HelloThe parcel was sent August 28th by surface international small packet which was what the postage paid allowed for. International small packet class of mail is not trackable, no tracking number available. One the receipt you will see the abbreviation JP for Japan. Surface mail can take between 4 to 10 weeks to arrive. We have no doubt that it will arrive.
こんにちは。小包は8月28日に国際普通便(船便)で発送済です。この国際小包は追跡番号が付与されておらず、追跡ができません。レシートにある略号JPは日本です。一般的に船便ですと到着まで4~10週間くらいの日数がかかります。間違いなく到着すると信じでおります(疑いありません)。
こちらのステータスに支払い処理が残ったままなので出品者都合のキャンセル処理をお願いします。
As the payment process is remaining in this status, please process for the cancellation due to the reason of showing side.
承知致しました。本来であればキャンセル料が発生致しますが、今回に限り特別に無料でのキャンセルでOKです。富士山は東京ではなく、東京から1時間30分~2時間ほど離れた場所にあります。またの機会の参加をお待ちしております。キャンセルの処理はこちらからしておきますので確認お願い致します。
Yes, we understand.This may incur the cancellation charges however we will exempt this only one time for you.Mt.Fuji is not located in Tokyo, but it is 1.30 hr to 2 hr at away from Tokyo.We hope you to visit again.We will process your cancellation at this time.Please confirm it later.
L/minとM3/minの表記の使い分けは、大きい流量はM3/minを使い、小さい流量はL/minを使います。(L/minは1000/1M3/minです。)ただの単位の違いになりますが、その時の作業者により違う単位を使ってしまっていたようです。今後は統一したいと思いますが、どちらに統一致しますか?次回のご注文から3点の空気流量を計測するように致します。つまり、同じ流量を流すのにAのほうがBよりもサイズを小さくできるので、金額面で非常に安価にできます。
Regarding the classification for the indication of L/min and M3/min, M3/min is used for the large flow and L/min is used for small flow. L/min is 1000/1M3/min.This is just a difference in the used unit but the workers at the time mistakenly used different unit. I would like to unite after all but which unit should be used for this?I will have to measure the air flow at 3 points from ordering next time.Namely, to make the same flow, A can be smaller than B in size, so that the price will be reduced.
Hi, finally received some of these in stock today. They are exactly the same as your last order EXCEPT these don't have the green sticker on the outside bag. They must not be putting these on the bags anymore.
こんにちは。ようやく、一部の品物が届きました。外側のバッグの緑のステッカー以外は前回の発注時のものと同じですね。それらはバッグに入れることはないでしょう。
ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。よろしくお願いします。
Even though I had been successfully a bid for the item and completed for paying for almost one month time, the item wasn't arrived yet. The tracking number seemed not be attached but I am worried it will really be delivered. May I ask you to let me have a photo of slip when shipping or something for my reference, to make me calm down. Please let me know if there is any of information. With regards.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are currently considering to sell your items as a separate item in a set basis.We never do what you are aware of selling with magnetic of other company.Because we are always respect for your product as always.I am sorry that you must be busy but I would like to have a invoice for my order, please.We need the invoice for accounting process.With regards.
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I am sorry to reply late.May I have a invoice for the expense for returning, please ?I will pay the charge for returning by PayPal.--Hello,Have you seen the message sent lastly?As it looks that the item wasn't completed for returning so that I remitted the charge for returning in advance.Be retuning within 5 days, please.--I remitted the retuning charge already for the buyer.Please confirm the screenshot attached for the remittance report on PayPal for your refence.
3.Complete all of the EC Sales Lists from the start date of the VAT registrations and correct any incorrect VAT return4.Only include data from Feb - Mar 19 in the first ECSLJust so you know, to complete/correct previous filings is chargeable £150.00 per hour for the backdated work if we need to correct/prepare backdated EC Sales list separate to what has been agreed in the contract.It would be great if you can let us know what is your thought. In the meantime, if you have any questions, please do not hesitate to contact us.
3.開始日からのVAT登録と不正なVAT返金を訂正の上、EC販売リスト全てを完成させて下さい。4.2月-19年3月最初のECSLのデータだけお使いください。既にご存じかとは存じますが、前回のフィアルに対し、修正、最終処理など行うたびに1時間150ポンドの費用が掛かります。例えば、過去のデータを契約上承認が済まされたものへの作業についても同様に追加経費となります。本件についてあなたのお考えについてお聞かせください。一方ご質問等ある場合は、いつでもお寄せください。
We are currently filing your backdated UK EC Sales list. Just so you know EC Sales list is filed quarterly (ie Jan-Mar/ Apr-Jun) in UK which we are doing from the 1st quarter of 2019 (Your first filling was Feb 2019). However, we wouldn’t be able to do the 1st quarter of 2019 as we do not have your sales transaction for Jan. There are a few options that you could consider, just so you know all options have elements that might trigger an audit.1.Complete the EC Sales lists from Jan 19 - Now and include Jan's data without looking at anything else2.Complete all of their EC Sales Lists from the start date of the VAT registration with no VAT return correction
私どもは現在、貴方の過去のUK EC Sales listをファイルしております。ご存じかと思いますが、このリストは英国内の年4回ファイル(例えば1-3月、4-6月の様に)されており、2019年の第一上四半期の我々が行っていることを示しています(貴方の最初のファイルは2019年2月でした)。しかし、我々は1月の貴方の実績が分からないため2019年の第一上四半期は行いません。今いつくかのオプションを用意しています。すべてのオプションは監査の対象の要素があります。1.ほかの部分はともかく、1月のデータを含んだうえで、19年1月から現在までのEC Sales listsの作成を完成させること。2.VAT登録においてVAT返金修正がない場合の開始日からの 全てのEC Sales Listsの作成を完成させること。
今弊社で持っているのはCTDのAバージョンです。このバージョンから更新はありますか?もし更新があれば最新版を送ってください。MFの変更手続きをするに当たり、私達はPMDAにまずは簡易相談をする必要があります。その為には、CTDに変更があるかないかを確認し、最新版のCTDを元に相談をし、最終的にMFの変更ができるのです。
At the moment we have a A version of CTD. Is there any update for this? If so, please let me have the latest version.For amendment application of MF, we need to consult simply to PMDA first. In this case, we need to make sure any changes for CTD, referring the latest version of CTD, and the amendment of MF will be possible in the end.
