お世話に成ります。早速のご返信ありがとうございます。また、資料につきましても確認しました。製品の輸送につきましては、もう一度運送会社に確認してみます。商品代金についても早く入金できるように手配しますので、もう暫くお待ちください。
Thanks for your support and also for your prompt reply.I confirmed the document.For the shipping of the items, I will check the courier company one more time.I will work hard for the payment for the items, so please wait for a while.
商品の支払いができる予算が限られているので、オーダーを3つに分けていました。何カ月も出荷状況を確認していたのですが、全く返答がありませんでした。当初の予定通りであれば、きちんと支払いができたのですが、残りの商品代金を支払う資金が、今週中には手配できません。商品を引き渡しができる状態の時には、残りの商品代金を必ず支払いができます。今まで御社の手数料も含むて支払っているので、その資金をメーカーの商品代金の支払いにしようして頂けませんか。商品がきちんと全部届かない場合もありますか。
As the budget is limited for the payment so that I splitted my order into 3.I have been checking the status on the situation for the shipping for several months, there is no response so far. I should say we can pay it as planned on schedule but we are unable to prepare the budget within this week in order to pay for the items remaining.In the presence of items to be delivered, we will be ready for the payment for the items absolutely.As we pay along with handling charge, could you make the budget for the items for manufacture?Do you think that all items may not be delivered ?
夜分失礼します。明日ですが、1件、○○○のsiteの件で業者に会って渡したい資料があるので、それだけ渡してから在宅勤務したいのですが、よろしいでしょうか?
Hi,Regarding the tomorrow's issue , would you allow me to give a document on the site of ○○○ to the staff in person and will go home after that?
連絡ありがとうございます。こんな状況でもあなたが私に連絡をくれたことをとてもうれしく思います。まさか、あなたが来日したきりまだフランスに帰ることが出来ていないとは夢にも思いませんでした。日本もこれから事態がどのように変わっていくかわかりません。できる限りの対策をとって万事に備えたいと思います。あなたの国も早く平穏な日常が取り戻せますように心から祈っています。このような状況なので、お客様へのヒアリングは思うように進んでいません。
Thanks for your contact.I am delighted that you could contacted me in such a difficult time.I cannot imagine you came over here and you cannot still go back to France.We are not certain what is the situation going to be.But we have to take measure what we can do for this situation.I pray for recovering from this circumstance worldwide from the bottom of my heart until the problems are all solved. For this reason, I am afraid the hearing towards the customers aren't going well at the moment.
しかし、商品Aについてはお客様の意見を聞くことができました。(この商品ジャンルは私たちの商品には無いジャンルです。)あるお客様は商品Aについて、大変効果があったと述べています。是非とも注文したいと仰っています。私たちは、もう少し他のお客様の意見も聞いてみたいと思います。時間をください。今はまだお客様へのアポイントも簡単にはできません。私たちがあなたが望む量の仕入れを出来るかわからないけど良いビジネスパートナーになれることを希望しています。
But I could hear the opinion from our customers regarding the item A.(This item isn't included our business so far)Some customer says the item A is effective greatly so that I heard they want to order by all means.We want to hear more opinion from other customers, too.Please give us a little more time. We are not at the moment accepting the appointment by customers easily.We are still uncertain that your desired quantities are available to obtain or not but we do hope we can be a good business partner together.
こんにちは。返事が遅くなってごめんなさい日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら再発送の代金を私が負担します。この場合到着まで3−4週間かかります。トラッキングナンバーはつきます。どうしますか?
Hello, I am sorry to reply late.I will pay the shipping charge for reshipping if you allow me that I will use the economy shipping/e-packet light by Japan Post.It will take about 3 to 4 weeks time for the delivery.Of course the tracking number will be issued.What do you think?
もし、あなたのインスタグラム に"Bushido"シリーズをアップする時は、以下のハッシュタグをつけると良いかもしれません。なぜならば、日本で刀がとてもブームになっています。
If you will post the series of "Bushido" on your Instagram, it will be better to put the following hashtag. Because Japanese swords are very popular here in Japan.
お変わりないでしょうか?トルコでもコロナウイルスが拡大しているニュースを見ました。あなたへメールした1週間前から世界的に感染が急拡大していますね。東京でも都市封鎖になりそうな気配です。この2週間ずっと家で仕事を続けています。あなたや、ご家族や病院のスタッフの皆様はご健康でしょうか。もしマスクが不足でお困りでしたら教えてください、日本でも品薄のため僅かですがお送りします。お身体に気を付けてくださいね。状況が落ち着いて、あなたと一緒に仕事ができる日が早く来ること待ち望んでいます。
How have you been ?I have heard that the coronavirus has been spreading over Turkey as well on the TV news.It has been greater spreading rapidly worldwide since the last email for you about a week time.In Tokyo, it may likely lockdown situation soon.I have been staying home for working for a couple of weeks.Are you and your family and also for staffs at your hospital staying safe? If you are experiencing the shortage of surgical masks, please let me know. I will be able to send some of them even in same shortage situation in Japan for masks now.Be safe !When the situation will be better I do hope to work with you again soon.
