ご返信ありがとうございます。paypalに確認いたしまたところ、商品到着済み返金同意ボタンをクリックいただければ返金処理が完了いたします。操作がわからない場合にはサポートセンターにご連絡をお願いいたします。paypal側は期限内に返金同意ボタンをクリックすることをお伝えくださいとのことでした。お気持ちは理解できますが、返金の確認ができるまではクレームを取り下げることはできません。ご希望に添えず申し訳ございません。ご返金をお待ちしております。
Thank you for your reply.After confirming with PayPal, the refund can be completed by pressing the refund agreement button for the arrived items.If you don't know the instructions, please get in touch with the support centre.PayPal said not to forget to press the refund agreement button within the period.I understand your mind, but I am afraid that the complaint cannot be lifted without confirming the refund. I am sorry to be unable to meet your request.I am awaiting your refund process.
何度もすみません。ご協力いただけると助かります。引き続きよろしくお願いいたします。
I am sorry to ask for you so many times.I hope you can help me.I appreciate your continued support.
家族であるペットとの今を大切にしたい。家族であるペットとの時間を大切にしたい。家族であるペットとの思い出を大切にしたい。当たり前のような毎日がいつだって特別なんだよの思いを込めた造語、DaPet(ペットとのいつも通りの大切で特別な1日)と名付けました。DaPetはペット専門の似顔絵屋です。参考になるお写真を送っていただき、完成した似顔絵(PNGまたはJPGで納品)はご自由に使っていただけるというサービスです。禁止事項:営利目的での利用、改変
Want to make now precious with pets as a family.Want to make time precious with pets as a family.Want to make memories precious with pets as a family.We named our shop "DaPet(usual but a special day with a pet)" because we filled the feeling with our hearts. DaPet is a shop to create portraits exclusively for pets.Please send us a photo and we create a portrait in PNG or JPG which can be used freely.Forbidden matter: Commercial use or any modification for results.
ご注文のお客さまへカメラからバーコードを読み取るかメールの送り先:xxxxt.jp へ下記を添えて希望するペットのお写真(顔のみ・1点)をお送りください。 申込者お名前:記載するペットのお名前(かな・カナ・アルファベット):犬種:性別:希望する納期:DaPetの広告に使用させていただくイラストのモデルになっていただけますか:はい または いいえ今後もDaPetをよろしくお願いします。
For customers to order, please read the barcode and send a photo with a face of your pets to the following email to Xxxxt.jp.Name of applicant:Name of pet in hiragana, katakana, or alphabet:Kreeds of dog:Male or female:Your preferred delivery period:Would you be a model for illustration to be used for the advertisement of DaPet(Yes or No):Thank you for your patronage at DaPet.
BASEにお店がありますURL://Instagramにアカウントがあります@aaaわんちゃんのイラストをデータ販売します。アイコンなどとして自由にお楽しみください。今後、ねこちゃんやそのほかのペットたちも受け付ける予定です。よろしくお願いいたします。
We have a shop in BASE.URLWe have an Instagram account.@aaaWe sell a variety of illustrations of dogs.Feel free to make an icon with it.We will accept cats and other animals for pets afterwards.
外国人の方も購入出来ますが、日本国内に住所のある方、スムーズに取引が出来る方に限ります。コメント、取引、発送、全て日本語にて行っております。
Customers overseas can order, but we welcome those who conduct the transaction smoothly with a shipping address in Japan only.Please note that comments, transactions, shipping and others are done in Japanese.
残念ながら関係者との予定が合いませんでした。全ての日程をリリースしてください。また、2/28から3/8の間でいくつか候補をいただけますでしょうか。(3/6-7は除く)何度もお手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。
Unfortunately, the schedule with the person involved will not be met for convenience.Please cancel and release all the dates.Also, could you give me some possible dates from 28 February to 8 March, excluding 6 and 7 March?Again, sorry for asking so many times.Thank you in advance.
私の友人と相談したのですが、あなたの国で入手可能なキットで考えたいと思います。アジアのお顔で、少し笑っているようなお顔のキットはありますでしょうか?(あなたが購入できるキットの中で)
Although I discussed the matter with my friend, I think I will do it with a kit that is available in your country at this time. Do you have an Asian face kit with a little smile that you can buy?
輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。到着後は取付作業が必要になりますが、ネジを締めるだけの簡単な作業です。輸送中の事故を防ぐための対策になりますので、ご理解頂きますようお願い致します。
Sometimes we see that the neck of the guitar has been broken during transport.To be on the safe side, we ship the guitar with the neck detached from the body.Once it arrives, the customer needs to reattach it, but it is so easy to lock the screw.We ask for your understanding as this is the only way to prevent damage during transport.
