私はアメリカのホテルチェーンの日本支社でアシスタントとして働いています。私の主な仕事は上司のメールチェック・資料作成・電話応対・会議準備・備品の発注です。今は東京に新しく作るホテルの開業準備をしています。本社とのやりとりは英語なので忘れてしまった英語の勉強をする必要があります。プライベートでは時々グラフィックデザイナーとしてデザインの仕事をしています。以前はグラフィックデザイナーとして働いていました。デザインすることは今も好きですがホテルの開発もクリエイティブで楽しいです。
At present, I work as an assistant at the Japan office of one of America's hotel chains. My main tasks are to check the emails of managers, preparing documents, telephone responses, meeting preparations, and ordering fixtures. Now I prepare to open our new hotel in Tokyo. However, I need to learn English again because I forgot it in order to communicate with headquarters where they use English. For my sideline, I work for designing as a graphic designer sometimes. I previously worked as a graphic designer. To design is fun but now I am sure the work for developing a new hotel is fun to be creative.
質問ばかりしてごめんなさい。あなたに新たに注文したい人形を今考えています。”Teegan”は、日本までの送料込みでおいくらになりますか?また、添付写真のような、前髪はストレート、その他の髪(横髪や後ろ髪)はウェーブヘアーといったドールを作ったことはありますか?もしございましたら、お手数をおかけいたしますが、お写真が見たいです。よろしくおねがい申し上げます。
Sorry for lots of questions for you but I am considering what I will order for a new doll now.How much would ”Teegan” be including the shipping cost to Japan?Also, shown in the attached photo, did you make a doll with a straight forelock and wavy hair for others including the side and back before?If so, I would like to see the photo if possible.With regards,
Can you write me about Kinsley By Sandy Faber ?She will be with torso (girl)I can not change her torso on soft bodythe body has a different design. Cannot be changed. Other bindings are at the arms and legs. Cannot be combined with soft body
サンディファーバーのKinsleyについてお教えください。胴体付の女の子です。ソフトボディでは胴体は変えることはできません。ボディは別のデザインですので、変更はできません。腕と脚は縛りつけらています。ソフトボディと組み合わせることはできません。
長い期間、商品の到着を待っていただいてありがとうございます。あなたの住所に商品が届いたということで、私も大変、嬉しく思います。今回の取引は ebayで「opened a request」となっており、あなたにこのプロセスをキャンセルしてい欲しいです。キャンセルしないと私に代金が支払われません。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。-昨日、商品は購入者に届きました。「opened a request」を終了し、Paypalに入金されている商品代金の保留を解除してください。
Thank you for waiting for a long time until the items arrived.I am also delighted to know that the items have been delivered to your address. The transaction at this time is at “opened a request” on eBay, I would like you to cancel this process. Unless cancelled, the payment will not be paid to me.I am sorry for the trouble with this matter.With regards.--The item arrived at our customer yesterday. Completing “opened a request”, please cancel a hold of payment of the item to have been claimed to PayPal.
本日カスタマーによって購入した3台を設置。SDカードへの再インストールも無事に完了しました。しかし3台中、1台の機械が何度試しても動画の再生が2周目に添付の動画のようにおかしくなります。不具合の解消方法はありますでしょうか。解消方法がなければ、至急取り替える必要があり、不具合のある製品をあなたに送る前に、私は同じ製品を購入します。念のため2台購入します。カバーは不要です。明日至急発送してください。
Today, I have completed installing 3 sets that were purchased by a customer. Also, completed to re-install it to an SD card safely.However, a set of 3 sets is facing difficulty in playing back with the second-run of the video as shown in the attached photo.Is there any method of solving the issue?Otherwise, I need to change it as soon as possible.I will buy the same item before I will send you the item with trouble.Just in case, I will buy 2 sets. The cover is not necessary.Please ship them urgently tomorrow.
ご返信ありがとうございます。注文を進めたいのですが、どのような処置を行えばいいですか?注文ステータスを確認したところ「Pending Fulfillment」となっていますが正常に注文ができ出荷待ちの状態と考えていいですか?ご返信お待ちしています。
Thank you for your reply.Although I would like to proceed with ordering, what do I have to do after this?Once confirmed the order status, it says “Pending Fulfillment”, would it be a proper status for completing the order and waiting ready for shipping, right? I am waiting for your reply again soon.
ご注文の商品は重さの都合で、複数に分けて発送しました。そのうちの一つのパッケージが既に到着しているなら、別のパッケージもすぐに到着するはずです。お急ぎでしたら、最寄りの配送業者にお問い合わせ頂けますでしょうか?私にはどうすることもできない事をご理解ください。国をまたいでの発送となるので、多くの人が関わる以上、必ずしも予定通りいくことはありません。すぐに商品がほしいなら、今後はご注文はおすすめしません。どうかご理解ください。
We have split for shipping due to the weight issue.If one of these packages arrived already, the other one will be with you soon.If you are in a hurry, may I ask you to enquire about it to the nearest courier company as I have no idea how to deal with it?Please note that the timing of delivery is subject to be out of control because of handling by several checkpoints and people.If you need the item in a hurry, I will not recommend you to order it.With regards,
the size is the same. the iris of the eye may have been larger. I put in a standard iris. I do not have eyes with a larger iris and I don’t know where to find it. Handmade eyes, they are sent differently. These eyes have the correct iris size.The photos were taken in the evening, so I'm not happy with them. The photos are bright, but the quality is poor due to the camera settings .. The color of the doll's skin is not light.
