1月14日に注文した荷物がこちらにまだ届いていません。Fedexに問い合わせたところ、添付のファイルに荷物の情報を記入してほしいと返信がありました。つきましては、添付ファイルの「外装」箇所にわかる範囲で記入していただけないでしょうか?またFedexの追跡情報を見ると「荷送人の指示により荷物は配送予定日まで配送されません」となっているのですが、配送予定日を指定されましたか?お手数ですがよろしくお願いします。
I ordered an item on the 14th of January, but it doesn’t arrive yet.I talked with FedEx saying that there is a reply asking to fill out the package information in the attached file. Because of that, please fill out the EXTERNAL PACKAGE section on attachments as much as you can.Also, when I checked the tracking information of FedEx, and it says “Per shipper instructions, package will not be delivered until the scheduled delivery date”, did you designate the date of shipping?Sorry to trouble you but I need your prompt reaction.With regards.
Changさん、夜分に失礼いたします明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためですもし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありませんどうぞ、よろしくお願いいたします
Dear Mr Chang, sorry to email in the middle of the night.Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.I am so sorry to give you such short notice.With regards,
PさんC研修であなたに課せられているeラーニング 8カリキュラムの終了期限は2022/2/28です*本日時点で終了しているのは、2カリキュラムだけです期限までに終了できるよう、計画的な受講をお願いいたします終了できない場合は、更に追加でC研修が継続し、我々もあなたと個別面談を継続実施することになりますもし、あなたに業務上の事情があって受講できない場合は、上司の方と相談し、終了が可能である具体的な日程を本メールのReplyでの形でご連絡くださいよろしくお願いいたします
Dear P,On a C training course, 8 curriculums on e-learning imposing you should be finished by the 28th of February, 2022. *As of today, only 2 curriculums completed. Please take all remaining lectures premeditatedly.Otherwise, the C course will continue additionally and we need to hold an individual interview with you.If you have a work-related issue for making you absent from courses, please consult about the matter with your boss and reply us to this email with a specific schedule as you will attend to complete all the courses.With regards.
【起きた事象】下記に記載する出荷スケジュールに遅延が発生した。【原因】担当の溶接士が体調不良で2週間出勤が出来なくなった。そのため、製作工程に遅れが発生致しました。【現状のスケジュール】対策として土日も作業員が出勤して製作を致します。100本:2月21日に工場から出荷 *1)100本:2月28日に工場から出荷*2) *1)DHLで出荷することで、1日でも納期短くなるか確認中です。 もしDHLのほうが納期早ければ、DHLで出荷致します。CIPとの差額は弊社が負担します。
[Case occured]The delay occurred towards the shipping schedule for the following scheduled.[Cause]An operator of welding was unable to work due to a health issue.For this reason, the production schedule got delayed.[Current Schedule]For a measure, an operator works for both on Saturday and Sunday to produce.100 pcs Will ship from our factory on the 21st of February *1)100 pcs WIll ship from our factory on the 28th of February *2)*1) We are checking whether the delivery will be even 1 day earlier if we ship through DHL.If using DHL will be delivering earlier, we will ship via DHL. We pay the difference against CIP.
この度の納期遅延は弊社の生産管理、製造、営業とのコミュニケーション不足によるものです。納期遅延のリカバリーをするべく、土日も工場を稼働させる予定です。現状今週の土曜日に144本が完成する予定で、来週月曜に144本は運送会社に引き渡せる見込みです。残りの100本については、2月28日に運送会社に引き渡せる見込みです。輸送条件ですが、CIPもDAPも納期は変わらないかと思いますので、大変恐縮ですが、当初の通りCIPで進めさせていただきたく存じます。
The delay of delivery was because of a lack of communication with the production management, manufacturing, and sales.To recover from this situation, we decided to operate our factory also on Saturday and Sunday.As we plan to complete the 144 pcs by this coming Saturday and another 144 pcs will be handed to the courier company. The remaining 100 pcs will be handed in on the 28th of February.As for transport conditions, it might not be different on either CIP or DAP, therefore, would you allow us to proceed with the CIP as planned?