返品についてpaypalからも何度も連絡しておりますが、一度も返信をいただいておりません。届いた商品に欠陥があったのに、なぜ返送料を負担しなければいけないのでしょうか?検品を行い発送するようにお願いしたはずです。こちらに落ち度はございません。商品を返品いたしますので返送料をご負担いただき支払った金額(404.62ユーロ)の全額返金をお願いいたします。ご返信お待ちしております。
Regarding the return of the item, I have contacted you through PayPal several times, but unfortunately, there is no response yet.The items I received are faulty, but how come I have to pay the return fee?I told you that the inspection should be done before shipment. There is no fault on my part.Therefore, I have to return the items that arrived with defects, so you should pay the return costs and I have to ask you to refund the full amount of 404.62EUR that I paid.I look forward to your reply.
もちろん、荷物はデータ上、倉庫に到着していることは理解している。倉庫側で荷物を捜索するのに発送伝票(送り主、受け取り名、住所、追跡番号記載)を要求されているんだ。残っている?? もし可能なら次回のオーダー分から発送伝票を念のため残して置いてほしい。いつも丁寧に対応してくれて本当にありがとう。
Of course, I understand that the parcel was delivered to the warehouse under the details provided. The delivery slip including the name of the sender and recipient, address and tracking number is required to locate the package at the warehouse end.Have you still got it? If possible, please keep your slip for your next order.Once again, thank you for your continued care and attention.
本当に良いお返事をくださいまして誠にありがとうございました。あなたは今、Reborn Dollアーティストとして世界的に有名となっているのを私は知っています。ドールショーでの活躍も知っています。日本から称賛しています。そのような素晴らしい活躍のあなたから良いお返事がもらうことができて、私も彼女も喜んでいます。私は、今週の2月16日にお支払いをしたいと思っています。念のために、paypalのアドレスを教えて下さい。Su-Lin(2doll)$1,400-の注文も可能でしょうか?
I am happier than I thought to receive your reply.I know that you are famous as a worldwide reborn doll artist and doll show activities. I applaud you from Japan.I and she are thrilled to receive a good reply from you as you have been brilliantly active.I think I would like to pay on the 16th of February this week. Just in case, could you give me your PayPal address?Would it also be possible to order Su-Lin(2doll) for $1,400?
お返事ありがとうございました。実は、公式ショップ”irresistables”のCai Kitは売り切れでした。(注文がカートに入らなかった)そこで、下記のショップが公式サイトなら、あなたは、このショップからCai Kit を購入することは可能でしょうか?
Thank you for your reply. Actually, "Cai Kit" from "Irresistables", an official shop, was sold out. The order wasn't added to the shopping basket. Then, would it be possible to buy Cai Kit from the shop if the following shop is the official website_?
5日後で構わないのでキャンセルお願いします。いずれにしてもキャンセルでお願いします。
It would be fine to do it 5 days later, but could you please cancel it?Either way, can I ask you to cancel it?
You can buy a set on these sites and send it to me by mail, we will deduct this price for the sets from the price. Or I can advertise the purchase of a set, maybe someone has it in Russia.
これらのサイトで購入し、私に郵送していただければ、このセット代金からその分を差し引き可能です。もしくはセット購入について告知を行えば、恐らくロシアの誰かが手を上げてくれると思います。
お忙しい中ごめんなさい。ご相談があります。”Cai Kit by Ping Lau”は、利用可能でしょうか?アメリカでも、売り切れているお店が見受けられます。あなたは入手可能でしょうか?そして、Caiに、”full limbs”を取り付けたい。
I am sorry you must be busy.I would like to ask you one thing.Would it be possible to use "Cai Kit by Ping Lau"? It is sold out in some shops in the USA. Do you think you can get it?Also, I would like you to add "full limbs" to Cai.
光の加減でグレーに見える場合もあるかもしれませんが、ダークブルーだと思います。このジャケットはインディゴしか販売されていないようです。画像の感度を上げたら青になりますので、青が入った色で染めてあると思います。
When the light changes, it may turn grey, but it appears to be dark blue.The jacket appears to be sold only in indigo.When the intensity of the image was increased, it turned blue, so it may have been dyed in a colour that contains blue.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
Because the quality of the goods produced by A and B, which you brokered, is extremely poor, customers have stopped placing orders and we are now facing huge losses.I trusted you, but I feel betrayed.In Japan, if the quality is different from the specification once ordered, they never order again.I also buy things from other countries.I get very angry.
Boss, regularly we are discussing on phone but nothing is working out so if you can help me for visit in Japan and discuss all things then it will be clear all our planning and we can put it otherwise it will be just time waste.
ボス、電話で定期的に相談してはいるものの、何も進展はない状況です。ですので、私の日本訪問についてご助言、話し合いが可能であれば、この計画について様々の問題がクリアになると思います。そうでなければ、ただ無駄に時間が過ぎていくだけだと思います。
下記のご都合をお知らせください。佐藤さんは以下の日程しか参加できません。こちらで調整の協力をお願いいたします。他に参加者がいる場合、宛先に追加してください。
Please let me know your convenient dates for the following.Mr Sato is only available on the following dates.Please adjust the schedule here.Would you add the address if there are other participants?