サイズは同じですが、眼の虹彩はやや大きかったかもしれません。標準的なサイズの虹彩としました。やや大き目の虹彩が持ち合わせていなくどこで入手できるのかも分からないのです。ハンドメイドの眼は違ったサイズとなりがちですが、これらの眼の虹彩は正しいサイズとなっています。写真は夜間帯に撮影したため、やや映りが良くありません。写真の絵は明るくは写っていますが、クオリティはカメラのセッティングの関係でイマイチです。お人形の肌色が暗い感じになってしまっています。
チャンさん、ご連絡ありがとうございます8月は夏休みでHさんともスケジュールが合わないため、次回の定例ミーティングは、9月に開催しませんか?日時候補として9月16日 10:30-11:30でいかがでしょうか?現在私がチャンさんにご相談したいトピックはDX研修についてです10月以降、社内で初級向けのeラーニングコンテンツを配信予定ですが、韓国での事例等ございましたらご教示いただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします
Dear Chan, thank you for your contact.How about a regular meeting to be held this coming September because the schedule will not be met with Mr H for the summer holiday in August?What do you say 10:30-11:30 on the 16th of September? The topic I would like to consult is DX training.I am now planning to distribute e-learning content for beginners internally later than October, it will be helpful if you include examples in Korea.With regards.
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
Certificate of tax paymentReiwa 2 〇 Month 〇 Day TaxpayerResidual AddressNameDay of birthItems of taxation-Municipal tax / Prefectural tax (ordinary collection)Amount to be paidPaid amountApplication: Full paymentThis is to certify that it is correct as described above.〇〇 City, Mayor〇〇 *Notification of opening of individual businessThe place for tax paymentSuperintendent of a taxation office:OfficeThe type of business The date of opening
That’s great. The deposit is $250.00 US. My PayPal email is @eastlink.ca. when you send it please make sure that you select USD as the currency. PayPal sometimes will try to make you send it in CAN because I am in Canada but I sell my doll in USD. The price is not equal to the same amount in Canadian. It is much less so just make sure you select USD as the currency. I checked but none of the suppliers sell black eyes. They sell very dark brown eyes that are called Oriental brown. Will that be ok?
それは素晴らしいですね。デポジットはUSドルで250ドルです。私のPayPalメールアドレスは@eastlink.caです。お送りくださるとき、間違えないでUSDを選んでくださいね。PayPalは時折、私がカナダに居住しているからか、私が米ドル建てで人形を販売しているにも関わらず、CANを選んでしまうことがあるのです。同じ金額でもカナダドルと米ドルでは全く異なるので、気を付けてくださいね。カナダドルですと少なくなってしまいますので、USDを選択することを気を付けて下さい。チェックしましたが、どのサプライヤーも黒い目は販売していません。その代わり、オリエンタルブラウンという非常に深い茶色の目の取り扱いがあります。それで宜しいでしょうか?
ご無沙汰しております。お洋服について質問があります。以前作って頂きました、”Emma”キットのお洋服を、#2で注文を考えております。#2のお洋服に使用できる数種類の生地の画像を送って頂き、その中から選ぶというのは可能でしょうか?この質問は友人からの質問です。注文しない場合もありますので、あなたができる可能な範囲で、ご対応いただけましたら良いです。これからもよろしくお願い申し上げます。
I am writing to you after a long time. I have two questions about clothes.I am considering ordering #2 for clothes from the ”Emma” kit which was made previously.Could I ask you for sending me photos of the fabric of some kinds to be used for #2 of clothes to choose from ?This question is from my friend. I am happy that you can deal with it if you can arrange it as there might be a possibility not to order.Thank you for your correspondence.With regards,
とても丁寧なお返事をありがとうございました。わかりました!$500.00 US + $161.00 USの、合計$661.00 US でOKです。注文します。デポジットはおいくらですか?あなたのpaypalアドレスを教えてください。私はお支払います。可能な限り黒に近いグラスeyeと黒のモヘアを希望します。引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your polite reply.Yes, I understood!The total of $661.00 US will be fine for me like $500.00 US + $161.00 US.I will order it. How much is the deposit?Could you tell me your PayPal address, please?I will pay for that.I prefer the possible black glass eyes along with black mohair.Thank you for your continued support.With regards.
