日本から発送ラベルを送る事はできません。申し訳ございませんがご自身で返送手続きをして下さい。返送料がわかれば教えて下さい。ペイパルでしはらいます。また発送の際にボックスを汚さないでください。アイテムをメーカーに返品しないといけないのでよろしくお願いします。
We cannot send a shipping label from Japan.Sorry but prepare your own by yourself, please. If return postage is known, please let me know.We will pay by PayPal.Also, please make sure not to dirt on the box.This is because of returning items to the maker.With regards,
私は度々振替詐欺に遭っています。その為私はナーバスになっています。貴方はそんな人でないと信じたいです。その為に画像を送ってください。よろしくお願いいたします。
I sometimes experienced fraud for money transfers.Therefore, these make me so nervous.I want to believe you as you are not such a person.Because of that, send me photos, please.WIth regards.
私どもはシューズを全てメーカーより直接購入しています。不良品であればメーカーに報告しないといけません。シューズの全体像と問題のある部分、シューズボックスのアイテム番号が記載されている部分の写真を送ってください。それと私からの発送伝票(送り状、住所を記載したところ)の写真も送ってください。よろしくお願いいたします。
We all buy shoes directly from makers.If there are defective items, we need to report them all.Please send me photos including the whole view, the part where is a problem is, and with the item number of the shoe box.Also, we need an additional photo of the shipping slip with your address and invoice.With regards,
About the invoice, I cannot find it. The product with box is put on my working table. Then I open it and found very bad product.Could you reference to your massage in the email?Because you report me until the product was ship.
請求書について、発見することはできません。箱に入った商品は私の仕事机の上にあります。箱を開けたところ、壊れた悪い状況の商品が入っていました。製品が発送済みということですが、メールのメッセージを確認して頂けますか?
SHIP REQUEST ID: 00-783-7503到着商品の確認をするため、「Basic Photo-$2」を選択しました。しかし発送見積もりを確認したところオプション料金として$9.99加算されていました。確認をお願いします。
SHIP REQUEST ID: 00-783-7503 I have selected “Basic Photo-$2” for confirming the arrival items.However, when I checked the estimate of shipping, an amount of $9.99 was charged as an option. May I ask you to check it, please?
大変申し訳ございませんが、シューズ全体が分かる写真と問題のある部分の写真、送り状とボックスに記載されているアイテムナンバーの写真を送って下さい。メーカーに確認をして連絡させて頂きます。
I am sorry but would you send me a photo of where the problem is, together with the whole view of the shoes. Also, I also need a photo of the system number that you find on a slip and box, please. I will be with you shortly when making a contact with the maker.
Julia,今日はメッセージ嬉しかったです。ありがとうございました。私は将来を真剣に考えられる女性とコミュニケーションを取りたいと思っています。遊びではないです。もしあなたがボーイフレンドや旦那さんがいるのであれば、メッセージを私に送らなくていいです。もし、友達からスタートして、将来お互いが惹かれ合って一緒になりたいと思えたら結婚も私は考えています。ご理解くださいね。私は48歳、身長180cmです。体重は78kgです。趣味はワークアウト、旅行、サウナ、投資です。
Dear Julia, thank you for your message to me today. I would like to communicate with a female to be able to think about my future seriously. This is not a game. If you already have a boyfriend or husband, you may stop sending messages to me anymore. If we start from friends and someday we can be attracted to each other, I hope you understand that I would like to marry you. I am 48 years old. I am 180cm tall and I weigh 78kg. My hobbies are workout, travel, sauna and investment.
お返事が遅くなってごめんなさい。お写真送ってくれてありがとう。私はヘアーセットが苦手です。セットをしてウェーブするのは難しいと思いました。自然な状態でもウェーブ髪を表現したいと考えました。Teeganキットに、添付お写真のような、元々ウェーブヘアーとして売られているPREMIUM MOHAIR髪を使用して、前髪だけは、ストレートのPREMIUM MOHAIR髪を使用して頂くというのは、可能でしょうか?長さは、肩より少し下くらいが理想です。ご検討いただけましたら嬉しいです。
Sorry for the delay in replying to you. Thanks for the photos.I am not good at styling hair. I thought I set and wave hair by myself. I would like to express wavy hair even in such a natural condition.Would it be possible to use the Teegan kit along with a straight PREMIUM MOHAIR for the front, which is sold for wavy hair originally as shown in the attached photo?The length is ideal for a bit of below shoulder.I look forward you to considering it.
新しいプロジェクトの発表株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。今を次のステップに進むタイミングだと考え、他業種に積極的に投資を進めていきます。このプロジェクの主旨として自社だけで展開する事ではなく、シナジーが生まれる企業または人物と共同に進めていきます。その第一弾として青山の有名カフェGingerGardenをはじめ数多く有名cafeを運営するkavally Inc. CEOの永谷佳代子様
A notice of a new project.We have founded the T-cross for over 8 years.During the 8 years, we have been expanding good sales for the business, especially for real estate.Now is the time for stepping forward to other businesses, therefore we enjoy investing in them. For this project, we will move on to this project not only us but also being with enterprises or people which of synergy will be created. In the beginning, Ms Kayoko NAGATANI, the CEO of kavally Inc, runs famous cafes such as GingerGarden in Aoyama.
