指定のURLをクリックして$7.00をpaypal入金いたしましたのでご確認していただけますか?よろしくお願い申し上げます。
I deposited $7.00 to the paypal from the designated URL.Please confirm that.Best regards.
注文商品が届きましたが、商品の一部が不足しています。不足の商品は下記2点です。●●●12回目の注文ですが、注文商品の一部が入っていなかったのは、今回が3回目です。12回の注文で、3回のミスはさすがに多すぎです。しかも今回は、注文書の記載内容まで間違えています。返金対応は希望しません。もう一度、別の商品を注文しますので、その注文商品に不足の2点を同梱して発送してもらえますか?お返事お待ちしております。ご返事を頂いた後、もう一度注文手続きをして、注文番号をご連絡します。
As item ordered has been delivered but a part of item is missing.The undelivered items are as follows .●●●This is my 12th order at this time. however mistaken for 3 times is too much.I don't want to ask refunding.Again I place an order to other item, therefore may I ask to make same package to send me, please.Looking forward to hearing from you soon.Once I received your reply, I will make an order and will let you know the order number.
価格表をありがとうございます。私達に提供してくれる価格はB2B Priceでよいでしょうか?1box(6個)を注文すると日本への送料はいくらになりますか?
Thanks for your price list.Would it be okay for the B2B Price provided for us?How much is the shipping charge for sending 1 box (6 pieces) to Japan?
連絡ありがとうございます。2700-032は入荷したのですか?もし入荷したのであれば他の注文品と一緒に出荷してください。まだ入荷していないのであれば、2700-031と2700-033の出荷は少し待ってください。また、1404-881RMの状況も教えてください。
Thank for your contact.Was 2700-032 arrived ?If so, I would like it along with other items, please.If it isn't so, please hold for shipping for both2700-031 and 2700-033.In addition, tell me the information about 1404-881RM, please.
実力をつけて小さくでも稼ぎ続ける。
You can make even money with real ability.
勿論、他の国への販売を止める必要はありません。A期間中に日本への販売を止めることの許可をいただきありがとうございます。HPの話は私の友人がA期間に契約中のメーカーHPから日本への販売が継続されていたためAの運営会社に指摘をされたということです。その理由がメーカーHPの価格よりも日本での価格が高かった事が指摘の理由の一つだったと友人から教えてもらいました。なのであらかじめ指摘を受けないためにも日本への販売を期間中だけでも止めていただける事が必要だったのです。
Of course you don't have to stop selling items to other countries.During A period, I very appreciate you gave me a permission to stop selling in Japan.Regarding the website issue, my friend was pointed out from the operating company that during the A period of contracted to the website of manufacture .My friend says that was one of reasons that the selling price in Japan was greater than the website of manufacture.Therefore in order to get rid of pointing out, the stopping selling in Japan is required even for that certain period.
コンディションについて、もう少し詳しく教えてください。ヴィニールはヴィジュアルだけでなく、音質も Near Mint ですか? スリーブには気になる傷み、汚れなどありますか?
Could you tell a little bit more for the condition?That vinyl is really near mint condition for the sound quality not only its visual ?Does it have minded scratches or dirt on it?
可能であれば私が日本でAをしている期間中は日本への販売をストップしてほしいです。理由は私の友人で何人かAを運営している会社に指摘されたことがあるという事実があるからです。ただ、必ず日本への配送を辞めてもらわないといけないという意味ではなく日本での価格が御社のHPの価格より高い場合に指摘されるようです。プロジェクト期間中だけでもストップすることは可能でしょうか?無理でしたら遠慮無くお伝え下さい。プロジェクト開始は今年の5月または6月には開始できるように調整中です。
If possible, while I will be doing A in Japan, May I ask you to stop selling in Japan?The reason is that I used to be stopped doing that from the company with several peoples .But not always doing so, it seemingly is forced when the price in Japan becomes greater that your website .By all means can I ask you to stop selling for the period of the project, please.If no, please let me know without any hesitation .We are making a plan to start that project in this coming May to June.
リーさんご質問の返信をさせて頂きます。試用版としての機能制限(スラッシュ)は、解除することを検討していて、5月中旬には送付します。ユーザーにはそちらで確認してもらってください。また、どこで使ったか、デモの感想のフィードバックもお願いします。5月に国内でシステム案件があり、今回の展示会の参加は申し訳ありませんが難しい状況です。質問があればメールでお願いします。よろしくお願いします。
Dear Mr. Lee,Just let me reply to you.For the trail version, slash(includes limited operations) will possibly be released in mid May for our customer.User must make a contact to it and we are happy to have your thoughts for feedback, please.In May, there is system upgrading domestically, it might be difficult for this coming trade show.If you have any question please don't hesitate .
先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
I will attach the file for business meeting . This is for within C division but this will help you to understand the current situation. Mr.A will talk with Mr.B on his business trip to US, perhaps Mr.B already understands this issue , Mr.A will be convinced this situation .This is my speculation but it couldn't go well with the problem arisen over taking over at G. There is no proper division to deal with this for the difference so far. All the members are agreed to make E to F lastly discussed with it. Those days, as I wasn't attending the meeting , this news has been from others talk, Mr.B used to have troubled with this agreement .
