1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1)As items hasn't come yet, when I checked the tracking of percel, it went to Auckland ,New Zealand wrongly not to Japan.Would you check what is going on? Will I be able to receive it really?2) As tracking number is not received yet but would you please let me ask to receive as soon as possible?
the invoice that i sent you its example, is not for your last order Momoe Murakamii must registerd all your name and adress shippingbest regards
参考例として、請求書の見本を送りました。 Momoe Murakamiの最後のオーダー分ではありません。名前それに届け先を登録しないとなりません。敬具
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
拝啓新しいWEBサイトが準備出来、問題も解決するでしょう。暫くすると一つのペイパル支払い方法と変更についてのメールの発信。見下ろし。私には類似する日本人顧客がいます。そして彼のプロセスを見れると良いのですが。彼のペイパルでの発注。ペイパルでの支払い後に彼はメールする。
My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.
私の母が、前もって支払わなかったから届かなかったこの腕時計の輸入税を支払いました。無料と言っていたのに、支払えとは。その分の返却をお願いいたします。この返金にはペイパル経由ですと大変ありがたいです。前にもこういうことがありました。その時はセラーが返金してくれました。#ということで、どうも、購入者はその関税分の返金を要求しているようです。
パッケージを発送する際に記載する内容は下記でお願い出来ますでしょうか?・発送先の名前・発送先の住所・価格その他の記載は控えて欲しいです。
When sending a package,please use written information as follows.Name to be delivered.Address to be delivered.Price.I would like to decline other information.
About the invoice, i need create one account and i need your information company for our database invoice name of your companyyour name and surnamethe adressthe phoneadress mailVAT numberFor the package sending, i will put only the name and the adress shipping (SUZUKI NAOTO, SHOTA SAKAI, etc.... ok? i wait your replybest regards
請求書について、アカウントを一つ作らなければなりません。そしてデータベース用にも情報が必要です。あなたの名前と国名あなたのフルネーム、(名前と苗字)住所電話番号E-mailアドレスVAT番号パッケージを送る為、名前と住所について、SUZUKI NAOTO, SHOTA SAKAI, etc....の様な感じで宜しいでしょうか?お返事お待ちしています。敬具。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
親愛なる。。。様お返事が遅くなり申し訳ありません。やっと時間が出来ました。やっと郵便局へ電話することが出来ました。それらのチケットを廃棄していないと。やっと午後受け取れそうです。CN22/23のラベルのついたパッケージ(請求書入り)です。しかし、ペイパルでの支払いについて、それぞれ、名前と宛先について一つのグループとして共通のものが必要となりますが、それで宜しいでしょうか?例えば、Tシャツ3枚とパーカー4枚、スウエット1枚がSUZUKI NAOTOさん名義で欲しい場合、支払いは一つにまとめ、他の商品を普段通りどなた宛てというようにグループとして発注をお願いしたいのです。以降同じ様な繰り返しとなりますがOKでしょうか?
はい!そのように私も思っています。21インチの男の赤ちゃん1ドール。11.8インチの女の赤ちゃん1ドール。11.8インチ用の服3セット。他にも注文したい子はいますが、今は、この2人形だけ注文します。
Yes, I think so.One doll of boy in 21 inches .One doll of girl in 11.8 inches.Three sets of clothes for 11.8 inches.I would like to place a order for these two dolls at this time even though I would like others, too.
実は、私は英語を話すことができない。あなたの英語も、私が話す英語も、全て、翻訳機で翻訳している。あなたの言っていることが理解できない時があるかもしれない。私の英語をあなたが理解できない時もあるかもしれない。私は本当にあなたの人形が好き。これからも、私の発言に悪い意味は全くないので、どうか、気を悪くしないでくださいね。あなたの活動を応援しています。完成を急いだりしない。あなたの人形は、私の友人もみんな大好きです。購入したいと言っている彼女もいる。
Frankly speaking , I can't speak English. Your and My English are all translated by a translator.There might be occasion, I don't understand what you are saying or you don't understand what I am going to say.I really like your doll anyway. From now on, I have no intension for bad meaning what I say, please don't have anxiety.I am cheering up your doll making and I don't want to make you hurry .Your dolls are liked by my friends so much. There is someone who wish to buy your doll.
No problem! Write when there is time! I have to fill in the second doll for you. I just paint the silicone, if you can answer that it will be good! Or do you want to take this doll? I can move my pupils.but I can't do eyebrows.Eyebrows d to do on a new doll during painting.Another new doll for you.I need to know, the second doll without the wet system ? Or the system?...The rest you can write as soon as you have time.
問題ありません。もし時間があれば書いてください。私は2体目の人形にとりかかります。シリコンを塗布するところです。良いかどうか、この人形が欲しいかどうかも教えてくださいね。まつ毛は弟子に任せます。ペイントの最中、新しい人形のまつ毛にとりかかります。これはあなたへの新しい人形です。ちょっと教えてください。ウェットシステムなぢの2体目の人形についてですが、要望などあったらメモをくださいね。
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
We have started blog in English.We are increasing the contents translated from Japanese gradually. Please check it out.We are distributing the ASMT video clips on YouTube. In addition, sexy diary and adults ASMR are now on over the net New diary has just been updated!It was translated from the one on 1st of February.Please come and see them.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
Completely it is free until the end.Available in English.Available in Hindu.Completely it is free until the end.Becomes available in Hindu.Please make sure where to use at the following URL below.As there is a limit of number of characters , if in any case, space can not be accommodated , sometimes I ask you to adjust the length of words.Thank you for your understanding.
