お忙しい中ごめんなさい。ご相談があります。”Cai Kit by Ping Lau”は、利用可能でしょうか?アメリカでも、売り切れているお店が見受けられます。あなたは入手可能でしょうか?そして、Caiに、”full limbs”を取り付けたい。
I am sorry you must be busy.I would like to ask you one thing.Would it be possible to use "Cai Kit by Ping Lau"? It is sold out in some shops in the USA. Do you think you can get it?Also, I would like you to add "full limbs" to Cai.
光の加減でグレーに見える場合もあるかもしれませんが、ダークブルーだと思います。このジャケットはインディゴしか販売されていないようです。画像の感度を上げたら青になりますので、青が入った色で染めてあると思います。
When the light changes, it may turn grey, but it appears to be dark blue.The jacket appears to be sold only in indigo.When the intensity of the image was increased, it turned blue, so it may have been dyed in a colour that contains blue.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
Because the quality of the goods produced by A and B, which you brokered, is extremely poor, customers have stopped placing orders and we are now facing huge losses.I trusted you, but I feel betrayed.In Japan, if the quality is different from the specification once ordered, they never order again.I also buy things from other countries.I get very angry.
Boss, regularly we are discussing on phone but nothing is working out so if you can help me for visit in Japan and discuss all things then it will be clear all our planning and we can put it otherwise it will be just time waste.
ボス、電話で定期的に相談してはいるものの、何も進展はない状況です。ですので、私の日本訪問についてご助言、話し合いが可能であれば、この計画について様々の問題がクリアになると思います。そうでなければ、ただ無駄に時間が過ぎていくだけだと思います。
下記のご都合をお知らせください。佐藤さんは以下の日程しか参加できません。こちらで調整の協力をお願いいたします。他に参加者がいる場合、宛先に追加してください。
Please let me know your convenient dates for the following.Mr Sato is only available on the following dates.Please adjust the schedule here.Would you add the address if there are other participants?
INVOICE○○の日本への送料について質問があります。△△を利用してPackage Weight 94.4lbsの送料を確認しますと、FedEx EconomyはUSD406.22と表示されます。しかしINVOICE○○の割引前の送料はUSD441.29となっています。この荷物は発送依頼と同時にクレジットカードに課金がされました。依頼時の重量と発送時の重量に違いがあり送料の差額が発生していると思います。送料の差額を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about the shipping cost to Japan for invoice ○○.When I calculated the shipping cost for a package weighing 94.4 lbs using △△, FedEx Economy showed USD406.22. However, the shipping cost before the discount on Invoice ○○ is USD441.29. The package was billed to the credit card at the same time as the collection was requested. There appears to be a difference in shipping costs between making request and the actually shipping. Could you please refund the difference?I am awaiting your prompt reply. Many thanks for considering my request.
Dear friend I just saw today the wishlist you sent on December 25th.I apologize. I will follow your wishlistJust to make you do not worry the baby hairs on maggy are made with mohair So the result is like in the photo
親愛なる友人へ。申し訳ありませんでした。12/25に送ってくださった希望事項リストを本日拝見しました。はい、そのお望み通りに致します。赤ちゃん(マギー)の髪の毛はモヘアで製作します。一緒にお送りした写真でご確認くださいませ。
こちら側で調べたところ関税はかからないという情報でしたが、あなたの国の税関に確認をお願いします。
Our check says it is not dutiable. Could you please confirm this with the customs office in your country?
佐藤さん、初めまして。株式会社Web3 Secureと申します。急なご連絡大変失礼いたします。Hacken Proofであなたが高ランクを獲得しているのを拝見しました。あなたは企業内でセキュリティエンジニアとして働くことは検討されていませんか。当社はスタートアップアクセラレーターで、直近ではWeb3スタートアップ向けにセキュリティ監査事業を展開している会社です。
Mr Sato, we are Web3 Secure Co Ltd. Please allow me to contact you for the first time. I found out that you are in a high position at Hacken Proof.Wouldn't you like to work in a company as a security engineer?We are a startup accelerator, and recently we have been doing security auditing for Web3 startups.
私たちはこれまで日本の象徴的なWeb3プロジェクト(JPYC, Astarなど)や、国内大手取引所のXXXなどの監査を担当してきました。当社にはGAFAM出身者などの優秀な監査人や、YCに採択されExit経験もあるCTOがいます。私たちと一緒に、このWeb3業界をさらにセキュアにしませんか?固定給与はもちろんのこと、成果に応じてストックオプションも付与します。もしご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクから当社CTOであるMichaelとの面談をご予約ください。
We have audited symbolic Web3 projects in Japan (JPYC, Astar, etc), or XXX as a major domestic exchange.We have excellent auditors from GAFAM, and the CTO who has experience in selling his own company to a large corporation that was acquired by YC.Wouldn't you like to secure the web3 industry together with us?We offer a fixed salary along with stock options based on performance.If you are interested, please reply to this email or book an interview with Michael, our CTO for the following link.
