[日本語から英語への翻訳依頼] 可能であれば私が日本でAをしている期間中は日本への販売をストップしてほしいです。 理由は私の友人で何人かAを運営している会社に指摘されたことがあるという...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん oz-ryu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/19 14:35:42 閲覧 2293回
残り時間: 終了

可能であれば私が日本でAをしている期間中は日本への販売をストップしてほしいです。

理由は私の友人で何人かAを運営している会社に指摘されたことがあるという事実があるからです。
ただ、必ず日本への配送を辞めてもらわないといけないという意味ではなく
日本での価格が御社のHPの価格より高い場合に指摘されるようです。

プロジェクト期間中だけでもストップすることは可能でしょうか?
無理でしたら遠慮無くお伝え下さい。


プロジェクト開始は今年の5月または6月には開始できるように調整中です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 14:42:09に投稿されました
If you can, I want you to stop sales to Japan when I conduct A in Japan.

The reason is that company managing A indicated some of my friends.
But It does not mean that you have to stop sending to Japan, but means that it is indicated when price in Japan is higher than that listed on your website.

Would you stop it only when the project is conducted?
if you cannot do so, please let me know.

I am adjusting to start the project in May or June this year.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 14:40:41に投稿されました
If possible, while I will be doing A in Japan, May I ask you to stop selling in Japan?
The reason is that I used to be stopped doing that from the company with several peoples .
But not always doing so, it seemingly is forced when the price in Japan becomes greater that your website .

By all means can I ask you to stop selling for the period of the project, please.
If no, please let me know without any hesitation .

We are making a plan to start that project in this coming May to June.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 14:46:33に投稿されました
If possible, I would like you to stop selling in Japan while I am doing A in Japan.

The reason is that some of my friends have had complaints by a company that operates A.
However, it does not mean you must stop shipping to Japan. It seems to be pointed out that the price is higher than yours in HP.

Is it possible to stop just while conducting the project? Please do not hesitate to contact me if it is impossible.

Project operation is about to start in May or June this year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。