BASEにお店がありますURL://Instagramにアカウントがあります@aaaわんちゃんのイラストをデータ販売します。アイコンなどとして自由にお楽しみください。今後、ねこちゃんやそのほかのペットたちも受け付ける予定です。よろしくお願いいたします。
We have a shop in BASE.URLWe have an Instagram account.@aaaWe sell a variety of illustrations of dogs.Feel free to make an icon with it.We will accept cats and other animals for pets afterwards.
外国人の方も購入出来ますが、日本国内に住所のある方、スムーズに取引が出来る方に限ります。コメント、取引、発送、全て日本語にて行っております。
Customers overseas can order, but we welcome those who conduct the transaction smoothly with a shipping address in Japan only.Please note that comments, transactions, shipping and others are done in Japanese.
残念ながら関係者との予定が合いませんでした。全ての日程をリリースしてください。また、2/28から3/8の間でいくつか候補をいただけますでしょうか。(3/6-7は除く)何度もお手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。
Unfortunately, the schedule with the person involved will not be met for convenience.Please cancel and release all the dates.Also, could you give me some possible dates from 28 February to 8 March, excluding 6 and 7 March?Again, sorry for asking so many times.Thank you in advance.
私の友人と相談したのですが、あなたの国で入手可能なキットで考えたいと思います。アジアのお顔で、少し笑っているようなお顔のキットはありますでしょうか?(あなたが購入できるキットの中で)
Although I discussed the matter with my friend, I think I will do it with a kit that is available in your country at this time. Do you have an Asian face kit with a little smile that you can buy?
輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。到着後は取付作業が必要になりますが、ネジを締めるだけの簡単な作業です。輸送中の事故を防ぐための対策になりますので、ご理解頂きますようお願い致します。
Sometimes we see that the neck of the guitar has been broken during transport.To be on the safe side, we ship the guitar with the neck detached from the body.Once it arrives, the customer needs to reattach it, but it is so easy to lock the screw.We ask for your understanding as this is the only way to prevent damage during transport.
返品についてpaypalからも何度も連絡しておりますが、一度も返信をいただいておりません。届いた商品に欠陥があったのに、なぜ返送料を負担しなければいけないのでしょうか?検品を行い発送するようにお願いしたはずです。こちらに落ち度はございません。商品を返品いたしますので返送料をご負担いただき支払った金額(404.62ユーロ)の全額返金をお願いいたします。ご返信お待ちしております。
Regarding the return of the item, I have contacted you through PayPal several times, but unfortunately, there is no response yet.The items I received are faulty, but how come I have to pay the return fee?I told you that the inspection should be done before shipment. There is no fault on my part.Therefore, I have to return the items that arrived with defects, so you should pay the return costs and I have to ask you to refund the full amount of 404.62EUR that I paid.I look forward to your reply.
もちろん、荷物はデータ上、倉庫に到着していることは理解している。倉庫側で荷物を捜索するのに発送伝票(送り主、受け取り名、住所、追跡番号記載)を要求されているんだ。残っている?? もし可能なら次回のオーダー分から発送伝票を念のため残して置いてほしい。いつも丁寧に対応してくれて本当にありがとう。
Of course, I understand that the parcel was delivered to the warehouse under the details provided. The delivery slip including the name of the sender and recipient, address and tracking number is required to locate the package at the warehouse end.Have you still got it? If possible, please keep your slip for your next order.Once again, thank you for your continued care and attention.
本当に良いお返事をくださいまして誠にありがとうございました。あなたは今、Reborn Dollアーティストとして世界的に有名となっているのを私は知っています。ドールショーでの活躍も知っています。日本から称賛しています。そのような素晴らしい活躍のあなたから良いお返事がもらうことができて、私も彼女も喜んでいます。私は、今週の2月16日にお支払いをしたいと思っています。念のために、paypalのアドレスを教えて下さい。Su-Lin(2doll)$1,400-の注文も可能でしょうか?
I am happier than I thought to receive your reply.I know that you are famous as a worldwide reborn doll artist and doll show activities. I applaud you from Japan.I and she are thrilled to receive a good reply from you as you have been brilliantly active.I think I would like to pay on the 16th of February this week. Just in case, could you give me your PayPal address?Would it also be possible to order Su-Lin(2doll) for $1,400?
お返事ありがとうございました。実は、公式ショップ”irresistables”のCai Kitは売り切れでした。(注文がカートに入らなかった)そこで、下記のショップが公式サイトなら、あなたは、このショップからCai Kit を購入することは可能でしょうか?
Thank you for your reply. Actually, "Cai Kit" from "Irresistables", an official shop, was sold out. The order wasn't added to the shopping basket. Then, would it be possible to buy Cai Kit from the shop if the following shop is the official website_?
