私は○○を誤って注文してしまいました。そのためこの商品のみ売り手に返品したいです。他の4つの商品と○○のPACKAGE ID を分割していただけますでしょうか。
I made a mistake in having ordered ○○. Because of that, I would like to return the item only to the seller. Could you split the other four items and the package ID of ○○?
Sさん。Hです。Sayemさんの個人アドレスへの突然のご連絡、失礼いたします。今回Sさんにご連絡しましたのは、今年の4月に受講された通信教育の件です。Sさんが2月に申込み、4月に受講開始された通信教育の受講料について、賞与からの控除で支払を試みたところ、退職されており、受講料を徴収出来ませんでした。現在Sさんの受講料を弊社が立替払いしています。添付の請求書の金額を記載銀行口座へ振込むようお願いいたします。不明な点等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Sayem-san, I am H. I am sorry to email to your personal address.The reason I made a contact with you is about the course you joined last April this year.You applied in February and began the course the last April. As for the fee for the course, we are failed to collect the fee out of your bonus as you left the office already.We paid it on behalf of you at the moment. For this reason, please pay the amount on the invoice to the mentioned bank account.If you have any inquiries, please don’t hesitate to call on us.With regards,
到着した荷物A.B.Cは1回の注文が3個口の分割発送になって到着しています。購入時の決済完了メールしか資料がないので個別にインボイスを提出できません。購入時の決済メールを送るのでそれで確認してもらえないでしょうか、合計金額は合っていますので問題ないはずです。・採寸写真のメジャーはcm表記です、インチ表記ではないので寸法が分からないかたは1インチは2.54cmで換算してください。
Parcels A, B and C for a single order arrived separately.However, I cannot submit the invoice respectively because I got an email message for completing the payment when purchased.For this reason, I will send the email of the payment, could you please make sure of that.It will be no worries as the total amount is correct. * The size when measuring is in centimetres. Please be careful that it is not in inches.One inch should be converted to 2.54cm.
4. 直接電話して問い合わせましたか?証明書に関する情報は、ウェブサイト上にあるのではなく、電話で問い合わせればすぐわかります。お伝えした番号のソーティングメモの番号で問い合わせてください。あなたからのメールもコピーして送ってあります。どこを探して情報が無いと言っているのかわかりません。直接電話をしてください!6. 大阪支店と東京支店で宝石鑑別した料金と送料手数料で約80ドルかかっています。それとは別に画像のフェナカイトを返品、返金してほしいです。
4 Did you call to make an enquiry directly? As for the information on the certificate, you’ll find it if you make a call, not on the website.Please use the number on the sorting memo as I let you know.I also sent a copy of the email communication with you. I don’t know why are saying that you cannot find the necessary information where you are looking for.Make a call directly! 6 I paid roughly 80 dollars towards a charge for gem inspections at the Osaka branch and Tokyo branch and the shipping cost respectively. I want you to reimburse me, please.
1. 何度も何度も申し上げていますが、貴店でフェナカイトのセットを購入しています。(画像添付します)2. 3.75ctのフェナカイトは、上記のセットの中の1つで、3.75ctのフェナカイトをひとつ購入した訳ではありません。3. 2.の通り5. ヘルデライトもフェナカイトも宝石鑑別で偽物でした。ヘルデライトが偽物だった時は謝罪とほかの石に交換して頂いています。なぜ、私の言う通り電話をして問い合わせないのですか?電話をしたらすぐわかります!
1 I am saying again and again. I purchased many sets of Phenakite from your shop.Please see the attached photo.2 A Phenakite at 3.75ct is one of those sets. I don’t mean to have bought one Phenakite at 3.75ct only.3 Same as 2.5 Both Helderite and Phenakite resulted fake by gem inspection. When confirming Helderite was a fake, I was given an exchange for another gem as an apology. Why do you never make a call to them despite what I told you?You will find it once you call them.
あなたのお店でたくさんのフェナカイトをまとめて購入しており、その中のひとつを鑑別に出しています。すべてトパーズですので、返品するのはたくさんの石です。その全てを返金してください。以前ヘルデライトを購入した際も、実際はアパタイトでとてもがっかりしました。あなたの店は偽物ばかりで信用できません。返金しないのならeBayや警察に訴えます。
I bought Phenakite in bulk at your shop and I asked one of those for the gem inspection.All are topaz so what I will return is plenty of stones.Please refund all that I paid for.When I purchased Helderite before, I was disappointed because that was Apatite actually.Your shop is not reliable as there are so many fake gems,If you don’t accept my request, I will report to Amazon or the police.
私はあなたが理解しないことに苛立ちを覚えています。私が宝石鑑別に出したのは確実に貴社から買ったフェナカイトで、何度も購入しています。その石がトパーズだとわかったのです。本当は購入したもの全て返金してほしいですが、大阪支店、東京支店で鑑別した料金と送料合わせ80USDと返品する石の分を全て返金してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltdに、直接電話してくださいといいましたよね?電話番号はスクリーンショットして送ります。頭に+81をつけてください。
What you never understand me irritates so much.I bought your items which are so-called phenakite quite often. But I found that is topaz by that inspection.Actually, I want you to refund all I paid, but I need the money back for all of the gems that I return, along with 80USD for the charge of the inspection that took place at the Osaka branch and the Tokyo branch, and the shipping cost.I told you that you need to make a phone to “CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd” directly.I will send the phone number with the screenshot.Please don’t forget to add “+81” at the beginning of the number.
