ご連絡ありがとうございます。お支払いが済んでいますので【Payment】画面に戻れません。【Shipment】画面から配送方法の変更は出来ますか?
Thanks for your contact.As the payment was completed, you cannot return to the 【Payment】page.Would it be possible to change the method of shipping through 【Shipment】page?
・Personal insurance2021年分の個人保険は2020年12月に記帳してしまったため、2021年にこの勘定科目は使用されていません。2020年に2年分の個人保険が記帳されています。・Accounting fee2021年2月に前の顧問税理士との契約は解除されました。2021年の税務申告は別の税理士に依頼し、2022年1月に報酬を支払いました。・Other costs役員変更を登記するための費用が含まれています。
・Personal insuranceAs for the personal insurance towards 2021, it was recorded to December 2020, so the account title is not used for 2021. It is was recorded to the personal insurance for 2 years for 2020.・Accounting feeThe contract over the previous tax advisor was cancelled in February 2021. The tax return for 2021 was requested for another tax counsellor and we paid the remuneration in January 2022.・Other costsThe expense for the registration of changes of officers is included.
Do you want very light blue undertones on Teegan?Do you want very light Modeling on Teegan?Does your friend want no blushing on her cheeks at all or just very super light?
テーガンの件ですが、 アンダートーンはやや軽めの青が宜しいのでしょうか?モデリングには同様に軽めが宜しいですか?ご友人は、頬の赤みは全くなくす感じが宜しいのでしょうか、それともうっすらと軽めに入れたい感じがお望みでしょうか?
重要なお知らせです。ロシアのウクライナ侵攻に伴いまして、SWIFT制裁が発令されました。SBERBANKは規制対象外の銀行ですが、日本の銀行がロシアへの送金受付を規制しているので、SBERBANKに送金ができませんでした。また、日本ではロシアから国際便の受付を停止しているので、荷物の受け取りも出来ません。インボイスを送って頂きましたが、ウクライナ情勢が解決するまで取引は出来ない状況です。私の注文はキャンセルしてください。現在の状況が一刻も早く解説することを祈っております。
Important NoticeThe restriction over SWIFT was implemented as the invasion of Ukraine by Russia.SBERBANK is not currently affected by the restriction, however, most banks in Japan restrict the acceptance of remittance to Russia, for a result of that, we were unable to remit to SBERBANK.Moreover, the international couriers in Japan are also suspended for acceptance for Russia, so the receiving of parcels are not possible.Although we received an invoice, we are unable to deal with them until they solve the situation in Ukraine.For this reason, could you please cancel my order?I pray for a quick recovery as soon as possible.
なぜ、その商品が日本製ではないと、あなたはわかるのですか?その証拠を提出してください。商品ページをみればわかると思いますが、商品タイトルにjapan importと記載されています。また、商品は日本から発送しています。これは以前、あなたに言いましたが、商品ページに記載されている通りの商品をあなたに送りました。私には、何も不手際はないです。ご理解ください。
What made you get the item is not made in Japan? Could you show me the proof?If you get to know when you see the item page, saying “japan import” for the item title.Also, the items are shipped from Japan.Last time, we told you but we shipped the items that were shown on the item page.I appreciate your understanding as we haven’t got any mismanagement.
Eの部署別データですが我々はそれを持っていません。我々はまずAをベースとし、そこへBと合わせるためBとAとの差額を乗せる方法で計算しました。またAはCから入手したのですが、それは機能別に分かれたデータではありませんでした。Cに尋ねましたがそれ以上細かいデータは存在しないと聞きました従って我々はAを添付表中赤線部より上に記載の通り、Dコードをキーに無理やり機能別に分解した数字を作成しそれを計算に用いましたこれは正直苦肉の策であり、残念ながら機能別の値が厳密に正しいといえないです
We haven’t got the sorted data for each section.We firstly calculated on the based A for now and added the difference between B and A to match with B.Also, we got A from C, but it wasn’t that sorted data.Even though we have asked C about it, he/she said that he/she didn’t know any further data.For this reason, as shown above the red line on the attached table, we used the number that we created for sorting by the function each forcibly to the D code to that key.In fact, this could be the last resort and we cannot say that those sorted numbers by functions are far from reliable, unfortunately.
①はじめまして!興味のある商品を出品して頂きありがとうございます。商品〇を2つとも購入するので1個140$合計280$にして頂けませんか?商品はまとめて送料50$で発送できますか?発送先は日本です。ご検討よろしくお願い致します。②ご検討ありがとうございました。もし気が変わりましたらご連絡ください。よろしくお願い致します。
1 I am writing to you for the first time!Thank you for listing the items that I am interested in.As I will purchase 2 sets of 〇, so would you make it 1 pcs at 140$, which is 280$ altogether?Would it be possible to ship altogether at 50$ to Japan, please?I appreciate your further consideration.2 Thank you for your consideration.If you change your mind, please let me know.With regards.
