突然のメールでの連絡ですみません。わたしはKOというもので、御社の日本事業でのアドバイザー業務を2014年から2018年の間行いました。Jon Prideauxさんが来日した時は日本の携帯キャリアなどのパートナーをご紹介しました。アドンバイザー契約にのっとって御社のストックオプションを6000share付与されました。(添付の資料を参照してください)このたび、このストックオプションを実行して現金化したいと考えていますが、その方法を教えていただければ幸いです。
I am writing for you for the first time.I am KO, had been working as an advisor for marketing in Japan from 2014 to 2018. When Mr.Jon Prideaux made a visit, I have introduced some partners for mobile carriers for him.On the agreement for advisor, your stock option at 6000 sharers have been given(Please see the attached document).At this time, I would like to convert this to cash using the stock option. Would you please tell me how to do so?
皆でお金を出し合って自分たちの人工衛星を打上げたい!多数の人工衛星プロジェクトに参画してきた菊池の想いからこのプロジェクトは始まりました。そして、その「夢」を叶えるためにはもっと多くの仲間が必要です。宇宙の広がりが無限であるように、夢見る仲間たちとの絆も無限です。「ドリームサテライトプロジェクト~1000人の仲間で打上げる人工衛星~」という、プロジェクト名には、現代に生きる私たちが忘れがちな大切なものを込めました。世界初の市民衛星オーナーとして、私たちと宇宙を目指ませんか?
Launching a artificial satellite by our own funding together !This project has been started by the mind of Kikuchi, joining a lot of artificial satellite project so far.In addition, we need more members to support the project which this dream will come true.The span of universe is unlimited and a bond of members with the one dream is also the same.The name of project "Dream Satellite Project-A satellite to be launched by 1000 members-" is interleaved for the something important, we are opt to forget in daily busy life.Wouldn't you go forward with us for space as a owner of world first citizens of satellite?
Aは紙の樹脂が含浸されたリボンを一定の角度で巻きながら、焼成して作られています。リボンは一定の間隔で波打っており、リボンの凹凸同士がくっつくことで穴を形成します。穴の大きさはコントロール不可能ですので、整流性は圧力損失の規格値を設けて管理しています。(エアーを流して測定します。)ですので、品質に大きなバラツキは無いようにしております。
A is made of firing and winding at constant speed of ribbon soaked of resin of paper. Ribbon is formed waving at also constant space respectively, the hole is shaped for attaching ribbon unevenly.The size of hole is uncontrollable, therefore, rectification is managed with the standard value of pressure loss(measuring to flow air).So that we keep the quality of product in order to get rid of large variation.
明けまして、おめでとうございます早速ですが、サンプルの制作のご相談です。添付書類のアイテムで、弊社の人気商品なのですが、生産工場に問題があり、生産工場の変更を検討しております。GALAさんで、サンプル制作をお願いできますでしょうか?天板は、オーク材で、天板の仕上げをオイル塗装とPU塗装の2パターンお願いしたいと思っております。価格は、US$45くらいを想定しております。サンプル制作可能でしょうか?可能な場合は、現物サンプルを工場にお送りいたします。ご回答お待ちしております。
A happy new year.I would like to ask for making a sample at this time.For item on attached document, that is currently popular for customer. However due to the problem on our factory for production, so that I am considering to change of factory for them.For this reason, may I ask you to make sample at GALA's facilities?Top panel should be using oak and I would like to ask you to make two versions, the one is by oil painting and the other is by PU painting.The price would be better for around at 45USD each.Would it be possible to work for our samples ?If possible, I will let you have a actual sample.I am waiting for your replay soon.
私も興奮しています。さあ、プロジェクトを始めましょう!契約書の締結が完了したら、担当部署から速やかにお振込対応します。よろしくお願いします。
I am also thrilled now. Let's start the project !Once agreement for contract completed, we will act for the payment right away from the section concerned. With regards.
Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思いますAの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、一部は異議提出された後自動返金がなされました
Is A proceeding on schedule ? We think we should start working for B after we would be able to see the end in sight for completion of A.If the schedule seems to be delayed from the planned time frame, we need to revise the schedule to meet for some days.We will notify you as soon as possible right after consulting at our side whether postponing or doing on scheduled timing even in the midst of putting together of A.Just give us little more time. And if you are uncertain regarding our idea, please don't hesitate to call on us at any time.In addition, for C it was forced us to delay for shipping due to typhoon in the past September, we had a large scaled delay partly , and the delay for customer relations were also affected by the sickness of shopkeeper, automated money back was performed after submission of objection for some part.
