すみません、私の説明不足でした。私はeBayを通さない場合は〇〇ドルで販売できますが、eBayに出品する場合は50ドル上乗せして〇〇ドルで販売するつもりです。
I am so sorry. That was a lack of explanation. I can sell it at 〇〇 dollars if not via eBay. But if I will list to eBay, I will sell it at 〇〇 dollars adding 50 dollars.
あなたからの商品がこちらに到着したら、中身を確認して私もすぐに発送するつもりです。
Once I receive the item, I will send them right away after checking inside.
返品は不要です。割れてしまったガラス1点のみ破棄して、その他の1点は発送準備状態にして下さい。アイテムの価格は1点あたり3ドルです。添付画像を確認して下さい。返信ありがとうございます。支払い方法をVISAカードに更新しました。割引の適用をお願いします。
You don't have to return the item. Please dispose of a broken glass item and make another be ready for shipping. The price of the item per piece is 3 dollars. Please see the attached photo.Thank you for your reply. I have updated the method of payment for the VISA credit card. Please apply for the discount.
私に再度その商品の写真を送れますか?私はもう一度、付属品と状態を確認したいです。
Will you send me a photo of the item again? I would like to make sure the item with accessories again.
Japan Postから連絡があり、あなたの国へ商品を発送することができなくなってしまいました。今回は、飛行機での輸送が制限されるようです。本当に申し訳ありません。予期せぬ事態が起こって、私も困っています。飛行機での輸送が再開できるまで、私たちのショップは閉じることになりました。いつ再開するのか分かりませんが、その時までお待ちください。
I got a contact from the Japan Post and it says it won’t be able to ship items to your country.There seem to be restrictions on shipment by air.I am so sorry.I am also at a loss that this unexpected thing happened. I need to close my shop until reopening the courier services by air.I appreciate your understanding. I am terribly sorry to keep you waiting.With regards.
現在我々の部署で見積日程を検討しておりますが、A部門の都合で日程後ろ倒しする必要が出てきました。B、C向けそれぞれの販売時期は現時点でいつ予定かを教えて下さい。日程を全部署に配布する前に正確に確認させて頂きたいです。その予定に従い我々は日程を再検討し貴部と共有します。またご存知と思いますが各輸送会社の対応状況は日々変わっております。日本から貴国迄私のここ1か月間の経験上輸送に2週間程度かかりますが、航空便の急減等でさらに遅れる場合もあります。以下のサイトで輸送状況を確認下さい
At the moment, we are considering the schedule of an estimate, but we need to move the date late. Could you tell me the current schedule for the sale for B and C respectively?Because we need to know the exact date before distributing documents to all the sections concerned.For the revised date, we would like to share the date as considered with you.Also, as you may already know, the handling by any courier company changes every day. Although the delivery requires about 2 weeks from Japan to your country by our experience for the month, it may be subject to delay more time because of the rapid decrease of international flights.
たびたび失礼いたします。本日は祝日のため、お休みなようですね。クーポンが期限切れになりますので、先に注文をいたします。こちらブラックの品番XXですが、もしカラーがブラウンでしたら注文のキャンセルをお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Please forgive me as I have been contacting you quite often.I am sure that today is closing because of a national holiday, right?As the coupon will expire soon so I place an order in advance.About the item number at XX in black, if the colour is brown, I would like to cancel my order, please.I am waiting for your reply soon.
弊社の中古商品は状態のいいものを職人が清掃してできる限り最高の状態でお客様にお届けしておりますしかしながら、細心の注意を払って検品をしているのですが限界もありもし動作などで問題が発生してしまった場合はお手数をおかけしますがご連絡をお願いします。誠意を持って対応しますまた私達は日本のカメラを世界中に広げたいよろしければAmazon評価を頂けると今後の展開に大変励みになります評価を頂けた場合はお礼として100円の返金をさせて頂きます今後とも私達の商品を末長くよろしくお願い致します
We are offering used items of the best quality after cleaning carefully ever for our customers as always. However, please contact us at any time if you find a problem with our items despite strict inspections for all at our best. We take care of all the matters sincerely. Also, we would like to expand Japanese cameras to the world.We are more than happy if you could get us your review for Amazon for continuing our quality service.We will refund back of 100JPY if you get us your feedback,Thank you for your continued patronage.
イベント会場に提出のため、教えて下さい。1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。上記について明日午前中までに教えていただけますか。よろしくお願いします。
Could you let me know about the following for an event?1 I would like to know about the fireproofing of the print material. Does the fabric that you will use at this time meet the standard of fireproof in China?Also, I would like to know more details of the fabrics even text-based.2 May I also know whether the ink used at this time is harmful or not?I need your answer by tomorrow morning.Thank you in advance.
あなたからお問い合わせをいただいた件ですが、残念ながら社内アワード(Y Grand-Prix)へのエントリー期間は10月7日に終了しました。来年度、貴社から多くのエントリーを頂くことを我々は期待しています。我々は、Y Grand-Prix事務局として、各グループ会社にエントリーを強制したり、義務付けたりする考えはありませんのでご安心下さい。もし、貴社にとって、今年度どうしてもエントリーしたいという特別な事情があれば、我々も対応を検討しますので教えていただけますか?
Regarding the entry of Y Grand-Prix as you asked for, we are afraid that the entry is not available for you at this time as the entry closed on the 7th of October. However, we hope you will join with lots of entry next year. Please don’t worry that we at the secretariat of Y Grand-Prix never force or oblige of entry for all the group company. If you might have a special reason to need to make an entry this year, we will consider the matter so that please let me know.