5日後で構わないのでキャンセルお願いします。いずれにしてもキャンセルでお願いします。
It would be fine to do it 5 days later, but could you please cancel it?Either way, can I ask you to cancel it?
You can buy a set on these sites and send it to me by mail, we will deduct this price for the sets from the price. Or I can advertise the purchase of a set, maybe someone has it in Russia.
これらのサイトで購入し、私に郵送していただければ、このセット代金からその分を差し引き可能です。もしくはセット購入について告知を行えば、恐らくロシアの誰かが手を上げてくれると思います。
お忙しい中ごめんなさい。ご相談があります。”Cai Kit by Ping Lau”は、利用可能でしょうか?アメリカでも、売り切れているお店が見受けられます。あなたは入手可能でしょうか?そして、Caiに、”full limbs”を取り付けたい。
I am sorry you must be busy.I would like to ask you one thing.Would it be possible to use "Cai Kit by Ping Lau"? It is sold out in some shops in the USA. Do you think you can get it?Also, I would like you to add "full limbs" to Cai.
光の加減でグレーに見える場合もあるかもしれませんが、ダークブルーだと思います。このジャケットはインディゴしか販売されていないようです。画像の感度を上げたら青になりますので、青が入った色で染めてあると思います。
When the light changes, it may turn grey, but it appears to be dark blue.The jacket appears to be sold only in indigo.When the intensity of the image was increased, it turned blue, so it may have been dyed in a colour that contains blue.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
Because the quality of the goods produced by A and B, which you brokered, is extremely poor, customers have stopped placing orders and we are now facing huge losses.I trusted you, but I feel betrayed.In Japan, if the quality is different from the specification once ordered, they never order again.I also buy things from other countries.I get very angry.
Boss, regularly we are discussing on phone but nothing is working out so if you can help me for visit in Japan and discuss all things then it will be clear all our planning and we can put it otherwise it will be just time waste.
ボス、電話で定期的に相談してはいるものの、何も進展はない状況です。ですので、私の日本訪問についてご助言、話し合いが可能であれば、この計画について様々の問題がクリアになると思います。そうでなければ、ただ無駄に時間が過ぎていくだけだと思います。
下記のご都合をお知らせください。佐藤さんは以下の日程しか参加できません。こちらで調整の協力をお願いいたします。他に参加者がいる場合、宛先に追加してください。
Please let me know your convenient dates for the following.Mr Sato is only available on the following dates.Please adjust the schedule here.Would you add the address if there are other participants?
INVOICE○○の日本への送料について質問があります。△△を利用してPackage Weight 94.4lbsの送料を確認しますと、FedEx EconomyはUSD406.22と表示されます。しかしINVOICE○○の割引前の送料はUSD441.29となっています。この荷物は発送依頼と同時にクレジットカードに課金がされました。依頼時の重量と発送時の重量に違いがあり送料の差額が発生していると思います。送料の差額を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about the shipping cost to Japan for invoice ○○.When I calculated the shipping cost for a package weighing 94.4 lbs using △△, FedEx Economy showed USD406.22. However, the shipping cost before the discount on Invoice ○○ is USD441.29. The package was billed to the credit card at the same time as the collection was requested. There appears to be a difference in shipping costs between making request and the actually shipping. Could you please refund the difference?I am awaiting your prompt reply. Many thanks for considering my request.
Dear friend I just saw today the wishlist you sent on December 25th.I apologize. I will follow your wishlistJust to make you do not worry the baby hairs on maggy are made with mohair So the result is like in the photo
親愛なる友人へ。申し訳ありませんでした。12/25に送ってくださった希望事項リストを本日拝見しました。はい、そのお望み通りに致します。赤ちゃん(マギー)の髪の毛はモヘアで製作します。一緒にお送りした写真でご確認くださいませ。
こちら側で調べたところ関税はかからないという情報でしたが、あなたの国の税関に確認をお願いします。
Our check says it is not dutiable. Could you please confirm this with the customs office in your country?
佐藤さん、初めまして。株式会社Web3 Secureと申します。急なご連絡大変失礼いたします。Hacken Proofであなたが高ランクを獲得しているのを拝見しました。あなたは企業内でセキュリティエンジニアとして働くことは検討されていませんか。当社はスタートアップアクセラレーターで、直近ではWeb3スタートアップ向けにセキュリティ監査事業を展開している会社です。
Mr Sato, we are Web3 Secure Co Ltd. Please allow me to contact you for the first time. I found out that you are in a high position at Hacken Proof.Wouldn't you like to work in a company as a security engineer?We are a startup accelerator, and recently we have been doing security auditing for Web3 startups.