steveforest (steveforest) 翻訳実績

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
5年以上前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
技術 旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
steveforest 英語 → 日本語
原文

A blue flashing light on the camera housing indicates video is being recorded to the flash drive. A green steady light indicates the camera is powered and operating normally. The green light will change to an amber flashing light if an internal camera fault is detected, in which case video may not be recorded.
Video recorded on the flash drive can be viewed on a Windows PC or Mac computer. Video is recorded in sequential 4 GB files with each file approximately 25 minutes in length. Video files are labeled HELICAM_xxxx. MP4, where xxxx is a sequential number. GPS position and altitude are optionally displayed in the video and are also recorded separately to files labeled HELICAM_xxxx. GPX.

翻訳

フラッシュドライブにビデオが記録されているとき、カメラハウジングのブルーのライトが点滅します。電源が投入されていて、通常動作の状態の時にはグリーンのライトが点灯します。通常はグリーンのライトですが、映像記録が上手く行われていない場合等内部カメラの異状が発生した際、アンバーの点滅となります。
記録したビデオはWindowsPCやMacで再生が可能です。ビデオはシーケンシャルな4GBのファイルにになっており、一つのファイルは凡そ25分の長さとなっています。ビデオファイルにはHELICAM_xxxx. MP4というファイル名+拡張子でラベルされており、このうちxxxxはシーケンシャルな番号になっています。
GPS位置や高度情報はビデオにオプショナルとして表示され、HELICAM_xxxx. GPXというファイルによりビデオ情報と同時に別ファイルに記録されます。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Hello Dear! I apologize for the delay, I'm sorry!🙏 😔 I bought a set of Giali, I received his limbs with a marriage, I asked the seller to replace them with normal ones, but I never received them and he does not get in touch. I am very guilty that I made you wait so long, I hoped and waited that they would be sent to me, but they are not. I can return the funds to you as soon as possible, or I can order the same set from another site, but I have to wait for the set and until I complete the work. You can choose any other kit instead. I can make your choice. I apologize again !!!!

翻訳

こんにちは、お元気ですか?今回の件で対応が遅くなり申し訳ございません。ところで、Gialiのセットを入手致しました。その時に同時に手と脚も届きましたので、セラーにノーマルの物と交換を依頼したのですが、その後音信が不通になっておりまして...。それで私としてはとても長くお待たせしてしまい、罪悪感と申しましょうか、申し訳ないなと思っておりました。とても期待をしてずっと待っていたのですが…。そんなこんなで、なるべく早い段階で資金をお返しするか、他のサイトで同じセット発注をしたらよいかと思案をしているところですが、いずれにせよ、完成を待ってセットの到着を待たなければなりません。貴方のチョイスに掛かってくるわけですが、他の代わりのキットでも許されるものでしょうか?今回の遅延について本当に申し訳ない思っております。

steveforest 英語 → 日本語
原文

In fact, we have thought this condition.
We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets.

If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.
If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.

And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )

翻訳

実の所、この条件について考えてみました。
私共は、顧客からの問い合わせに対し、100個以下となるような最小発注数について幾つかのサンプル作成を準備します。
もしクラウドファンディングにて250個以下の場合、弊社のサンプル倉庫から幾つかを用意できます。
もっと必要ということであれば、お客様の市場ターゲットが我々の製品を気に入ってくださるということですから、とても嬉しく存じます。私共にとりましてもとても良い条件ですので、貴方の最低発注数を満たすために倉庫のアレンジを行うことが出来ます。

一方、先日のスカイプでのお話でも出てまいりました、キーケースについても多くの検索機会があります。この事を考慮すると、恐らく200個以上の可能性があると思っております。