弊社の技術部より、再三の確認要請をしているにも関わらず、貴社より回答が得られていない状況です。そのため、下記事象が発生しますので、ご了承をお願いします。①:納期遅延が発生します。②:①により、製作をするための倉庫を借りる期間を延長する必要があります。 (法令によりサプライヤーの敷地内で製作が出来ないため)③:②によりコストインパクトも発生します。A社の承認が遅れれば遅れるほど、納期やコストに与える影響が大きくなります。大至急、A社の承認をもらってください。
Despite the number of confirmation requests from our engineering division, we are afraid of no response from you. Therefore, please note the following will occur.1. Subject to delay of delivery2. Because of 1, the extension of renting a warehouse for the product may be required.(As the production will not be possible for the area of the supplier by law)3. Because of 2, there might be a cost impact.If the approval of A company will be late, the delivery or relevant cost may affect.Urgently, we need the approval of A company.
丁寧なお返事ありがとうございます。素晴らしいフィギュアばかりです。他にも欲しいフィギュアが増えてしまいました。画像の5点を購入したいです。複数発送可能ですか?よろしくお願いします。
Thanks for your courteous reply.These are wonderful figures indeed. As a result of that, the number of other figures increases. I would like to buy 5 items in the photo. Would it be possible to send me altogether?With regards.
ピストンを動かしながらシリンダー内やクランクケース内に燃料を入れて洗いうので、ピストンの位置によって入れやすいとこれから燃料を入れ、金属粉が無くなるまで洗ってください一つ注意点はクランクケース内の燃料を排出する場合、エンジンを逆さまにしてもピストンの裏側に燃料が溜まってしまい完全に排出されない場合があるから上手く傾けたりして排出させてね洗浄が終わったら2ストロークオイルを入れて馴染むまで動かしてください洗浄した後の一回目はエンジンは少し掛かりにくくなるので覚えておいてね
Because I wash it filling a fuel inside the crankcase or cylinder by moving a piston, be sure to wash until you confirm the metal powder disappears, by filling fuel if it is easy to fill depending upon the position of the cylinder.One thing for a reminder, when draining fuel from the crankcase, there is some cases that if you place the engine upside down, the fuel stays the back of the piston, and it is not drained completely. You should do it by slanting it slightly for complete drainage.Once you complete the washing, fill the two-stroke oil and try to work until better. Just let me remind you that the first engine work right after washing, it is a bit hard to start it.
変な意味じゃないから誤解しないでねhahaあまり知識や経験が少ない君がこんな凄いレーススペックエンジンを購入しちゃった事を、改めて思い出して笑ってしまったよlol君が買ったRCやエンジンを周りの人が見たらどう考えても上級者だと思われるだろうから、君も周りに基本的な知識などは質問しづらいんだろうなhaha色んな人の技術を盗んでくださいね!エンジンは自分でOHや点火タイミング、ポート加工などをやり始めると走らせることが楽しめなくなってくるので適度なレベルで楽しむことをお勧めすかな
Please get me wrong because I don’t mean anything by it, haha.That made me laugh as you are not experienced or knowledgeable, got the terrific engine with the race class, lol.You are senior from seeing the RC or engine you got, so they are difficult to make questions about the fundamentals, haha.You should steal techniques from others!I recommend you to enjoy it at your pace because you got the overhaul of the engine, the timing of ignition, making boards started, then you will not be able to enjoy running it
こんばんは10.24にG.E.Mの棋士聯盟に加入しました鈴木成知です。棋士聯盟に決済されていないと思い間違えて複数回クレジットカードで決済してしまいました。一回だけ決済残してそれ以外は取り消してほしいですお手数ですがよろしくお願いします。
Good evening. I am Naritomo Suzuki joining the Shogi federation of G.E.M on the 24th of October. I mistakenly paid several times to the federation because the payment is not made successfully. I would like to make a single payment for the membership application, not for duplicated payment. Would you please make a correction accordingly, please?
絞り羽根に油染みがあります。絞りリングはスムースに周ります。
There is an oil stain on an aperture blade. The aperture ring works smoothly.
○○や御社のサービスが私に要求している書類がいまいちわかりません。曖昧な質問をされると、私も曖昧な回答をすることになります。これはお互いにとって、とてもストレスなことだと思います。証拠となる書類について、もっと具体的に教えてください。もし、それが無い場合、他の選択肢なども含めてお願いします。
I don't understand the document that describes requests from ○○ or your service to me at this time. I will not be able to answer the question correctly if I don't understand what you really want to know. I don't want to get rid of such a meaningless situation. Therefore, be sure to let me know more about the document for proof that you really need. If you need an alternative document, please give me your instruction.
本物なのか偽物なのかはっきりと分からないのはとてもリスキーです。価格が高いのでそれは尚更です。私の注文を一旦キャンセルさせて貰えないでしょうか?大変ご迷惑をおかけしました。
It is a risk if it is not known whether it is true or fake. For considering the price, I think it is natural. For this reason, can I make a cancellation of my order? I am terribly sorry about it.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
Could I ask one more question? If your listing item is real, there should be autographs of members of the band inside the box. Are you be able to confirm it seeing through lighting from outside?
そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?)私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べましたが、彼と話をしていく中で、彼への共感を抱き、また彼と意気投合し、私自身微力ながら販売のお手伝いをできたらとの思いで販売出品へスタートさせました。ですので、彼の思いをそのままに本当に彼の作品を気にっていただける方が手に取っていただき喜んでいただけたらと願っています。日本の創作業界において数々の名だたる作家がいます。
Although there is such a background and he told me that he still has much of his work in his workshop which is not opened to the public yet(More than 100 pieces and higher?),As I simply stated before, but our relationship began when I have a compathy with him while we talked so far and I just wanted to help his works to sell despite I am not strong enough for doing such a business. For this reason, I really look forward to meeting owners who are willing to take his works as received his feelings.There are quite a few artists in the field of the creative industry of Japan.