彼はこの領域において十分な経験がある。キーマンに対するアプローチや他部署への横展開していくことに注力しています。このことは今回募集しているポジションに適していると考えるまた、話し方も丁寧でお客様に対する接し方も丁寧にアプローチすることも良い点です。一方、懸念点としては直接ビジネスと関係のない話を長くしてしまうなど、適切に商談を通して最短で受注に向かうコミュニケーションが取れるかどうかについては不明瞭でした。しかし、上記はマネジメントを厚くすることで対応可能と考えます。
He is skilled and experienced in the field.He is absorbed in expanding solutions for the approach to key men or other sections.For doing so, he is an appropriate person for a position that is now accepted.Also, he has advantages of his way of communicating with customers politely and also for the way he approaches politely.And, on the other hand, he is inclined to make a story that is not related to the business long, and he was unclear whether he can communicate with customers to connect the order at the earliest by an appropriate way.However, I am sure that he will be able to get through the above if he will experience more management.
現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確認してから正式なオーダーでお願い致します。もし条件が合わなければキャンセルしても良いそうです。日々他社からも彼に商品のオファーが来るので、購入希望価格は状況によって変わるそうです。希望価格でしか購入しないのでが、彼の会社のポリシーです。最終的な購入価格は、彼の上司に最終的に確認してからなので条件が変わったのだと思います。
I will pay in cash for the payment, so would you make it with our preferred price of purchase? Please let me know as the price is not shown. There might be a difference in price with other competitors. Please order officially after making sure the price is again.It is said that you will cancel the order if the condition will not be met. As there are offers of items from others every day, so the price may vary depending upon the situation. It is his policy in business that they only pay their preferred price.The final price of purchase seemed to change as he needed to consult his boss.
ご連絡ありがとうございます。ASIN B00JPIQU2Kの商品については、ゲームの景品であることから、3ヶ月に1個、手に入ることができるかできないかといった状況です。したがって、複数個の出品についてはできないです。特に今回のNaruto シリーズのものは、ブームは古くなおさら得るのが困難です。そういうことでせっかくですが、状況をお汲み取り頂ければと思います。
Thanks for your contact. As for the item at ASIN B00JPIQU2K, it is originally a prize for the game, so it is hard to get even it once in 3 months or so. For this reason, it is unable to list the plural number of items at the moment. Mostly for the series of Naruto, it is too old to obtain now. I appreciate your further understanding of this situation.
Hi We are from INO LLC and we are interested in reselling your product ASIN B00JPIQU2K. May we know how many stocks do you have on hand and if you are willing to sell outside Amazon? Now, we are seeing that we will be having 20 orders at least daily. In order for us to have faster transactions and communication with you, can you please provide your email address and contact information? I will also attach my contact information here. Thank you. Regards,
いつもお世話になっております。INO LLCでございます。御社の商品ASIN B00JPIQU2Kをリセールしたくご連絡を致しました。アマゾン以外での販売に興味が御有りかどうか、また現時点でどれくらいの在庫をお持ちなのかをお伺いできませんでしょうか。現時点に於いて、私共に一日20件程の注文がございます。なるべく早い段階でのお取引の話し合いを行いたいのですが、メールアドレスなど連絡先をお知らせ頂くことは可能でしょうか?こちらの連絡先をこのメールに添付いたします。それではご連絡をおまちしております。
注文してから2週間以上経過しましたが、まだ発送されていません。COVID-19で対応が遅れているのは理解していますが、いつ頃の発送になるのかを教えていただきたいです。
The item was not shipped yet for more than 2 weeks since my order.Although it might be a delay due to Covid-19, could you let me know around when to ship?
日本はコロナのピークをやや過ぎたところです。明るい兆しは見えますが、好転したわけではなさそうです。当社商品は競合他社が増えたため、日本のマーケットは割れています。そのため、当社の状況は悪くないですが、伸びもよくないです。昨年18ton入荷したため、在庫は十分にあります。そこで今年は9ton、来年は18ton発注する事を考えており、今年分は少し遅めの8月頃の入荷を希望します。他社については、昨年同様と昨年より5%ダウンの提案がありました。
The peak has just passed over the pandemic of Covid-19 here in Japan.There is a sign towards a bright future, but, it seems far from recovering still.I should say the Japanese market is still halfway through as there is a lot of competitors against our products.For this reason, our business is not so bad, but it is not reaching high enough.As 18 tons of items were delivered last year, we got enough stock at the moment. Then, we are currently planning to purchase 9 tons this year and 18 tons for the next year, and we are eager to have delivered around August which is a bit later than other years.As for other companies, we got a proposal of either reducing at 5% compared to last year or same as last year.
ご無沙汰しています。また、返答が遅くなり、たいへん申し訳ありません。現在、Azusaが当社の在庫状況と、仕入れ先各社の情報を取りまとめており、本日、最終の報告を聞くことになります。報告を聞いたのち、返答しますので、少しだけお待ちください。よろしくお願いいたします。
I haven’t contacted you after a while.Also, I am very sorry for the delay in replying to you.At the moment, Azusa is summarising the current situation for our stock along with relevant information of companies to purchase from. We will hear the final report today.Once we hear of the report, we will respond to you, therefore, please wait for a while.With regards.
