早急なご返信ありがとうございます。今週中に輸送会社より連絡が有ると思いますので、ご対応の程宜しくお願いします。
Thanks for your prompt reply.The courier company will make contact with you this week so that please work accordingly.
当日はコロナ対策として、一つお願いがあるのですが、船に乗船されるまでの間、桟橋上ではマスク着用のご協力をお願いしております。船に乗られてからは外しても大丈夫ですので、何卒ご協力のほど宜しくお願いいたします。
A measure as a precaution for the Covid-19 infection, will be asked on the day of tour.Please make sure to put on your masks before boarding at the quay.You are able to remove your mark after boarding. Thank you for your cooperation.
8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。(バケーション設定することをうっかり忘れておりました。)深くお詫びいたします。商品の詳細に関してはよくわかりませんが、付属品は尻尾の部分だと思います。出品商品は付属品も欠品なく全て揃っている状態ですので、どうぞご安心ください。中身は未開封です。なお、現在コロナウイルスの影響により、アメリカへの発送はできない状態になっております。お客様には大変ご不便をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。
We are terribly sorry that our reply to you resulted late due to the summer holiday period from 9th to 16th of August(We deeply are sorry that we all forgot to set this to the vacation mode). As we don't know the details of time but the accessories are a part of a tail. Please don't worry that the listed item comes with all accessories and of course no missing. The item is unopened completely. Also, we are experiencing shipping our items to the US due to the Covid-19 pandemic.We are so sorry to trouble our customers.With regards,
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝えアイテムの所在を聞いていただけますか。もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。
We are sorry for the trouble caused.At the moment, a massive delay in delivery has occurred due to the COVID-19 pandemic globally.Your item arrived on the 28th of June in Vancouver.Could you make sure by making a phone for the current situation of your ordered item to your nearest Canadian post by quoting the tracking number at @@@? We will refund you if you would not have any further information for acting this.If you will receive the item later, may we ask you to make a payment again or return the item to us, please?
①私達はbergen bakpackを注文したいと思います。10%の割引で注文するにはどうしたらいいのでしょうか?前回のように私達にクーポンコードを与えてくれるのであれば注文いたします。②輸送箱に入れるインボイスについてお願いがあります。インボイスにディスカウントの文字を記載しないようにしてもらえますか?税関でアンダーバリューを疑われてるのか荷物が停滞し税関から確認の電話がかかってきます。インボイスにディスカウントの文字を記載しないでください。
1 We would like to order bergen bakpack now.What can we do to ask you to provide us with the 10% discount?We would like to make it if you will give us a coupon code the same as last time. 2 I have a request for an invoice to be placed in the container box.Would it be possible not to describe any letters saying a discount on an invoice?Otherwise, we may have a phone call from customs as we might be suspected for its undervalue to be stagnant of the item.Please don't write any characters to explain discount to an invoice.
先日、テレビで南イタリアのナポリにある世界遺産ポンペイが放送されていました。私も数年前にローマから日帰りでポンペイに行ったことがあります。ナポリからローカル線でポンペイに向かいましたが、南イタリアの5月はとても暑く、その日は日差しがとても強かったのを覚えています。ポンペイはヴェスヴィオ山の大噴火により一夜にして火山灰に覆いつくされた街として有名です。遺跡となっても美しい街で、200年以上前の人々の生活が垣間見えました。神殿、裁判者や集会所、野外劇場や円形闘技場まであります。
Recently, Pompei as a world heritage in Naples in Southern Italy was televised the other day. I went to Pompei from Rome on a day trip a few years ago.I was headed from Naples to Pompei on a local train and I still remembered that the strength of sunshine was quite strong and it was extremely hot in May in Southern Italy. Pompei is famous for a town that was covered by volcanic ash at night by the great eruption of Mt. Vesuvius. It is a scenic place as it became remains. I felt a life when it was more than 200 years ago.The temples, courts, meeting places, open-air theatres, and amphitheatres are there.
火山灰に埋もれたために、壁画や建物の保存状態がとてもよかったというのも、なんとも言えない気持ちです。一時間くらいしか滞在できなくて、広い街のすべてを見ることはできませんでしたが、また再訪したいと思う場所のひとつでした。ナポリの町も美しいと聞きます。街に出てみたかったけど、治安が悪いと有名だったのでそのまま駅からローマに戻りました。
As it was covered by ash and I couldn't say anything that the preservation condition was good for the wall paintings and buildings. I couldn't see all of this large town as I only spent about an hour. This is a place where I wish to visit again. I heard the town of Naples is so beautiful.I wish I could get around but I was back to Rome by train as I heard the rumour of unsafe for that area at that time.