商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの判断が正しいと思います。久しぶりに発注を頂いて、違うブランドも発注できる可能性があったので、次回からは一度決まった販売価格から上げる事が無いようにして下さい。一度 商品の取り扱いができなくなると、次回の発注を頂くのが難しくなります。この売上は、弊社の利益として取り扱いしてよろしいでしょうか。
Is buying customers for items also purchasing items of other brands from us as well?If so, they are more important customers with us than him, I am sure this is the right decision. Since I got orders after a while, there might be a possibility to be able to order other brands as well, so please keep in mind not to increase the price of sales more once it is decided. If dealing with items does not become possible once, it will be hard to receive orders the next time. Would you agree that we make this sale towards our profit?
こんにちは。私は注文を依頼後「cimbol.mark」というプレイヤーとやり取りをしています。彼の対応は素晴らしく、今も私の依頼を完遂するために必死に頑張ってくれていますが、2月23日にコンテンツが更新されるまでに、私があなた方に指定した目標が達成されない場合どうなりますか?私の指定した依頼自体、運による要素が大きく、時間がかかる性質のものだとは理解していますし、現状の対応にも満足しているのですが、新コンテンツまで残り約1週間で達成できない場合には、返金になるのですか?
Although his handling is extremely good and tried to work harder to accomplish my request, what would you do if my target towards you all are not completed until the time to update the content on the 23rd of February?The completion of my request itself relies on luck, so I understand it takes time. I am satisfied with your current handling, but, I would like to ask for a refund unless your new content will be released in another week?
大変申し訳御座いません、出荷状況を工場へ確認したところ、製品の製作が予定通りにいっていませんでした。納期が遅れている原因は、溶接士が体調不良により長期で休みになってしまったためです。その事実が営業サイドに伝えられておらず、今になって納期遅延が発覚致しました。現状の納期ですが、100本を2月28日出荷を予定しております。納期が遅れているため、輸送条件は現在CIPですが、DAPに変更するなどフレキシブルに検討したいと考えております。
I am terribly sorry. As I have checked the shipping status to the factory, the production wasn’t going as scheduled.The cause of the delay was the absence of a welding operator due to health problems for a long duration. The fact was not reported to the sales side, so the delay of delivery occurs. At the moment, the possible timing for the delivery will be made on the 28th of February for 100pcs to be shipping.Due to the delay of delivery, the condition of transport is CIP currently, but we are considering the best available method should we take such as changing it to DAP for instance.
ご予約が必要なメニュー当日オーダーできるメニュー
Items that advance booking is essential.Items you can order without advance booking.
Aは本日夕方部内確認会を行い、そこで問題なければ結果を共有できます。Bは計算に必要なデータは揃い作業をほぼ終えているものの、計算システムに不具合があり正しい結果が得られず、現在Cチームと原因の確認を行っています。早くて本日中、遅くて明日の結果共有となる見通しです。お約束の期限から遅れ恐縮ですが、極力早く共有できる様進めていますのでもう少しお待ち下さい。なおBの結果は仮で、今後多少の更新が入る可能性があります。それは全体に大きな影響を及ぼさないレベルのものです。
A will conduct a meeting in a division late afternoon today, then the result will be shared unless there is an issue especially. Despite B finishing most of the tasks regarding the data required for calculation, the correct result isn’t obtained yet due to the system problem of calculation, then, they are making sure the cause is with the C team at the moment.At the latest, the information will be shared by today or tomorrow. We are so sorry about the delay in our promise, but would you please wait a bit until we share the necessary information as soon as we can?Moreover, the result of B is provisional, so there might be a possibility to have some updates. That will be a small one, not impact so much.
お返事いただけないようですので困惑しております、ただ今よりお客様がこの車を見に来る予定です、その場でお話がまとまりましたらそちらを優先とさせていただきます。1時間以内にお返事がいただけるのでしたらその間はお持ちしますが、それ以上かかるようでしたら申し訳ませんがお話がなかったこととさせていただきます。できましたら早急なお返事をいただきたいと思います。よろしくお願い申し上げます。
I am confused as you don’t reply to me, but the customer will show up to see the car from now. Then, if the talk over with that customer will be getting firm at that time, that will be prioritised. If you get me your contact within 1 hour, I will be waiting for your response then. Otherwise, I would like to decline the business with you, unfortunately.Anyway, I need your quick response.With regards.