ご注文の商品は、アマゾンに掲載されている商品と違いはありません。今回の件は、商品そのものに対しての不満であり、お客様の好みの問題かと思われます。また、その商品は日本から発送されています。下記の追跡番号で確認できます。よろしくお願いします。
The ordered item is the same as which is shown on Amazon absolutely.As for the issue, this is a complaint about the item itself, this might be a preference by the customer. Also, the item is shipped from Japan. You may check it with the following tracking number. With regards.
Experienced in cycling and driving is preferred (Skilled in manual transmission or willing to learn is preferred)Experienced in swimming and water sports with a lifeguard certificate is preferredA team player who is willing to support other and open to communication. Enjoy outdoor activities and is willing to get out of the comfort zone, not afraid of sweating and tanning,Smoking and drinking are allowed but should not affect others and the workA true ocean lover who takes environmental protection into practice Both parties can consider whether to continue the exchange of accommodation in the 7-day trial periodProvision of identification document is required for travel insurance application
自転車並びに自動車運転経験の方を優遇(マニュアル車運転に慣れた方、或いはマニュアル社運転技能習得意欲のある方)。水泳が得意なウォータースポーツ経験者、ライフガード資格をお持ちの方優遇。人とのコミュニケーションが好きで、他者のサポートが得意なチームプレーヤー。アウトドアアクティビティが好きで、汗をかいたり日焼けに恐れず、快適な空間がから抜け出したい方。喫煙や飲酒は可能ながら、他者への影響や仕事に影響を与えない方。環境保全を実践する、真に海を愛する方。7日間の試用期間内に、宿泊施設を継続するか、変更するかを双方で相談検討することを可能とします。旅行保険申請には本人確認書類の提出が必要です。
感染を疑って再検査をしたのはさすがです。症状が軽く済み、一日も早く日常に戻れるようお祈り申し上げます。
It’s wise to re-test whether there might be a questioning of the infection. I hope your symptoms are mild, and I pray for your quick recovery for getting back your daily life so soon.
RCEP C/Oですが、弊社として取得した経験がまだありません。調べたところ、日本商工会議所へ発効の依頼をする必要があるようです。日本商工会議所に発効までの日数を確認しましたが、約1ヶ月ほど掛かるとのことです。そのため、今回は今までのC/Oで進めさせていただけないでしょうか?今からRCEP C/Oの申請はしますので、追って差し替えさせていただきたく存じます。申し訳御座いませんが、ご検討のほど宜しくお願い致します。
We never experienced acquiring the RCEP C/O yet.Upon we checked it, it seems that we need to request it to the Japan Chamber of Commerce and Industry, which says it may take a month to complete.For this reason, may we proceed it C/O until the time?Of course, we will apply the RCEP C/O from now and replace it later once we complete it.We appreciate your consideration.With regards.
ドイツで開催される展示会へのご招待ありがとうございます。1月末までは展示会への参加を予定したのですが、コロナウイルスに関するドイツの入国条件と、帰国時の日本の隔離期間が10日と長い為、予定をキャンセルしました。日本では65歳以下は3回目のワクチン接種ができていないのです。加えて昨日からのウクライナ情勢もあるので、しばらくの間、EUへの渡航が難しいと思います。状況が落ち着きましたらぜひ展示会でお会いしたいと思っております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the invitation to an exhibition held in Germany.Although we planned to take part in the exhibition in late January, all were cancelled due to the entry condition into Germany on the Covid-19 and self-quarantine arriving back to Japan needs 10 days. Here in Japan, the 3rd vaccination is not conducted yet for those aged below 65 yet. Also, because of the current situation in Ukraine. It seems to be hard to make a business trip to Europe for the time being.When the situation gets better, I would like to see you all at the exhibition.Please take care.With regards.
この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。また昨日指摘の費目誤り等も修正した。修正箇所は黄色にしているMの計算はAを基に作成しました。Aの数字が組織別に分かれていないため、我々は通貨別(円建をCとDに分けず全てD)に計算した。従ってDのデータはEに適切に取り込まれていない。私は残業制限の上限値になったため参加できない可能性がある。個別メールで質問を共有頂ければ夜確認し返信します
The table is hard to understand partially as including calculations are completed in cells.The formula of calculation was disassembled in some parts. Also, there is an inclusion of changing numbers while the revision of calculation was made.Also, I revised errors for items of expenditure as pointed out yesterday. The corrected part is in yellow.The calculation of M was based on A. The number of A is not classified in each organisation, so we calculated them in each currency(For calculated in JPY, made all D, not classified for C and D).As I am limited to overtime work, I will not be able to attend it, I will reply in the evening if questions are shared for emails individually.