大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いかアイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。よろしくお願いいたします。
We are terribly sorry for this problem caused at this time.As we will refund you but could you ask the payment or return the item back to us?When returning the item, we will pay the returning shipping cost.With regards.
Aクラスター上で実行するB機能では,B機能を実行したノードで登録処理は行われず,必ずMasterノードで行われるということでしょうか?私がログを見る限りにおいては,B機能実行時にSlave状態であるNode2から,同じくSlave状態であるNode9に対して接続できないエラーが発生しています。そのため,私の解釈では,Node2がB機能を実行し,そのデータをNode9に渡そうとした時にエラーになっているのではないかと思っていました。
Can I make sure that the registration process isn't conducted on the node where the B function executed but conducted on the master node, right? As far as I have seen a log, there are errors: the failed establishment of connection occurred from Node2 on the state of Slave on running B function to Node9 where on the state of Slave.Therefore, for my understanding, I thought there would be errors when the B function was implemented at the Node2 and trying to transfer the data to Node9.
もしNode9がデータを受け取れなかった場合でも,MasterであるNode1がデータを受け取れていれば,Node9はいつかNode1と同期されるので問題ないと思っていますが,MasterであるNode1がデータを受け取れない場合は,SlaveはいつかMasterと同期されるので問題だと思っています。もう一度ログを精査して,原因を突き止めたいと思っていますが,その前にAクラスターにおけるデータ登録の解釈はこれで合っているかコメントいただけますでしょうか?
Unless Node9 receives the data, if Node1 as master receives the data, I do believe there are no worries because Node9 is synchronised with Node1. But if Node1 as master cannot receive the data, Slave might be synchronised to the master soon and that makes me a problematic issue. I want to try to find out the cause as I will check the data through, but could you give me your comment for my understanding of the data registration on A cluster, please?
貴方のアイテムは7月15日に大阪よりカナダに向けて発送されています。アイテムはカナダには到着していますがカナダポストでの入力がないためアイテムの追跡はできません。大変申し訳ございませんがカナダポストに連絡をして確認していただけますか電話番号は 1 866 607 6301 です。それでもアイテムの所在が分からないようであれば返金対応させていただきます。ご面倒ですがよろしくお願いいたします。
Your ordered item was shipped from Osaka to Canada on the 15th of July.Though the item has arrived in Canada but we are at the moment experiencing being unable to track as there is no information given by Canadian post.We are afraid but could you make a contact with Canadian post by yourself for the following number, please?The phone number is;1 866 607 6301 You cannot have any further information in spite of that, we will refund you.I am sorry to put you in any trouble for the inconvenience caused.With regards.
Linux でAクラスターを10台構成で組んでいます。(便宜上これを Node1 から Node10 と呼ぶことにします)データの登録は常にNode2のB機能を使っています。従って、B機能の実行はNode2がMasterの時もあれば、Slaveの時もあります。B機能実行時にNode2を強制的にMasterにする操作はしていません。ある時、Node2がSlaveの状態でB機能を実行したら、Node9に対する以下のエラーが発生しました。- エラー -
It consists of 10 units of A cluster by Linux(For making you understand well, this will be called Node1 to Node10 here for you.)The storing the data uses the B function at Node2 always. Therefore, the execution of B function either Master or Slave for node2. When running with B function, we never operate make Node2 as a master. But running B function on the state of Slave on Node2 occurs the following error towards Node9 someday. -Error
このエラーは極たまに発生し、再現性がなく、調査が難航しています。何か考えられる原因はないでしょうか?Linuxのアンチパターンを踏んでいないか気になっています。心配しているのはNode2がB機能を実行した時、MasterであるNode1に対して上記のエラーが発生すると、暫くしたら全てのノードがNode1の状態に戻ってしまうのではないかということです。この認識で正しいでしょうか?もしAクラスターでB機能を使用すること自体が良くないことなら,そのことも教えてもらえると嬉しいです。
The error occurs sometimes however it is not reproducible so that the investigation is troublesome. Is there any possible cause for this problem? I mind that it was because of the anti-pattern occurrences for Linux I suppose. The thing is, when running B function by Node2, the above error occurs towards Node1 as a master, then soon after, all the nodes might be returning to the state of the Node1. Do you think my understanding makes sense? If using B function at A cluster is not recommended, I am happy to teach whether.