ご連絡ありがとうございます。まず最初に確認しておきたいのがこの車は海外に輸送されるのでしょうか?それでしたらこちらでナンバープレートを返却してもかまいませんでしょうか。お車の引き取りは今月中にして下さると助かります。商品の価格は550,000円が希望価格なのでそれに100,000円上乗せしてくださると言うことなので650,000円で構わなければ即お返事をいたします。月曜日の振り込みは可能でしょうか。確認でき次第オークションを終了させていただきます。
Thanks for your contact. Firstly, the thing that I would like to make sure of is that will the car be transported overseas? If so, may we return the license plate? It will be great if you would pick up the car by this month. As the asking price of this car is 550.000 JPY, adding 100.000JPY more, we will reply soon if the price will be 650.000JPY. Would it be possible to remit by Monday? Once we confirm the amount, we will close the auction right away.
返信が遅くなってしまい本当にごめんなさい…大変お待たせしました。頼まれてた演技動画と解説動画を送ります。タイトルは『●●』です。下記のYouTubeリンクからご覧ください。また、質問等あればなんでも聞いてください。それでは素敵な雑誌が出来上がるようにお祈り申し上げます。
I am so sorry to keep you waiting for a reply.I will send you both videos of performance and explanation as requested.The title is 『●●』.You will see them for the following link on YouTube.If you have any questions, please don’t hesitate to call on us at any time.Well, I hope you have a wonderful magazine to be completed.
あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。
Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now. For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country. I hope you could understand the situation.With regards.
こんにちはペイパルで支払いを行おうとしたのですが、日本の住所を登録するとエラー表示が出て支払いが出来ませんでした。ペイパルの設定変更をして下さい。宜しくお願いします。
Hi, I have tried to pay by PayPal but I couldn't pay because of the error when registering the address in Japan.Would you please change the setting for PayPal?With regards.
消臭、除菌、ヘアケア、ペットケア、植物ケアなどにお使いいただける高品位の蓄圧式トリガースプレーです。トリガーを繰り返し引くことで、途切れることなく連続的に内容物を噴霧することができ、粒子が細かく、均一性の高い良好なミストの噴霧で広範囲でのご利用に最適です。観葉植物のケアにアイロン用スプレーにガラス拭きなどのお掃除にスタイリング時の霧吹きに消臭剤やフレグランスの噴霧にカー用品のコーティング材などの噴霧に。160mlPET(本体)/PE(トリガー)
A high-quality accumulated trigger spray for deodorising, disinfecting, haircare, care for pets or care for plants. By pulling the trigger repeatedly, it can spray the content without any interruptions. The fine mists can be sprayed uniformly for a wide range of usage.For the care of plants of ornamentSpraying for ironingGlass cleaningMist spray for hair stylingSpraying for deodorants and fragrancesSpraying to the coating agent such as automobile item160mlPET(container)/PE(trigger part)
まだやる気が起きないのですが、作ったら最初に見せますね。
I still don’t feel like doing anything but I will show you at first when made it.
僕もちょうどクリアのiPhoneケースを購入してカスタマイズする準備をしてました。
I have just bought a clear iPhone case to prepare for customising.
こちらのミスで前回ご注文時の住所に送ってしまいました。大変申し訳ございません。住所変更の依頼をしようとしましたが、本日、日本は祝日のためfedexに連絡することが出来ませんでした。残念ながらfedexは土日もお休みです。本日中にあなたからfedex に電話していただければ、あなたのお近くの営業所留めに変更することが出来ます。ご迷惑をおかけして誠に恐縮ですが、以下にお電話いただきお手配をお願いできますか?この度のお詫びに次回ご利用時には使用できる送料無料クーポンを差し上げます。
We mistakenly shipped our item to the wrong address at this time. We are terribly sorry for this matter.However, we have tried to request of change address, we cannot make it due to the holiday for today here in Japan. Unfortunately, FedEx is also closing on Saturday and Sunday.We are afraid you could contact FedEx so that you will be able to pick it up wherever your convenient location may be. Once again, we sincerely apologise for this matter caused, but would it be possible to phone for an arrangement by yourself? As an apology gift, we gift a free shipping coupon for your next order.
ご連絡ありがとうございます。私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。amazonのセラーサポートより
Thanks for your contact.We are corporate in Japan. As for the shown image of items listed in Amazon, we only sell items produced by A company in Japan.We of course purchase items from the sole agent in Japan and sell them. We also have a sales of items by A company in Japan. Our location should be referred to Amazon.It is possible to send an official invoice, but we were proposed by the seller support Amazon as we consulted the matter just in case.From seller support of Amazon.