Changさん、本日は打合せありがとうございました。打合せでお話ししました動画のフォルダを共有いたします。フォルダ内は次のようになっています。①素材のPowerPoint(一部画像をキャプチャして貼付け)②PowerPointのNote部の日本語とスライドをまとめたWord③社内で公開したmp4形式の動画(AI音声、日本語)①②をベースに音声を英語、可能であればPowerPoint内の文字も英語にしていただけるとありがたいです期限は9月末までですよろしくお願いいたします
Chang-san, thank you for attending the meeting today. I will share the folder of the video that were discussed in the meeting. The details of the folder are as follows;1. “PowerPoint” as material (Pasting partially as a video capture).2. “Word” with slides and the Japanese text for Note in PowerPoint.3. mp4 videos shared in-house (AI audio in Japanese).We are more than happy that you could make audio and texts in PowerPoint based on 1 and 2 if possible.Please send them by the end of September.With regards.
eBayのメールでは電話番号が入力できないため、インターネットで検索してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd東京支店です。鑑別書の番号がFW48933です。それを伝えて問い合わせてください。電話をして、トパーズだとわかりましたら返品、返金をお願いします。こちらに非はありませんので宝石鑑別の料金72USDと、返金の送料も負担してください。返品先住所、電話番号、郵便番号、お名前をお知らせください。日本の住所があるならそれをお知らせください。
On email via eBay, the phone number is not possible to input, so you may search it over the internet. Tokyo branch at CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd Certificate number: FW48933Please quote the number when you enquire. Once you know it is Topaz if you ring, please return and refund it. This is not our fault so you need to pay 72USD for a gem inspection and shipping cost for returning. Please let me know the address, phone number, postal number and name for returning.If you have contact information in Japan, please also quote it.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
There is proof that I say your Phenacite is fake.That was confirmed as Topaz, not Phenacite by special method inspection and gem identification done twice by a very reliable laboratory in Japan. If you need to know what sort of analysis was done for the result, please phone the company of gem idetification. Certificate number: FW48933Please make an enquiry with the number below for the following contact.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627 You are sure to know that it is Topaz.
こんにちは。何度も言いますが、貴社のPhenaciteは間違いなく偽物でトパーズだと言うことが2度の特殊検査によりわかっております。Phenaciteとトパーズは分析すると全く別物であることがわかります。宝石鑑別と特殊検査をするのに、約72ドルもかかっています。返品すれば返金してくれるのなら、今すぐ返品しますが日本からの送料はとても高いです。こちらに非はないので送料も負担してください。鑑別の料金もご負担ください。また、返品先の郵便番号、住所、名前、電話番号をお知らせください。
Hi,Thank you for your email.I do say again that your selling Phenacite is fake definitely.I finally found it is confirmed Topaz because of a special method inspection that was made twice. I learnt that Phenacite and Topaz are completely different from the analysis.I paid 72 dollars for both gem identification as well as the inspection. I will return the item if you accept the refund, but the shipping is rather expensive.This is not our fault, so please pay this shipping cost as well.You need to pay the expense for the inspection, too. To do so, please let me know your postal number, shipping address, name and phone number.
こんにちは。先日、貴社でお取り扱いのPhenaciteが本物というメールを頂きましたが宝石学者による特殊検査によりしっかりと宝石鑑別をしてもらいました。トパーズではないと仰っていましたが確実にトパーズで、Phenaciteとは全然違うとの事でした。宝石鑑別した会社は英語対応もしているので、詳しくはホームページをご覧ください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd私がこれまでに購入したPhenaciteは偽物です。全額返金してください。
Hi,I received an email saying your Phenacite was genuine the other day, but I asked a gemologist to identify the gem carefully on a unique method inspection. Although you told me it is not Topaz, they say that it is definitely Topaz, and that is different from Phenacite. Please see their website as they do business in English.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd All the Phenacite that I bought from you is fake.For a reason above, I need your full refund, please.