直接購入することで少しディスカウントすることは可能でしょうか??継続的にまとまった数を購入したいのでできることならば直接取引をしたいんだけど。もし可能なら出品するまえに商品を見せてください。
Could I ask you for giving me some more discount if I would place an order to you directly?I wish I could make a direct dealing with you if possible for the continuous bulky ordering .If so, please let me see your items in advance before listing.
NY州は、covid-19で大変だと、ニュースで聞いています。あなたのメール送信時間から察すると、遅くまでオフィスに滞在していますね?私はとても複雑な気持ちですが…あなたが夜遅くまで、仕事をしてくれるから、私のビジネスも成り立っていると理解しています。でも、どうかご無理なさらず、お大事になさってくださいEUはcovid-19で大変だと聞いていますが、パリの状況はいかがですか?日本は比較的落ち着いています価格表には、※※等が記載されていませんが、それらの入荷予定はございますか?
I heard the news telling the novel coronavirus Covid-19 has been massive issue in the NY state.Perhaps you might have been working until late at night in office according to the transmitting time of your last email.I am a bit nervous that you work until late at night means this must lead to my business.But this is the tough time each other so that please don't worry about the work for me.Stay healthy.How is the current situation in Paris as I have heard about the Covid19 issue in EU areas?In Japan it has been relatively calm here.Though ※※ aren't described in the price table, do you have any possibility for incoming items?
お世話になります。もう一つ、サンプルの制作をお願いいたします。図面を添付いたしました。ご質問ありましたら、ご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.One more sample to be produce, please.I attached a diagram for your reference .Please keep in touch if you have questions.With regards.
I've used it to hold up a 12oz beer on a refrigerator but that's about the heaviest I'd go. Can AFIXT hold plastic bottles? Sure, depends on how thin the bottle is. As I mentioned, it's adjustable so you can size it down pretty small.About distributionHow much is the shipping charge in the US? I don't have an amount for this. When I fulfilled my Kickstarter backers from Japan it was pretty expensive when I was going through USPS. Of course this wouldn't be the route to use but I have not set up distribution to Japan so I don't know the amount. Can I sell all 9 colors of AFIXT as backer items of Makuake? I actually have 8 colors right now, and yes all are available.
冷蔵庫に入った12オンスのビールを扱ったことがありますよ。これは重かった。恐らく過去一番重かったのではないかと思いますよ。 AFIXTはプラスチックボトルを収納できますか?もちろんですが、そのボトルの厚さがどれくらいなのかによります。前にも触れたようにサイズの調整ができるためかなり小さくすることが出来ますよ。配送についてアメリカ国内の送料はどれくらいですか?そうですねぇ、正確には分かりませんが、日本のKickstarter 支援者を引き受けた際、郵便を使いましたがかなり高額でした。もちろん、それまで日本向けに配送を設定していたわけではないので、正確な値段分かりません。Makuakeにて9色のAFIXTを販売してもよろしいでしょうか?今私は8色あり、対応可能です。
How big can AFIXT hold? In terms of size of a bottle, the elastic band stretches pretty far and its adjustable so the largest bottle I've been able to fit it on was a 64oz Hydroflask Growler, a pretty massive drink.How heavy can AFIXT withstand? Because of the way magnets function, this truly depends on the object it is being attached to. The thicker, less smooth the surface of the metal, the better it will perform. I've been saying 30oz bottles because this is pretty safe for most pieces of gym equipment, but it will hold larger bottles given the metal. But it is not effective on something as thin or smooth as the side of a refrigerator.
