[日本語から英語への翻訳依頼] Eの部署別データですが我々はそれを持っていません。 我々はまずAをベースとし、そこへBと合わせるためBとAとの差額を乗せる方法で計算しました。 またAはC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/03/03 11:11:23 閲覧 1215回
残り時間: 終了

Eの部署別データですが我々はそれを持っていません。
我々はまずAをベースとし、そこへBと合わせるためBとAとの差額を乗せる方法で計算しました。
またAはCから入手したのですが、それは機能別に分かれたデータではありませんでした。Cに尋ねましたがそれ以上細かいデータは存在しないと聞きました
従って我々はAを添付表中赤線部より上に記載の通り、Dコードをキーに無理やり機能別に分解した数字を作成しそれを計算に用いました
これは正直苦肉の策であり、残念ながら機能別の値が厳密に正しいといえないです

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/03 11:16:59に投稿されました
For E departmental data of E, we do not have that.
We started with A and multiplied it by the difference between B and A in order to match B.
We also obtained A from C, but it was not broken down by function. We asked C, but he told us that no more detailed data existed.
Therefore, we forced A to be broken down by function using the D code as shown above the red line in the attached table as a key, and used the numbers in our calculations.
To be honest, this is a bitter pill to swallow, and unfortunately, the function-specific values are not strictly correct.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/03 11:21:04に投稿されました
We haven’t got the sorted data for each section.
We firstly calculated on the based A for now and added the difference between B and A to match with B.
Also, we got A from C, but it wasn’t that sorted data.
Even though we have asked C about it, he/she said that he/she didn’t know any further data.
For this reason, as shown above the red line on the attached table, we used the number that we created for sorting by the function each forcibly to the D code to that key.
In fact, this could be the last resort and we cannot say that those sorted numbers by functions are far from reliable, unfortunately.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。