Changさん、定例打合せについて確認のメールをいただきありがとうございます動画コンテンツについて、関連部門からの了解や動画の活用方針について調整に時間がかかってしまい、中々返信ができず失礼いたしましたよろしければ次回の定例打合せで、動画の内容等を共有させていただけないでしょうか?打合せ日時の候補ですが、7月20日 13:30からでいかがでしょうか?ご都合よろしければZoom会議の案内を送信いたしますよろしくお願いいたします
Dear Chang, thank you for your response to our email at the regular meeting.As for the video contents, I am sorry for being late to reply because the adjustment took time regarding the acceptance for the sections concerned as well as the policy of use of the video. If it’s possible, may we share the video and others at the next meeting?Our possible schedule will be at 13:30 on the 20th of July and what do you think?If it suits you, I would like to share information for the meeting over Zoom.With regards,
デイリーUKでは2022年8月、夏秋特別号(仮称)として2年ぶりとなる印刷版を発行します。本特別号は、9月の新学期開始における新生活に向けた特集など、UKでの生活に役立つ情報を中心に、長期間の保存性が高い内容で構成します。また、毎日ニュースを発行している弊紙の強みを活かして、直近の主要ニュースに切り込んだ解説記事、UK日系コミュニティ情報なども企画しております。今回、広告枠を特別価格にてご案内いたします。ぜひ、ご出稿をご検討下さい。
At Daily UK, we reopen to publish a paper media as summer and Autumn editions (tentative) after a period of two years.This edition includes more content that is suitable for saving for a long time for your life in the UK such as special useful articles for a new life towards the new semester in September.Also, as we are a publisher to provide you with daily news, we are going to focus on news commentary to deal with the latest main stories along with the Japanese community information in the UK. Now, we offer for you to put an advertisement at a reasonable rate for your consideration.
★のMサイズが在庫切れで残念です。代替え商品で★のLサイズへ追加料金無しで変更可能でしょうか?変更ができないか追加料金が必要であれば返金でお願いします。
I regret to know that the size in M of ★ is out of stock now.Then, would it be possible to change my order to size in L of ★ with no additional charge alternatively?If you cannot accept my request for the change or when you need an additional charge for it, then, would you refund, please?
見積りの件は、彼と直接話します。制作の流れについてですが、まずはAのほうで制作したデモ音源を私から送るので、それをもとに彼にドラムパートの編曲をお願いしたいですが可能でしょうか。具体的な制作スケジュールは以下でご検討お願いします。編曲が完成したら私に送ってください。
As for the estimate, I will directly talk to him. On the flow of the production, I will send a demo sound source which was produced at "A", I would like him to arrange the drum part. Would it be possible? For a specific production schedule, I would like you to consider it for the following. Please send me if the arrangement is done.
Thanks for your reply and thanks for checking the links I gave you. I agree this is probably because other sellers who do not understand English have used Google translate to enter the title. There are many more badly written Amazon listings for Seiwa’s products, so the best thing we can do is try to fix Seiwa's data on Amazon. Regarding a solution, the best option will depend on Seiwa’s own goals and manpower capabilities.
メールへのご返信並びにお知らせしたリンクに関してお調べ頂き、ありがとうございました。恐らく英語を理解できないセラーがGoogle翻訳を使いタイトルを入力したのではないかと推測します。Amazonにリストされている殆どのセイワ製品の情報は正しくないため、一番良いのはAmazon上のセイワ製品のデータを我々が修正することだと思います。それを実現するために、セイワ側の考えているゴールとマンパワーがどれほど必要なのか、によると考えます。
Thanks for your email. I have no idea who wrote the original Amazon titles and descriptions, it does not matter who they are. What matters is Seiwa's descriptions are unusable, and must be fixed. I have already explained in great detail how to modify the product pages in my previous email, kindly refer to my previous emails on how we can change this.As for creating a catalogue. I have already said twice in both my previous email that we will write this for you if you want.I think you are having trouble understanding my emails. I will have my previous emails professionally translated and sent to you.
メールありがとう御座います。誰でも構わないのですが、Amazonのタイトルと詳細について一体誰が記載したのかわからないのです。当方が問題なのは、何とか直さなければならないセイワについての件が不可能だ、ということです。今迄のメールにて商品ページに関しての修正を幾度となく説明しているので、修正の詳細についてもう一度ご参照願えればと存じます。カタログ作成に関して、必要であれば書き直しはやぶさかではないと幾度となくお伝えしています。申し上げ難いのですが、私からのメールの趣旨が正しく伝わっていないのではと考えております。その意味からも、もう一度私の今迄のメールをプロの翻訳家へ翻訳依頼をしようと思います。
Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。下記のスケジュールになります。大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。
There's a delay in the ship as booked and let me inform you of the current status.The revised schedule is as follows;We are sorry for the delay but we appreciate your cooperation.(1) If the document of L/C will be handed to the bank, do you think it's better to make it with the timing of shipping of B?(2) If (1) is alright, may we issue the Bond together with A and B?This will be an advantage for being able to extend the period of guarantee so it will not give you disadvantages.Of course, I will send the necessary documents which need to pick up cargoes, when shipping of A.
Dear Okumura-san,I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.Sincerely
オクムラ様私共から送らせて頂いたメールがきちんと届いていないとのこと、とても残念に思います。今回に限らず過去にも何度も発生しており、誠に不思議でなりません。御社との間におきましても信頼を損なわないよう、ご質問に対し真摯に対応してきているつもりです。12年に渡り一緒にビジネスを共に行ってきたにもかかわらず、我々の質問にお答えいただけないのは言葉に余るものがあります。この様な事が続くことは時間を割いてまで回答する意義を見失いそうでとても辛いです。 私どものメールに対しきちんと前を向いてご返信を頂き、また共にビジネスパートナーとして一緒に仕事が出来ることを切に願っております。例えそれが否定的なものだとしても、返事を頂けないよりはずっと有難いと考えております。 それでは、過去の送信分メールへのお返事心よりお待ちしております。敬具