My production team want to clear with you some problems for this order.1. item code: 310001, pls tell us the number in the picture below sir, pls dont look at the white kine, or red circle, just look the " H" shape2. about item code : 310003My architect said if Mr Suzuki calculated the wrong sides?? pls focus on 3 red circles andthink about it, we hope he can understand what my team architect aimed on!
我々の生産チームはこの注文について確認したいことがあります。1. 商品コード: 310001について。写真の下にある番号を教えてください。白い線?や赤い枠は見ないでください。Hの形だけに注目してください。2.商品コード: 310003について。当方の建築担当が言うに、鈴木さんが間違った側で計算を間違えたのだとしたら、3つの赤いサークルに注目して頂き、すこし考えてみてください。本件について彼が理解し私どもの建築担当が意図する仕事ができると良いのですが。
為替リスクを回避するため、B調達品はドル建契約を増やすことが会社の方針とされました。これをAとしました。少し立ち止まって考えれば誰でも容易に気づきそうなことですが、このケースでは、B調達の品はドル建比率を上げさえすれば問題ないとの認識で、誰もこれ以上疑問を持ちませんでした。為替リスクは忘れ去られていました。また昨今ご存じの通り、米トランプ大統領の方針による関税リスクが新たに発生しつつあります。従来通りドル比率を増やす事が最善と限りません。Gと連携し慎重に進めて下さい。
In order to get rid of the risk over exchanging rate,for the procurement D has been decided with the contract on US dollar by company's policy. I take it to A.It seems to be easy if you think it over, but no one thought it was suspicious if it went up the ratio for contract in US dollar base for the B.We all forgot about the the risk coming from exchanging rate of currencies .And as you might know, US president Trump decided to his policy for the same risk. It is not always the best way to carry on US Dollar basis business. Please proceed working carefully with G.
ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。
The ratio of the contract in US dollars has been decided to be 40%.For comprising this rule, A was also designated for same target.B was recognised to be away from the risk occurred by the exchange rate changes if the ratio of USD contract goes up.However even in same supplying countries, there might be chance to put any the risk on the exchange rate with plural different currency. It is so natural.Passing C moving onto stage D,as it is calculated with the exchange rate at E, there was fluctuation derived from the exchange rate. But this risk was not unfortunately recognised until reaching to stage D.
私達はあなたに別のケースで相談したいです。このケースは以下の理由で申請しました。しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。実際はバイヤーが誤って自分のカメラと互換性のないレンズを購入しました。バイヤーはそのことを以下のように認めました。私達は日本時間の木曜日にバイヤーからメールをもらいました。私達はこのバイヤーの返品はバイヤー保護の乱用と考え、返品を受けるかどうか悩んでしまいました。今回、イーベイの最終判断を延長していただき、バイヤーに商品の返品を促してくださいませんか?
We would like to consult for another case.This case has been applied for following reason.However, it is wrong reason for returning the item.Actually buyer had mistakenly bought a incompatible lens of his camera.That buyer admitted his mistake .We got a email from the certain buyer in Thursday Japan Time.We were at a loss the refunding the item for reason of done by buyer seems to be by misuse of protection of buyer.At this time, May we ask to extend the final decision on ebay and would you induce the refunding of item for buyer, please.
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
I work for the industrial company as an AD at the moment. I am in charge of training of designers, and structuring team with its management as well.Even though I am not a digital specialist , I had started to work in the world because I like graphic design and arts. For this reason, I would like to play a roll in the field as an art director, a design manager, a design manager and a design director.I am afraid that I declined the offer for this reason.Please let me know if there is anything.
今回ご紹介する内容は、私が過去担当したLの企画で起きた事象です。内容はペソの為替変動がAに及ぼした影響についてです。簡単に振り返り説明致します。まず始めに、企画の概要は御覧の通りです。次に、そもそもPとはどのような内容か簡単に説明します。冒頭申し上げた通りこの品はメキシコ生産です。メキシコで調達される部品は、製造元との契約形態がこの様に2通りあります。一つはペソ建契約で購入するケース、もう一つはドル建契約です。米ドルとペソの間の為替レートはこの様に過去大きな変動がありました。
Today I am going to introduce to you is what happened in project handled by L which I was in charge of before.It was an influence of fluctuations in exchange rate of Mexico pesos,. I will summarise what was happening. Firstly the overview of plan is following.Secondly, I will summarise what the P is.As I stated shortly, this product was made in Mexico. The parts obtained in Mexico has two ways for contract type with origin of manufacturing like this. One is to buy in contract settled in Mexico Pesos, the other is in US dollars.The great fluctuation in exchange rate between US dollars and Mexico pesos was existed shortly before.
私はこのアイテムを20個注文し、22日に届いた。しかし、添付画像を見てもらえばわかるが、そのうちの1個がパッケージが大きく破損し、且つ作動しない。あなた達が日本に配送するのに、破けやすいダンボールを使用したのが原因だ。動作しないアイテムの1個分、私の支払いクレジットカードに返金してください。
I placed my order for amount of 20th and I received on 22nd. But, as you may understand once you see the attached photo, one of package was severely damaged, and it doesn't work. This must be because of using very soft cardboard box to put in. For the item which doesn't work, be sure to make a refund as soon as possible to may credit card account.
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。次回以下の商品を注文するので各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
I received the document however with this document, it cannot go through custom.In order to do so, it will need the following three documents per item.There is no problem for document ※, other two documents are required.This is the page for manufacturing flowing for ☆ as it is officially open for website, anything like this might be very understandable to get to know how the production go through.And be sure to add the name of products on it.At this time, production schedules and table of components/ingredients are also required .As we will order the following products next time, be sure to get ready for production schedules and table of components/ingredients filled with name of products each.