[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は注文を依頼後「cimbol.mark」というプレイヤーとやり取りをしています。 彼の対応は素晴らしく、今も私の依頼を完遂するために必...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "文化" のトピックと関連があります。 steveforest さん katrineholm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

dreeballerによる依頼 2022/02/16 08:56:40 閲覧 1743回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は注文を依頼後「cimbol.mark」というプレイヤーとやり取りをしています。

彼の対応は素晴らしく、今も私の依頼を完遂するために必死に頑張ってくれていますが、2月23日にコンテンツが更新されるまでに、私があなた方に指定した目標が達成されない場合どうなりますか?

私の指定した依頼自体、運による要素が大きく、時間がかかる性質のものだとは理解していますし、現状の対応にも満足しているのですが、新コンテンツまで残り約1週間で達成できない場合には、返金になるのですか?

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 09:12:21に投稿されました
Although his handling is extremely good and tried to work harder to accomplish my request, what would you do if my target towards you all are not completed until the time to update the content on the 23rd of February?
The completion of my request itself relies on luck, so I understand it takes time.

I am satisfied with your current handling, but, I would like to ask for a refund unless your new content will be released in another week?
dreeballerさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
steveforest- 2年以上前
申し訳ありません。初めの部分が抜けてしまいました。頭に以下のセンテンスを加えてください。大変失礼いたしました。
Hi,
I am contacting a player named “cimbol.mark” after making an order.
dreeballer
dreeballer- 2年以上前
お知らせ頂き、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
steveforest
steveforest- 2年以上前
お手数をおかけします。よろしくお願いいたします。
katrineholm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 09:19:16に投稿されました
Hello.

I am interacting with a player called "cimbol.mark" after I requested an order.

His response has been excellent and he is still working hard to complete my request, but what happens if the goal I specified to you guys is not achieved by the time the content is updated on February 23?

I understand that the request I specified itself is time-consuming one with a large element of luck involved, and I am satisfied with the current response, but will I get a refund if I cannot complete the new content in about a week?
dreeballerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。