We are actually running pretty low on stock. 170 black napa, 75 black saffiano and 27 brown. The tan we are currently in the process of making more. If you want, we can make more to meet you demand once you get the count.
今現在、在庫が切れつつあります。170個 黒 napa,75個 黒 saffiano 27個 茶色です。タン(革)については現在増産中です。数が分かれば、ニーズにお応えするために増産を考えます。
ダイキャストカーが届きました。商品を確認しますと、輸送中のダメージによりボンネットが外れていました。ボンネットを取り付ける方法を教えてください。宜しくお願い致します。
The die-cast car has been delivered.When I have checked the item, the bonnet has broken down due to the damage during shipping.Could you please tell me how to attach the bonnet, please?With regards.
写真をありがとう。気を悪くしないでくださいね。NessaとEmmaは、ストレートヘアーを注文したつもりでした。オーダー内容に記入しなくてごめんなさい。この人形は受け取ります。新たに、NessaとEmmaのお代金を支払いますので、作って欲しいです。今度は、ダークブラウンの髪と眉にします。また、Nessa(BOY)の眉は、見本のNessaのように、垂れ下がった眉にして欲しい。見本の髪型は、ストレートです。ストレートでお願いします。比較のお写真をお送りさせていただきます。
Thanks for your photo.Please don't get me wrong.I was supposed to have ordered straight hair version of Nessa and Emma.I am sorry that I wrongly filled out the details for my last order. However I accept these dolls.Newly I will pay and please make me dolls for Nessa and Emma. I would like to make hair and eyebrow in dark brown.The eyebrow of Nessa(Boy) has to be drooping like the sample of Nessa.As the hairstyle of sample is straight. please make it straight. I will let you have photos for comparison.
昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
Yesterday I asked the estimate for 8 items. Please be considered.On the other hand, I asked for considering the items along with my request for the size on the last email, if any of information that you would possibly have items in similar size and to help reduce the cost by any chance, would you let me know. I am at the moment able to consider the size a bit.I am looking forward to trying your proposes items so much.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Thanks for sending me a drawing .Can I ask you to make an amendment for a drawing at code 310010.Other are fine.Regarding the parts such as caster at the side table and magnet used for TV board should be notified with the photos for me before attached.With regards.
ご連絡ありがとうございます。JALクーポンはチェックイン時に受付の女性に渡しました。クーポンを渡した時の受領証は受け取っていません。2人の受付の女性がJALクーポンを数えていたので覚えているはずです。受付の女性の名前は覚えていませんが顔は覚えてます。チェックイン受付の女性に確認してくれませんか?私はまだハワイに滞在してますので明日そちらへ出向きます。誰を訪ねればいいですか?連絡ください。ありがとうございます。
Thanks for your contact.I presented a JAL coupon to a female agent at check in counter. I have no receipt at that time. Two JAL agents there were counting my coupon so that they had noticed me.I didn't know their names but I remember their faces. When checking in, would you do me a favour for confirming the matter?As I still stay in Hawaii so that I will show up at you tomorrow. Whom do I have to meet ?Please give me your reply.Thank you.
Okay. I am waiting to get the total count from my manufacturer. I have some and he has some. He said he’ll get me the count by tomorrow.
分かりました。私はメーカーからの総数をまっています。私はいつくかあり、彼もいつくかあります。彼が言うに私に残り総数を届けてくれると言っています。
昨日、3人の生徒が笑顔で無事に帰ってきました。彼等が今回経験したことは、一生忘れられない思い出になると思います。今年もこの交流事業を無事に終えることができて安心しています。皆様の温かい歓迎と心遣いをありがとうございました。そして、あなたのご協力とご尽力に心から感謝します。今後も交流を続けて行けるよう、これから多くの課題に向き合いたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Yesterday, my 3 students were back home with their smiles.What they had experienced during their visit must be unforgettable moment.I am relieved that I had finished the culture exchange peacefully this year.I really thank for everyone's warm welcome along with thoughtfulness.And, I appreciate your generous cooperation and assistance.As I am working hard to solve the subjects facing me and for being able to continue the exchange.With regards.
My apologies for not replying earlier, thank you for the customs code.I think the funds have cleared now but I will check.I will also check when your order will be ready for dispatch and let you know today.Can I please ask if can confirm the delivery address?
早い段階でお返事ができず誠に申し訳ありません。顧客コードについてありがとうございました。資金については通ったと考えていますが、確認を致します。あなたの注文についても送ることができるのか確認を行い、本日ご連絡ができることと思います。確認のため、お手数ですが送付先についてお教え願えますでしょうか。