第一回の照会事項で回答されましたが1.についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明するよう依頼がありました。第一回の照会事項にもありますが、試験の精度の観点から適切性を説明してください。また、今日中に回答が難しい場合は、いつまでに回答できるかの旨も回答お願いします。
As it was answered at the first matter of enquires, concerning section 1. ,there was no reasonable explanation regarding the change from NIR to TLC, therefore, there is a request for asking it to explain again on the second matter of enquires.As referred to the first matter of enquiries, we need an explanation the suitability for the accuracy of examination. In addition, if it would be difficult to do so by the end of this month, we need when to obtain the explanation should be noted.
については、既にMF変更の申請手続きをしており、PMDAから2回目の問い合わせが来ております。貴社が日本市場への見直しを検討している中で、大変恐縮ですが、PMDAへの回答が必要ですので、下記の三つの項目について、ご回答を頂けないでしょうか。2と3については、弊社で行いますが、ルール上、貴社の同意が必要ですので、回答いただけると助かります。第一回の照会事項で回答されましたが1についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明の依頼があった
Regarding ..., an application for revision of MF was already applied and there is an second enquiry from PMDA. Whilst your firm is reconsidering for the market in Japan, would you answer for following three sections because we need to answer to PMDA?Issues on 2 and 3 will be for our firm but for the rules we require your consent therefore we would be delighted you to explain them, please. Though there is an answer for the first matter of enquiries, as we have no suitable explanation for the recent change from NIR to TLC for 1, there is a request for asking for the explanation at the second matter of enquiries at this time.
またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、審査員を務めさせて頂く事となりました。JDFFとは大きく規模が異なりますが、日本最大の無人航空機展示会、Japan drone の付帯イベントとして開催されるものです。Japan drone共々、必要であれば関係者をご紹介しますので、遠慮なく仰ってください。今年も良い年でありますように。ありがとうございます。
Apart from Semboku, I will be judging in aerial shot competition happening in Japan this year.Though the scale is different from JDFF totally, it is the biggest unmanned airplane trade show, taken place for an associated event of Japan drone.Please don't hesitate to call us in order to introduce you to the person concerned if necessary, same as Japan drone.Wishing this year be prosperous to you.Thank you.
今年も●●は実施されるのでしょうか?個人的にも、楽しみにしておりますね。ところで突然ですが、今週末に数人の▽▽達とJejuへ旅行に行く事になりました。可能であれば、おススメの空撮スポットを教えて頂ければ嬉しいです。
Is it happening this year, too?I am looking forward to personally.By the way I and some my ▽▽ will be going to Jeju for our trip this weekend actually.If possible, could you give me some recommended spots for aerial shots around there?
メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。去年は、色々なブランドの発注を頂きました。明日 商談するのですが、どのような事を提案すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。
I could understand that arrival of items has been delayed due to our problem such as the delayed production of manufacture and an issue for shipping of courier company.However, our customer says such a big delay should be avoided if we would make a contact to courier company at early stage. When the items will be arrived in late this month, these items might not be able to be sold at all they say. It would be always difficult for ordering at us and may result to place an another order our customer noted. We got many of order for various brands from them.Tomorrow we will have a meeting with them but what sort of proposal should we give them in order to secure the relationship each other ?
キャベツとエビの蒸煮白菜と長芋の和風香味サラダ焼蓮根のくるみマリネ茹卵マカロニサラダ揚げ茄子とツナのサラダ天ぷら(ジャガ芋・ちくわ)豚肉と豆富のチャンプルくずしロールキャベツ大根餅大根と鶏肉の煮物蓮根と蒟蒻の炒め物北海道メロンゼリー北海道小豆の牛乳寒天北海道ベイクドチーズケーキ茄子トマトパスタ春野菜クリームピザハニーマカロニチーズグラタン浅利と菜の花のペンネグラタン博多旨タレキゃベツ明太ポテトサラダジャガ芋マリネあご出汁入り出し巻玉子天ぷら(サツマイモ・竹の子)佐賀ようかん
Simmered cabbage and prawn.Japanese styled salad with Chinese cabbage and yam.marinated walnut with grilled lotus root.salad with deep fried egg plant and tuna.Tempura(Potato/tube styled fish cake)Okinawan styled stir-fry of pork and tofu/bean curd.Roll cabbage.Radish cake.Simmered radish and chicken.Stir-fry of lotus root and konjak jelly.Hokkaido melon jelly.Milk jelly with Hokkaido rea bean.Hokkaido baked cheesecake.Tomato pasta with egg plant.Cream pizza primavera.Honey macaroni cheese gratin.Penne gratin with clam and canola follower.Hakata cabbage.Potato salad seasoned with spicy cod roe.Marinated potato.Japanese rolled omelette seasoned with flying fish dashi.Tempura(Sweet potato/bamboo shoot)Saga dessert made with red bean paste
発送ありがとうまだ、在庫あれば数量4ずつ購入したいので補充お願いします。
Thanks for shipping.If there is stock still, I would like to buy 4 each so that please replenish them.