私たちはBinance Japanへの上場サポートと、セキュリティ監査を行っています。AdLunam Venturesさんはトークンの上場やセキュリティ監査を行う予定はありますか?もしそうであれば、喜んでお手伝いさせていただきます。ご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクからミーティングをご予約ください。URL
We provide support for Binance Japan’s listing and security audit.Is your company, AdLunam Ventures, planning to list a token or conduct a security audit?If so, we are ready to assist you.If you are interested, please reply to this email or book the meeting at the following link.URL:
Joさん 今年もよろしくお願いします。通訳の手配は完了しており、日本の担当者から、本日通訳者へ事前に資料を送る予定です。
Jo-san, we appreciate your business again this year.The arrangements for an interpreter have been completed, so the person in charge in Japan will send the document to the interpreter in advance today.
はい、商品の代金を支払いました。連休をはさんでいるため、到着が遅いのかなと思っていました。発送よろしくお願い致します。
Yes, I have paid for the item.It may be delayed due to the holidays in between.I appreciate your expedited shipping, please.
ADANI様こんにちは。私はジャン(john)と申します。突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。2点、値段はいくらか。3点、日本に直送できるのか。返事してくれたら幸いですJOHN・リストを送っていただけますでしょうか・写真を送っていただけますでしょうか・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Dear Adani,Hi, my name is John.I found your home page to be very nice and fashionable indeed.It fascinates me.May I ask you the following questions?1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?2 What is the price?3 Is shipping to Japan possible?John.*Could you send me a list?*Could you send me photos?*Please send by either DHL or post.
PACKAGE ID ◯ 、この荷物の数量が6点になっていますが、実際に購入した数量は3点です。重さも3点くらいの重さなので間違って入力されていませんか?確認をお願いします。
As for the package ID at ◯◯◯, it says that the quantity was counted at 6, but the correct quantity is 3, not 6. Could you please double-check that you did not enter the wrong number?
選び抜かれた素材を使用し、風味豊かに味わい深く仕上げたおつまみです。
The flavourful and tasty nibbles are made from carefully selected ingredients.
バイヤーから配達済の荷物が盗難にあったと連絡がありました。追跡番号を確認した所、確かに配達済になってます。FedExから配達時の写真も届いています。配達された事は間違いないと思います。バイヤーは楽しみに待っていてくれたのに非常に残念です。今後どの様な対応をすればいいですか?宜しくお願い致します
I have received a report from the buyer that the delivered item has been stolen.When I confirmed the tracking number, it said that the item had already been delivered. I also received a photo of the delivery from FedEx.There is no doubt that it was definitely delivered.I am so sad, even though the buyer was looking forward to it.What should I do?I look forward to hearing from you soon.
本日、Aさんから田中さんにお電話いただきましたが、用件を教えていただけますでしょうか。田中さんは本日から1/9まで不在となります。病院の為、お電話は難しい可能性があります。
May I ask what your call is about, as A-san called Mr Tanaka today?Mr Tanaka is out of office from today until 9 January next year.It might be impossible to have a conversation because he is in hospital.
オーストラリア:Cさん日本:Eさん 通訳:Fさん通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。・発言時以外はミュート設定をお願いします。・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: CJapan: E Interpreter: FThe interpreter will enter 5 minutes before the start of the meeting and will be on standby.Members from Japan will need to arrive earlier to check the audio before the meeting.Your cooperation is greatly appreciated to ensure the quality of interpretation.*Please attend in a stable environment with an Internet connection.*Please use the mute setting except for your speech.*The quality of communication will be improved by using awareness to keep the pace of speech so that participants can listen well, have clearer speech and have a concise document.*While the interpreter is translating, you must wait appropriately.
出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添付いたします。1つは該当商品をハイライト表示させたもので、もう1つは注文画面をキャプチャしたものです。いずれも同じ注文内容の領収書です。正規ルートで仕入れた商品となりまして偽造品ではありませんので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。
Regarding the item listed, I listed an item that was sold directly from Amazon.com in the USA. I have attached the receipt from the purchase to this email. One is for highlighting the item in question and the other was the one captured when ordering, both were the receipt of my order. This is a genuine item and not a fake, so would you mind if I asked you to withdraw the appeal?