作品制作が佳境である中、迅速なお返事を有難うございます。皆様が手掛ける映像作品はいつも楽しみにしています。来年の公開が楽しみです。阿寒湖の動画クリップについて、予約・独占的購入は問題ありません。我々も、来月から編集作業に入ります。ですので、どのクリップを使用されるかだけでも分かれば有り難いです。返答をお待ちしております。皆様、どうかご健康にお過ごし下さい。宜しくお願いします。
I appreciate your reply promptly amid the serious timing of your production.I am looking forward to the video production created by you all.I can hardly wait for the release next year. There are no problems with the video clips of lake Akan about the booking and monopolised purchase. We will also commence editing next month.For this, we would like to know which clips will be used for the project, please. I am waiting for your reply soon.Stay safe and healthy everyone! With regards.
商品を発送していただきありがとうございます。AAの体調が少しずつ良くなっているようでよかったです。私のことを心配してくれてありがとうございます。私の生活も少しずつ落ち着いてきています。弊社のスタッフのBBを、こちらのチャンネルに追加しました。CCと呼んでください。今後は彼女からもメッセージの返信をすることになります。それと、最近倉庫を引っ越しましたので、次回からは下記の住所に送ってください。
Thanks for shipping items for me.I am delighted to know AA is getting better.Also, thank you for your concern about me.My life is gradually calming down.BB at our staff has been added to this channel.Please call CC.She will also be replaying soon.Moreover, as our warehouse has moved lately, please ship items to the following address.
今回は、数の変更について申し訳ありませんでした。他にも多くの種類をそろえていますので、またご来店お待ちしています。同封のお菓子、よろしければどうぞ。
Sorry for revising the number at this time.Please visit us for more variations of items.Enjoy our enclosed sweets for you.
ご注文の商品についてお知らせ
A notice of ordered item.
Dear Sir,Thank you for your message.Normally we don't send to Japan but I have to ask what the shipping costs are.I will send you an email when I know more.Thank you for your patience!
お客様お問い合わせ誠にありがとうございます。私共は通常は日本への配送を行っていないのすが、配送料につきまして調べてみたいと思います。もう少し状況が分かりましたら、メールにてご案内いたします。お手数ではありますが、もう少々お待ちください。ありがとうございました。
私は先程この商品を10個落札しました。発送前に商品について質問があります。今回私が落札した商品は、Amazonの下記URLの商品と同じものですか?パッケージのデザインが少し異なるようです。パッケージのデザインが異なるだけで、中身は同じものですか?それとも別の商品になりますか?中身が同じであれば問題ありません。もし別の商品であれば、申し訳ありませんが落札のキャンセルをお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have successfully made a bid for 10 sets of this item. I have a question about it before shipping. Is the item for my bid the same as the item on the URL of Amazon for the following? Although it seems a bit different with the package. Is the item itself the same with a different look just for packaging? I am alright if the item is the same as the Amazon one. It is a different one, I would like to cancel the bud at this time. I need your assistance promptly.With regards.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thanks for your reply. Could you tell me which is correct for the size ordered or the size of input? As for collection for shipment, do you make a contact with him likewise before, because, we don't know when items arrive? As the budget is limited for the brand below, I would like you to increase other accounts. Were you experienced with direct dealing with manufacturers, because our customer is sensitive about the price of the items when orderingWith regards.
まだ、商品がそちらへ届いていない分を返金をします。しかし、既に届いている商品の返金は、当然ですができません。なので、どの商品が到着しているかを確認したいので、写真を送ってください。もし、全額返金を希望するなら、商品を私に返品する必要があります。私が荷物を受け取ったら返金の手続きとなります。ご理解とご協力をお願いします。
I will refund the money for items that did not arrive at your side.But, I cannot make it as the items you already received.Therefore, please send me a photo of items you have already received.If you need a full refund, you need to return all the items to me.Once I receive them all, I will proceed with the refund.I appreciate your understanding.
そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を達成。(20204Q目標)最大15名のマネジメントを経験。
Also, I joined at A at the moment, I achieved the highest sales record since the after arriving the post amid the harsh situation of dropping the sales due to the pandemic. Finally, I achieved the sales target planned before the Covid-19(202004Q target). I experienced management of up to 15 staff.
上記をまとめると「BtoB領域の商流形成をマーケティングから営業まで一環して担当してきたこと」になる。マーケティングでは、最初の工程である調査も担当し、プレイヤーとしてもマーケティングファネルの最上流に位置する認知領域施策からナーチャリング(コンテンツマーケティング)を担当した。営業ではリードジェネレーション(インサイドセールス)、新規営業、既存営業(解約阻止、拡大提案)までを担当した。また、関わる立場も、プレイヤー・マネージャとも経験した。
For summarising the above, I have been working on the tasks of the formation of the commercial channel of the BtoB domain from marketing to sales continuously. In marketing, I dealt with a survey as a part of an initial work process as well as naturing or content marketing from cognitive domain measures at the highest upstream of the marketing funnel as a player. In sales, I was in charge of lead generation/inside sales, new customer acquisition, existing customer sales as churn prevention or expansion of proposals. I acted in both roles of player and manager.
・15人前後の正社員のマネジメント(東京本社5名、地方支社7名前後のリモートマネジメントを実施。)・2020年4Qに過去最高売り上げを達成し、過去4名いたマネージャーの中で唯一の部門目標数字を達成。(前年同Q比で260%成長)・SMB部門全体の数字管理及び事業責任者として社長にダイレクトに定期的レポーティング。
* Management of full-time employees of up to 15 members(remote management for 5 in Tokyo headquarters, and about 7 for regional offices).*Achieved the highest record of sales at 4Q 2020. Only one of the other 4 managers to have achieved the target of the department in the past(Growth of 260% compared to the same quarter of the previous year.*Directly regular report to the president as a manager of the business as well as the data management for overall the section of SMB.