先ほど確認したのですが、一つは画像のフード付きジャケットの未使用でしたが、もう一つは画像とは違う中古品で汚れがあり、ボタンでフードを付けられないものでした。アメリカの事務所から日本に送ってしまい返品は無理なので中古品価格相場の30ドルに値引きしてほしいのですが。
I have confirmed shortly before but a photo shows jacket with hood is unused but other one is dirt and used different from the photo, that cannot be put with hood with button.It was sent from the office in the US to Japan and it cannot be returned therefore may I ask you to make a 30 USD discount out of the market price of second hand items?
その結果、最初の年はxxプランは組み込まずに、無料でプラットフォームを提供し、掲載数と会員を集めることになりました。また掲載数が増えていく中で、xxxの割合がどのくらいなのか、どんなカテゴリーが増加しているのかなど、状況を見ながら、xxプランの機能は後で追加を行いたいと思います。そのためペイメントが関係する部分は、削除頂いて問題ありません。
For the result of that, XX plan isn't included for the first year, we provide the platform at free of charge, that are for increasing the number of member and post.And, increasing of numbers of postings, wondering how the proportion of xxx is going to be, what sort of category will be increased, the addition of the function of the XX plan will be revised for seeing the situation.Therefore, additional payment section will be deleted without any problems.
あなたの報酬を最大化できるように交渉しました。しかし、今回のプロジェクトでは、私たちが、広告・マーケティング費や、人件費、翻訳費用、を支払う必要があります。なので、本プロジェクトの採算ラインを考えると、ご提案したパーセンテージにならざるを得ないのです。初年度は、市場テストのためにコストを抑えてリリースしたいです。かつ、あなたへの負担も少なくて済むようにと考えています。1年目の市場テストの結果を見てから、2年目の更新の際に報酬改定の交渉をするのはどうですか?
We have negotiated as your reward to be maximised. But for this project, we need to pay expenses such as advertisement for marketing, labour cost, translation fee and others. Therefore, to think of profitability, we only offer the percentage that was given by us.For first year, we will be willing to release at lower cost for the market research. In addition, we also think we are going not to put you any burden. After reviewing the market testing for 1st year, what about again negotiating for the reward when updating for next year ?
前回同様、A製品を3kg発注したく、下記を確認させてください。1) 在庫はありますか?発注してからのリードタイムを教えてください。2)御社がインドで新しいOCM委託業者を探しているとのことですが、新OCM業者で製造した製品の無償サンプルを、今回の発注分と一緒に頂くことは可能ですか。
Same as ordered lastly, we would like to order A at 3 kg. But may I confirm the following, please?1. Do you have stock? Could you tell us the leading time since making an order, please?2. Your firm is looking for contractor for OCM, but may we receive your product sample made at the new contractor for OCM along with our order at this time?
御社のAさんと、弊社のBが、展示会でお話をして、合意をした通り、今回は、先行サンプル無し、同送サンプルのみなので、今回の同送サンプルは無償となります。つきまして、請求用のインボイスとして、無償サンプル分を引いたUSD50で別途発行していただけないですか。
As we have discussed and agreeded on the meeting on the trade fair between B and Mr.A at your company, we will not prepare for the preceding sample, but for sample in the same package, for this reason, that sample is on us.Therefore, could you ask for issuing your invoice at 50USD deducted for free sample, separately?
マッドマックスの40年史79年「マッドマックス」公開の衝撃、派生作品達、バイク業界の動き、ビデオからBlu-rayに至るメディアの変遷、ネットの普及によるファン交流の進化、「怒りのデスロード」製作発表から公開までの長い年月、シリーズキャストの来日イベントの実現・・・第1作目の誕生から今日までの日本国内ならではのトピックを徹底網羅したマッドマックス雑学書時計は写真撮影時には動作していたが、現在は動作していないので修理が必要だ古い本なので古本の独特のにおいがある
40 years history for the Mud Max,Shocking debut of Mad Max in 1979, spin offs, the movement of the motorcycle industry, the transition of media from the video cassette to Blu-ray, evolution of exchanging the fans over the net, a long way from the announcement of the production to release of "Fury Road" and realising of the event on visiting Japan for the series casts....The note of trivia on Mad Max covering the topics including exclusively in Japan from the birth of the series until now.The watch was moving when photographing but wasn't now so needs to be repaired.The book is old so it has a peculiar smell of old books.
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value at A is different from that of other years. Furthermore, B was C at the first time but it remains D at this time(Ref to the yellow marked in table). Do you think this is just a mistake in filling out ? Otherwise, any other reasons? I heard you are in charge of E. Please tell me the result in the estimate. In addition, I was given the value of pieces last time, but we also need the same value this time. Please let me know the information you need. Concerning F, I cannot complete unless the number of G isn't decided yet. The revision of G still continues once decided, it may take more time to adjust by H. Unpredicted problem has happened.