仕事上の立場を考えずに、あくまでも個人的な意見としては東京オリンピックは更に延期するべきだったと思う、感染リスクは上がっても下がることはないからね延期した場合の賠償金の事を考えると、厳しい感染対策をした上で開催するしかない状況なのが本音だし、国民の殆どはオリンピックを歓迎してないかな、でもIOCのバッハ会長は日本人は歓迎してると嘘をついてますオリンピックはかなり厳しい規制の中で開催してるから危険は少ないと思うよ今の日本の感染拡大は間違いなく国民の無責任な行動による結果だと思う
Personally, I think it is better to postpone the Tokyo Olympics more without thinking about my position in my business. The risk of infections increases but never decreases contrarily. To think of compensation if the games are postponed, to be frank, that is only a situation to hold it with strict measures. Most people don’t welcome the Olympics. But the IOC Chairman Bach tells a lie that the Japanese welcome the games.Holding the Olympics is not so dangerous because it has been held under strict regulations, I guess. I am sure the current spike of infections in Japan is a result of the irresponsible actions of Japanese people
7日に納期の確認連絡を頂いており返信できておらず申し訳ありません。Aの回答はBさんが担当されていた当時から何度も催促しています。各部署へ依頼すべき時期は過ぎており、回答は遅くとも今週内には頂きたいです。Dの日程をずらすことは現実的ではないと考えます。私はAの製造はBと同じ5月と認識しています。ここから逆算すると4月に稟議を終える必要があります。Cと同じ時期に準備が必要です。またDの条件を19年時点と仮定して計算した結果を送ります。これはあくまで仮で公式版ではない点留意下さい
I am terribly sorry for the delay in replying towards the delivery on the 7th. I have been requesting several times the answer of A when B was the person in charge. However, the period for requesting it to other sections has been already passed, I need your reply by the end of this week at the latest.It is not realistic to change the schedule of D. I understand the manufacturing of A to be in May, same as B. To count backwards from this point on, the approval should be ended in April. The preparation should be the same with the period of C.Also, I will send you the result of the calculation assuming that the condition of D is to be the time of 2019.Please note that it is just for reference only, not an official one.
ご連絡ありがとうございます。カード支払いができず申し訳ありません。クレジットカードのセキュリティ機能の影響で決済を拒否したようです。カード会社に連絡をして支払いができるようにしました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、再度決済をお願いいたします。
Thanks for your contact.I am sorry that the payment couldn't be processed for the credit card at this time.The payment seemed to be denied for the security reason of the credit card.I have made your payment possible by making a contact with the credit card company.I am sorry to trouble you but would you please pay it again.
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
Perhaps you may already know it when exchanging emails the other day, we used a temporary version as the most recent B data during 2019, when we had been conducting an approval of A. On the other hand, the value of C was not evaluated more than now ever, or the increase of the price was not such an issue those days, the amount used value at the C side was not obtained from D. Therefore, the amount used in those days was requested to E again. But, we don’t have an answer as the person in charge was changed by taking time or so. As E is likely managed by the amount used in time series, we continue to obtain the answer continuously.
私は、転送会社を使って商品を私の住む日本に送ります。そのため、フィードバック遅くなることをお許しください。
I will send an item to Japan where I live, using a transfer company. So please allow me to delay the feedback. please.
以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。価格の正確さが鍵となるので、各市場から提出された根拠となるデータをDから得ています。費用について、PとAでは適用される部品が異なります。Pは1、Aは2が適用されます。この為それぞれ価格と費用は異なります。それ以外の費用については一律で負担させており機種毎の差は大きくありません。Nはベース1%に対し国により異なるS率を上乗せしています
As shown on the following chart, it is profitable for all the market, and a profit at 2% is secured in the US, where more than a half of the application. The average on all markets is at 3%.Our most important key is the accuracy of the price, so the data which was a basis submitted from each market is obtained from D.As for the expense, the adapted part is different from P and D. P adapts 1 and A adapts 2. For this, the price and the expense differ respectively. As for other expenses, paying at a uniform rate and there is no such difference depending upon the type respectively.About N, S rate is added, which is different from other countries compared to the 1% rate at the base.
Hello, everyone. Today’s word is 冷たい which means cold.皆さんこんにちは皆さんが住んでいる街の天気はどうですか?東京は雨ですね、朝からずっと冷たい雨が降っています。という事で、本日の日本語は「冷たい」です。日本語の「冷たい」は大きく分けて2つの使い方があります。一つは、気温や温度が冷たいと表現する場合、もう一つは、人の性格や態度が冷たいと表現する時に使う場合ですね。どちらも使う事が多いので両方とも覚えておくと便利です。
Hello, everyone. Today’s word is 冷たい which means cold.Hello, everyone!How’s everything where you all live? It’s been cold and raining in Tokyo since this morning. So today’s Japanese word is 「冷たい」.We have two ways of use 「冷たい」in Japanese.One is to express the temperature or something when it’s cold.The other is the expression of a human's cold-hearted character or attitude.This word 「冷たい」is a very useful so that you’d better keep in mind for both cases of use.