VAT included ) you have price 650 without taxes and after apply the 70% discount you have final price of 195€.

翻訳

皆様、
最初の請求書は参考のための一般向けの価格であり、2枚目の請求書は“vente privée “ の割引後に支払われたものとなります。
最終的な請求書に関して以下のいくつかの点をご注意ください。
*2023/FR0/0009743BISに関して、最後のBISについては最終の請求書の前に参照のための請求書があったということを意味します。最初の請求書は2023/FR0/0009743。
*請求書の最後に “Réduction VENTE PRIVÉE” とあるものは、全ての注文に適用される70%の割引となり、3890,83ユーロとなります。
780ユーロ(VAT込み通常価格)の参考価格に最終的な割引を適用すると税抜きで650ユーロとなり、70%の割引適用後の最終価格は195ユーロとなります。