AFIXTはどれ位の大きさのものまで対応が可能ですか?ボトルのサイズによりますが、ゴムバンドがかなり伸びるので大き目なボトル迄対応が可能です。そうですね、64オンスのHydroflask Growlerというかなり大きなドリンク瓶があるのですが、それ位は可能でした。AFIXTはどれ位重いもの耐えるのでしょうか?マグネット機能があるので、取り付けるものによるとは思います。厚い金属のざらざらしたであれば、特性を発揮することができるでしょう。ジム利用としては安全だと今までも申し上げてきましたのは30オンスのボトルですが、金属によりもう少し大きめのボトルまで対応可能と考えます。しかし、反面、薄くて、冷蔵庫の表面みたいにスムースな表面なものには向いてはいません。
お世話になります。カラーサンプル有難うございます。テーブルサンプルの色につきましては、添付写真の赤丸部分の色でお願いいたします。お手数おかけいたしますが、何卒、よろしくお願いいたします。
Hi, thank you for your support.Thanks also for the colour sample at this time.Regarding the colour of table sample, please refer to the attached photo with red circled.Sorry to put you any trouble.With regards,
次回の発注は下記の商品を予定しています。DC CORE10 100個今回の取引では船便を利用しようと考えています。現在、船便の会社と輸送について話し有っているのですが、中国国内の輸送規則で下記の書類が必要です。上記、書類を頂くことは可能でしょうか?船便の会社と輸送についての話し合いが決定次第、商品代金を振り込む予定です。
Next time we are considering of ordering the item below.DC CORE10 100pcsWe will plan to use the surface/by ship for this business.We are currently discussing over the method of shipping with shipping company therefore we need the following documents for the regulation for carriage in China domestically.Could we receive the document above?Once the talks over the shipping method with the company will be concluded, we will deposit the amount for item soon.
デジタル商品を販売したいです。、情報カテゴリへの出品について教えてください。出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。エラーが表示されます。詳しい出品方法をアドバイスしてください
I would like to sell the digital devices.Please tell me the way to list them to the item category.I have chosen "Classified Ad " on the format of listing.I couldn't make it because there is no indication for the section where input the QTY number of items.There is an error.Could you advise me the correct way to do so, please.
こんにちは。先日、貴方に封筒を送らせていただいたエージェントです。アリフさんの件で、今日は確認をしたい件がありメールしています。彼は4/1からインドネシアに一時帰国し、5/28夜に日本に再入国してくる予定です。【日本→インドネシア】 ・みなし再入国の手続きで入国できますか。・健康証明書の提出は必要ですか。【インドネシア→日本】5/58まで、インドネシアから外国への出国規制が強化されていて日本に戻るのが難しいとある人から聞きました。正式な大使館からの情報を確認したいです。
Hello,I am an agent who sent you a document the other day.I am writing this email to you for confirmation regarding the Alif today.He will return to Indonesia temporarily on 1st of April, and will be back to Japan in the night of 28th of May.【Japan→Indonesia】・Will he able to deemed re-entry to Japan?・Will the submission of health insurance be necessary?【Indonesia→Japan】I have heard from someone that says it will be difficult to be back to Japan due to the strengthened measure in effective for outgoing from Indonesia to overseas.I would like to need an accurate information from the embassy for instance.
①私達の販売するサイトURLはを下記に記載します。販売サイトURL:〇〇〇どのくらいのユニット数から注文が可能ですか?最小注文数(ミニマムオーダー)などはありますか?卸価格表などがありましたら添付してもらえませんか?②私達は将来店舗での販売を考えてますが現在はオンラインだけでの販売です。販売サイトURL:〇〇〇あなたの製品は日本で人気があり20種類~30種類の製品を注文予定です。月間売上げは、明確に予測できませんがドル換算すると$3000~$5000ぐらいを見込んでいます。
1.The URL for our items can be found for following link.Our URL for sale: 〇〇〇What is the minimum order for the unit? Do you any condition for the minimum order ?Would you please attach the price table for wholesale if you have one of those?2.We are planning to have own shop in the future but now we are selling over online only.Our URL for sale: 〇〇〇Your products are popular in Japan so that we will plan to place an order for 20pcs-30pcs.The monthly sales are expected roughly at $3000 to $5000 converted to dollars.
1)The seller canceled this order due to the following reason: I'm out of stock or the item is damaged.They sent a refund to your original payment method.2)I am very sorry but I will have to give you a refund on this record,as I can not get to my shop to take the stock out as I cannot leave the house sorry I hope you will understand .yours Steve
1)セラーがこの発注に関し以下の理由につきキャンセルしました。欠品中ないしは商品が破損があったため。支払い方法に応じて返金に応じる。2)大変申し訳ありません。この件について返金を致します。今、外出が出来ないためショップに在庫を取りに行くことが出来ないのです。ご理解の程よろしくお願いいたします。本当に申し訳ありません。スティーブ
このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤だったので、しっかりと確認したくて連絡しました。レーベル等のデザインが一緒なので、結構紛らわしいものなので、間違えやすいので要確認にて返信をお願いします。
I am thinking of buying the record but is it actually an original one released in 1979?Last time I experienced a similar one but it was a reprinted version issued in 2009.Therefore I would like to make sure firmly.As the design of label is quite the same so that it looks confused so much. For this reason I would like to check this for your replying, please.