AVENGERS #4コインを特別価格にてご提供させて頂きありがとうございます。もう一つのSHOWCASE #4コインを特別価格にてご提供いただけますか?価格が上昇して苦しんでいます。PayPal請求書を送っても良いです。特別価格にて提供頂けるならばcardに入っている未決済のコインをキャンセルして下さい。今まで多く買い付けしておりましたので今後も引き続きよろしくお願いします。日本は天皇が変わって令和時代になりました。お知らせまで。
Thanks for the offer for AVENGERS #4 coin.Can you also offer me SHOWCASE #4 coin ?I am struggling with the recent increasing the price.You let me have a invoice via PayPal .Please make a cancellation for unpaid coin in the card if you would offer me this in special price.Thank you for your continued selling me with a good price as always.Japan will be changing to new era for RYOWA from SHOWA.For your reference.
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
・Free Edit function enables to take over the project created by FCP, therefore it cannot work only in Total Mix.・We will let you have a version with working applied (Planned to release in early May)・Can be selected just for creating new project.The difference is 30 frames in 1 second(same as HD) or 60 frames in 1 second. ・When exporting the movie files, fixed ID called U-bit can be interleaved/inserted.・This enables to show graphic corresponding the beginning and ending. It rarely is used.・Refer to other page.・Under planning for removing the A function.
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I will be out for today and tomorrow. For this reason please tell me the details I will be coming to office next Monday .With regards.
単純転売でまだ消耗しているの??
Is it still exhausted for single resale?
バイヤーにはご不便をおかけしたことのお詫びをし、ネガティブフィードバックを変更して頂けないでしょうか? 返信お待ちしておりますと誠意を示しメッセージを送りましたが、返信全くありません。知り合いのebay特別セラーの方に相談したら、この場合はセラーの責任範囲外なのでebay側で取り消してもらえる内容とのこと。相手から返信がない場合はフィードバック変更要請してもおそらく無視され無駄になるので、ebayに伝えて削除要請した方がよいとのアドバイスを受けましたので宜しくお願いします。
As I will apology to the inconvenience for buyer however may I ask you to alter the negative feedback to positive one, please. I asked to change it accordingly however unfortunately I couldn't have any reply yet.As I consulted the issue for my acquainted ebay special seller, it says it can withdraw at ebay side because it is out of responsibility for seller. Unless there's reply from the seller to ask changing the status and ignored, it will be no use for this situation, I was advised that it is better asking to remove to ebay. With regards.
昨年作成したバイヤーズバッジを持っているのですが、今回の展示会でもそれを使用することは可能でしょうか?それとも、また新しく申請し直して、新しいバッジを作成する必要がありますでしょうか?
I have a buyers badge made last year, can i continue using it for the trade show happening this year?Otherwise do I have to renew the badge after registration again?
商品名が記載されているシールを全て剥がしていたので、商品がリストの中のどこにあるのか説明するのが大変でした。次回は、メーカーの住所は消していいですが、商品名の記載は残して頂けませんか。もしくは、シールを全て剥がすのであれば、必ず商品名を記載してください。次回は、自分が立会いをしないので、箱の外を見たら誰でも商品名がわかるようにしてください。この商品は、いつになったら生産完了になりますか。シール剥がしは、誰がやっているのですか。
As I removed the seal printed the name of item , it was hard to explain where is in the list of item. Next time, you can erase the address of manufacture but remain the name of merchandise as it is, please.Otherwise you all remove, be sure to remain the name of item, please.Next time I will not show up , therefore please make visible for all the people, please.Wondering when to stop producing the item? Who will act to remove the seal?
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
2. Our company sells the brand items at the web auction site here in japan.We earn 700 million JPY monthly at constant.We would like to sell your products in japan by all means. We are sure Japanese customers love them.・method of payment(Will it be possible to pay via PayPal or overseas remittance?)Could you tell me just in case for reference?3. As we will be conducting the market for your product in Japan , promoting your items at the initial stage must be with the good result.When succeeding in A, it can be easy to do the business in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
・At this initial stage in Japan, I can be at the big amount of ordering・If succeeded in A, A Big buyer may focus on me.・It can be good promotion for media as well as big franchises.The following advantage is ahead therefore I will do A prior to sell in Japan .By all means can I start selling your 〇〇 in Japan?I will prevail your 〇〇 in Japan.Looking forward to hearing good from you soon.
内容がわかりにくくてすみません。私は御社の商品の「〇〇」を日本で販売がしたいので連絡をしました。Aの会社に務めているわけではありません。弊社は日本未上陸品を広く認知するためにマーケティングの初期段階でAをやっています。
I am terribly sorry that this is a bit hard for you to understand .I am contacting you that I want to sell 〇〇 at your merchandise in Japan.I am not working at A company.I am running A for telling the people to know the items, not being familiar yet.This is because of the initial stage of the marketing