″ previous package″とは最初に注文した商品の事でしょうか?最初に注文した商品は、以前お話しした通り届いておりません。万が一届きましたらご連絡しますが、紛失したのでは無いのですか?ステータスは配達済みになっていますが、家に届いておりません。受け取っていません。調べてください。よろしくお願い致します。
Is your saying “previous package″ an item at first order, right? If so, the first ordered item hasn't arrived yet, as I have told you before. I will notify you if the item will be delivered but I think it has been missing.As the status says it has been completed but it isn't yet delivered to me.Please check it one more time. With regards.
わかりました。現在、COVID-19の影響で5月から支払いを止めてもらっていますが、いつまで止めてもらえますか?LATE FEEや利息は免除してもらえますか?
Yes, I understand.At the moment, I am asking not to pay temporarily since last May due to the COVID-19 pandemic.Until when can I continue to receive this measure?Would it be possible to exempt the interest expense or LATE FEE as well?
対応ありがとうございます。先ほど、お客様にカメラのアドレスを伝えました。今日はもう遅いので、おそらく明日作業されると思います。お客様の作業が完了したら、私にメールするように伝えています。お客様からの作業終了のメールが来たら、こちらから再度メール致します。お客様の作業が終了しました。カメラの取り外しをお願いします。
Thanks for your correspondence at this time.I told the address of the customer's camera shortly before and perhaps the work will be conducted tomorrow as it is too late. Once the completion of the customer was completed, I told him/her to email me to notify the completion. I will email again when the completion from the customer will be notified by email. When completing the work at the customer side, please remove the camera.
以下、お客さまからの質問です。-----Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか?Q2.必要な植毛数はいくつになりますか?-----Q1について、お客さまはご希望のヘアラインがありますが、もみあげの部分のヘアラインは太い移植毛で実現するのは難しいのでは?と感じています。また、技術的に可能でも不自然はヘアラインになると思われる等、何かアドバイスがあれば教えてください。お返事をお待ちしております。
Questions from our customer are for following.---Q1.Is it possible for a treatment of hairline as shown on the attached image?Q2. What are the number of plants to be necessary?---About Q1, the customer wants a hairline but we feel that it is difficult to make it using a broad hair for a hairline at near sideburns. Also, could you give us your advice if it may become unnatural even if it is possible technically? I am waiting for your reply soon.
ご無沙汰しております。その後いかがお過ごしでしょうか?私は日本で元気に過ごしています。コロナウイルスの影響は当初想定していたよりも長引いていますね。ここ日本でも一度は収束するように見えたものの、最近またじわじわと感染者が増えていて海外からの帰国者は2週間の自主隔離を求められるなど海外渡航は以前厳しい状況です。トルコおよび貴クリニックの状況はいかがでしょうか?現在、私は貴クリニックの紹介HPの制作を続けています。1件お客様から問合せがありましたので、ご回答頂けますでしょうか。
It’s been a while.How have you been so far?I have been fine here in Japan. The influence due to the COVID-19 pandemic is longer than expected.It seems to be ending in Japan but the number of positive cases has increased again lately. People returning from overseas need to implement self-isolation for two weeks.Travel overseas on business seems to be tougher for this situation.How are the situations in Turkey and your clinic at the moment? We are continuing to produce the website for introducing your clinic now.Would you answer a question from our customer?
こちらの件どうなりましたか?いい加減にしてください。4ヶ月経ってます。今すぐキャンセルして返金してください。商品はもう要りません。
What is the situation for this?I cannot put up with this any more..It has already been 4 months already.Cancel and refund, please.I don't need the item.
今回の目的は、販売のためのマニュアルを作らないといけないみたいで、a社のマニュアルにはその記載がないので確認しないといけないそうですソフト(NVR)を利用した設定画面ではなく、B5のカメラ本体での設定画面(IEを使った画面)で、wallを選んだ際に選択できる項目(実際に5種類表示されるか)とそれぞれどのような映像に見れるかを知りたいそうです実際に遠隔でB5を操作してマニュアルにない部分を確認したいそうです。短時間でいいので公開してもらえませんか?協力していただけると助かります
They say a manual for the sales should be made and they need to make sure it as there are no specific comments on a manual at A company. It is said that they want to see the images how they look like for the section which is able to select the wall(Actually 5 different images are shown) on a setting image(Image using IE) of the camera side of B5, not a configuration setting using the software/NVR. They want to make sure of a part without describing the manual under the actual operation of B5 remotely. Would it be possible to open it to us even in a limited time? I hope your generous support for us.